Mateus 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kina ɔdɔ Yësu këkï ꞌdeni bërï di dɔ döku tine tïndï ma konzi ösö ŋgï gɔ bo.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Kina bɔ mɔtɔ ame roma kilaꞌba ꞌdeni rɔmo ne kako ŋgï kolɔdɔ bërï kɔmɔ Yësu, kiya te, “Ŋere, ɔdɔ koꞌdɔkɔ ŋgï ti kileŋo ma ŋgï yaga rɔ ma kɔpɔ.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Kina Yësu koja közï bo kosa rɔ bɔ nima, kiya te, “Moꞌdɔkɔ ꞌdeni ŋgï, ileŋo yi ꞌdeni.”
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Kina Yësu kose zi bo, iya te, “Uwö te, kinza kari kiya lende nime dë zi bɔtɔ mɔtɔ, tine ari zi bɔ akumu ꞌdɔ bo kinyeli röyï. Kina ꞌdɔ kiꞌdi kpa közï ꞌba akileŋo kɔzɔ ame Musa kiꞌdi köꞌdu mo mɔlo ne tara. Ame ꞌdɔ kileme zi bilaka pili ileŋo yi ꞌdeni.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Kina ɔdɔ Yësu kɔdɔ ꞌdeni mï Kaparanoma bɔ dɔ bɔ kanya mɔtɔ ꞌba Romo ako zi bo komaꞌjo rɔ bo zi Yësu,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 kiya te, “Ŋere, bɔ laja ma ëdï rɔ rɔkɔꞌɔ dɔ sora liŋɔ ma ꞌdë yayi. Ëdï ŋgï kilisa sowa, uyï rönï dë gbï.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yësu iya te, “Ti mari tileŋo bo.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Tine bɔ dɔ bɔ kanya nime ileki dɔmo, iya te, “Ŋere, mɔꞌbɔ dë ꞌdɔ tiꞌdi yi kako mï gɔ bi ꞌba loma ma. Tine iya ŋge ti kpëyï kina ti kileŋo bɔ laja ma nima ŋgï.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Römöyï mikali közï kakpa ꞌbï ëdï gbï kɔzɔ ꞌbama ame mëdï bïcï közï kakpa ti bɔ kanya ŋbaŋi kpa bïcö ne. Ɔdɔ milende zi mɔtɔ, miya te, ‘Ari,’ kina kari ŋgï. Ɔdɔ milende zi mɔtɔ, miya te, ‘Ako,’ kina kako ŋgï. Kina gbï ɔdɔ milende zi bɔ laja ma, miya te, ‘Oꞌdɔ wa nime,’ kina koꞌdɔ ŋgï.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Kina ɔdɔ Yësu kuwö lende ꞌba bɔ nime ꞌdeni te tine, lende mo igayi bo ŋgï. Kina bo kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, moꞌja bɔtɔ dë di mï bilaka ꞌba Yisarele ame kiꞌdi dönï gɔ lende ma kɔzɔ bɔ nime te.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Rɔ ma laka mëdï miya ziye, ma konzi ti kako di mï dɔyayi ma kapa yïbï ti dɔ tɔrɔ kodɔꞌbɔ rönnï ti Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba mï lɔŋɔ ꞌba ŋbele ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Tine ya ame ga mɔlo rɔ kole ꞌba mï ŋere löbu nima ne ti kuꞌdu ꞌdeni ŋbö yaga mï gɔ bi kölu ame rɔ bi ꞌba monɔ ni ti kpa kunyï.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Kina Yësu kileki kiya zi bɔ dɔ bɔ kanya tönë, iya te, “Ari liŋɔ, wa ame komeri ꞌdeni mïyï gɔ tigɔ ma ne ti koꞌdɔ rönï ꞌdeni ŋgï tara zïyï.”
