Mateus 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kina ɔdɔ Yësu këkï ꞌdeni bërï di dɔ döku tine tïndï ma konzi ösö ŋgï gɔ bo.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kina bɔ mɔtɔ ame roma kilaꞌba ꞌdeni rɔmo ne kako ŋgï kolɔdɔ bërï kɔmɔ Yësu, kiya te, “Ŋere, ɔdɔ koꞌdɔkɔ ŋgï ti kileŋo ma ŋgï yaga rɔ ma kɔpɔ.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Kina Yësu koja közï bo kosa rɔ bɔ nima, kiya te, “Moꞌdɔkɔ ꞌdeni ŋgï, ileŋo yi ꞌdeni.”
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Kina Yësu kose zi bo, iya te, “Uwö te, kinza kari kiya lende nime dë zi bɔtɔ mɔtɔ, tine ari zi bɔ akumu ꞌdɔ bo kinyeli röyï. Kina ꞌdɔ kiꞌdi kpa közï ꞌba akileŋo kɔzɔ ame Musa kiꞌdi köꞌdu mo mɔlo ne tara. Ame ꞌdɔ kileme zi bilaka pili ileŋo yi ꞌdeni.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Kina ɔdɔ Yësu kɔdɔ ꞌdeni mï Kaparanoma bɔ dɔ bɔ kanya mɔtɔ ꞌba Romo ako zi bo komaꞌjo rɔ bo zi Yësu,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 kiya te, “Ŋere, bɔ laja ma ëdï rɔ rɔkɔꞌɔ dɔ sora liŋɔ ma ꞌdë yayi. Ëdï ŋgï kilisa sowa, uyï rönï dë gbï.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yësu iya te, “Ti mari tileŋo bo.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Tine bɔ dɔ bɔ kanya nime ileki dɔmo, iya te, “Ŋere, mɔꞌbɔ dë ꞌdɔ tiꞌdi yi kako mï gɔ bi ꞌba loma ma. Tine iya ŋge ti kpëyï kina ti kileŋo bɔ laja ma nima ŋgï.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Römöyï mikali közï kakpa ꞌbï ëdï gbï kɔzɔ ꞌbama ame mëdï bïcï közï kakpa ti bɔ kanya ŋbaŋi kpa bïcö ne. Ɔdɔ milende zi mɔtɔ, miya te, ‘Ari,’ kina kari ŋgï. Ɔdɔ milende zi mɔtɔ, miya te, ‘Ako,’ kina kako ŋgï. Kina gbï ɔdɔ milende zi bɔ laja ma, miya te, ‘Oꞌdɔ wa nime,’ kina koꞌdɔ ŋgï.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Kina ɔdɔ Yësu kuwö lende ꞌba bɔ nime ꞌdeni te tine, lende mo igayi bo ŋgï. Kina bo kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, moꞌja bɔtɔ dë di mï bilaka ꞌba Yisarele ame kiꞌdi dönï gɔ lende ma kɔzɔ bɔ nime te.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Rɔ ma laka mëdï miya ziye, ma konzi ti kako di mï dɔyayi ma kapa yïbï ti dɔ tɔrɔ kodɔꞌbɔ rönnï ti Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba mï lɔŋɔ ꞌba ŋbele ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Tine ya ame ga mɔlo rɔ kole ꞌba mï ŋere löbu nima ne ti kuꞌdu ꞌdeni ŋbö yaga mï gɔ bi kölu ame rɔ bi ꞌba monɔ ni ti kpa kunyï.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kina Yësu kileki kiya zi bɔ dɔ bɔ kanya tönë, iya te, “Ari liŋɔ, wa ame komeri ꞌdeni mïyï gɔ tigɔ ma ne ti koꞌdɔ rönï ꞌdeni ŋgï tara zïyï.”
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Kina ɔdɔ Yësu kari ꞌdeni kɔdɔ rö ꞌba Pïtörö tine bo ari koꞌja mese ꞌba Pïtörö këdï köꞌdö dɔ sora yayi ti zëyï.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Kina bo kosa közïmo yɔ na zëyï nima kola ŋgï, na lɔko kënyï ŋgï kari toja laja zi bo.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Mï dɔkɔpiyari tine na koꞌde ya ma konzi ame ga këdï ti nökï ne ŋgï kako zi bo. Kina bo kamo ŋgï dɔ nökï ni kitaꞌba yaga di dɔmo. Kina bo kileŋo ya ame ga pili rɔ rɔkɔꞌɔ ne ŋgï gbï.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Bo oꞌdɔ wa nime ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ ma tönë Yesaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne. Ame kiya te, “Bo gbagba bo na kombi rɔkɔꞌɔ ze ga ꞌdeni kpaki yaga.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Kina ɔdɔ Yësu koŋgɔ tïndï ꞌdeni këdï kuru bo bërï tara tine na bo kilende ŋgï zi bɔ kösö gɔ bo ga ꞌdɔ kumu kari gönyï pöpö ma kapa mɔtɔ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kina bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ꞌba köꞌdu kiꞌdi kako ŋgï zi bo, kiya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ti mösö ŋgï nduwë göyï ŋbö bi tɔ ame këddï kari pele teyi.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Kiraba ni pele ëdï ti gö ꞌbënnï ga, kina yali ni gbï ëdï ti rö ꞌbënnï ga. Tine kole ꞌba bilaka lesi inza ꞌba bo ti bi mɔtɔ ame gɔ bo koꞌba dɔ bo teyi tindawo rɔ bo.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Bɔ mɔtɔ ame rɔ bɔ kösö gɔ bo ne ako kiya te, “Löbu ma, iꞌdi mileki titi tusu ꞌbu ma.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yësu iya te, “Ösö gɔma, ola töku ni kusu töku lëpï nnï ga.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Kina Yësu ni këkï ŋgï mï sorope ti bɔ kösö gɔ bo ga tari rɔ dɔ mini.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Mbowa yɔ na pïwu kiꞌdi ŋgï tome kebe dɔ pöpö yayi. Lili pïwu nima iꞌdi ŋgï toŋbeŋbe sorope koꞌdɔ ꞌdɔ könzu bërï. Tine Yësu ëdï bi töꞌdö.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Kina lïjë kari ŋgï kindiŋi bo, kiya te, “Ŋere, okɔnyi ze, dëdï ꞌdeni dölë.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Tine bo iya te, “Ëddï kereke gɔ waꞌdi? Kpe bɔ kinza kiꞌdike dɔye laka gɔ lende ma naga nime.”
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Kina lïjë pili kotɔ ŋgï rɔ gönnï, iya te, “Bɔ nime, bo waꞌdi ga na? Lili ni ti mini löbu ni kpaki rɔ wa kuwö dɔ bo.”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kina ɔdɔ Yësu kömö ꞌdeni kapa pöpö mɔtɔ mï dɔyayi ꞌba Gadara tine na ya mɔtɔ ga rïyö rɔ bɔ nökï kondɔsɔ ŋgï ti bo di yayi. Ya rïyö naga nima ëdï kako di kpa tïꞌbörö ꞌba tusu töku. Ya naga nima nökï ilaꞌba ꞌdeni dɔmo koworo ŋgï rɔ ma kënyë. Gɔ köꞌdu mo na bɔtɔ ilaŋa rönï dë kpe tudö kebe yayi.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Kina lïjë kulörï ŋgï rɔ ma kembe, iya te, “Nï kole ꞌba Bɔkoꞌba nime, waꞌdi na