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Kina ɔdɔ Yësu kari ꞌdeni kɔdɔ rö ꞌba Pïtörö tine bo ari koꞌja mese ꞌba Pïtörö këdï köꞌdö dɔ sora yayi ti zëyï.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Kina bo kosa közïmo yɔ na zëyï nima kola ŋgï, na lɔko kënyï ŋgï kari toja laja zi bo.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Mï dɔkɔpiyari tine na koꞌde ya ma konzi ame ga këdï ti nökï ne ŋgï kako zi bo. Kina bo kamo ŋgï dɔ nökï ni kitaꞌba yaga di dɔmo. Kina bo kileŋo ya ame ga pili rɔ rɔkɔꞌɔ ne ŋgï gbï.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Bo oꞌdɔ wa nime ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ ma tönë Yesaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne. Ame kiya te, “Bo gbagba bo na kombi rɔkɔꞌɔ ze ga ꞌdeni kpaki yaga.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Kina ɔdɔ Yësu koŋgɔ tïndï ꞌdeni këdï kuru bo bërï tara tine na bo kilende ŋgï zi bɔ kösö gɔ bo ga ꞌdɔ kumu kari gönyï pöpö ma kapa mɔtɔ.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Kina bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ꞌba köꞌdu kiꞌdi kako ŋgï zi bo, kiya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ti mösö ŋgï nduwë göyï ŋbö bi tɔ ame këddï kari pele teyi.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Kiraba ni pele ëdï ti gö ꞌbënnï ga, kina yali ni gbï ëdï ti rö ꞌbënnï ga. Tine kole ꞌba bilaka lesi inza ꞌba bo ti bi mɔtɔ ame gɔ bo koꞌba dɔ bo teyi tindawo rɔ bo.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Bɔ mɔtɔ ame rɔ bɔ kösö gɔ bo ne ako kiya te, “Löbu ma, iꞌdi mileki titi tusu ꞌbu ma.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Yësu iya te, “Ösö gɔma, ola töku ni kusu töku lëpï nnï ga.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Kina Yësu ni këkï ŋgï mï sorope ti bɔ kösö gɔ bo ga tari rɔ dɔ mini.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Mbowa yɔ na pïwu kiꞌdi ŋgï tome kebe dɔ pöpö yayi. Lili pïwu nima iꞌdi ŋgï toŋbeŋbe sorope koꞌdɔ ꞌdɔ könzu bërï. Tine Yësu ëdï bi töꞌdö.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Kina lïjë kari ŋgï kindiŋi bo, kiya te, “Ŋere, okɔnyi ze, dëdï ꞌdeni dölë.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Tine bo iya te, “Ëddï kereke gɔ waꞌdi? Kpe bɔ kinza kiꞌdike dɔye laka gɔ lende ma naga nime.”
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Kina lïjë pili kotɔ ŋgï rɔ gönnï, iya te, “Bɔ nime, bo waꞌdi ga na? Lili ni ti mini löbu ni kpaki rɔ wa kuwö dɔ bo.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Kina ɔdɔ Yësu kömö ꞌdeni kapa pöpö mɔtɔ mï dɔyayi ꞌba Gadara tine na ya mɔtɔ ga rïyö rɔ bɔ nökï kondɔsɔ ŋgï ti bo di yayi. Ya rïyö naga nima ëdï kako di kpa tïꞌbörö ꞌba tusu töku. Ya naga nima nökï ilaꞌba ꞌdeni dɔmo koworo ŋgï rɔ ma kënyë. Gɔ köꞌdu mo na bɔtɔ ilaŋa rönï dë kpe tudö kebe yayi.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Kina lïjë kulörï ŋgï rɔ ma kembe, iya te, “Nï kole ꞌba Bɔkoꞌba nime, waꞌdi na koꞌdɔkɔ di zize? Ako ꞌdeni tote dɔze tötï gba kinza kada mo kömö?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Tïndï ꞌba baꞌdo ꞌba liŋɔ ëdï tonyo kpënnï ŋɔli yayi,
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 kina nökï naga nima komaꞌjo rönnï ŋgï zi Yësu, iya te, “Ɔdɔ këddï koga ze yaga oja ze dari mï baꞌdo naga nime ꞌdë.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Kina bo kiya zïnnï, iya te, “Arike.” Kina ɔdɔ lïjë kari kilaꞌba ŋgï dɔ baꞌdo tönë ga yɔ, kina baꞌdo naga nima kënyï ŋgï pili kiriŋa kari bi kuluŋï ꞌba pöpö kilaꞌba mï mini kote dönnï pili yaga.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Bɔ koda baꞌdo naga nima iriŋa kari kiya köꞌdu mo mï gawo. Kina lïjë kïyëtï gɔ wa ma koꞌdɔ rönï nima gbï pili ti lende ꞌba bɔ nökï tönë ga.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Kina bilaka ꞌba mï gawo nima kɔlɔ ŋgï pili kako toŋgɔ Yësu. Kina ɔdɔ lïjë koꞌja bo ꞌdeni tine lïjë ititi bo ꞌdɔ bo kënyï kari yaga di mï dɔyayi ꞌbënnï.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.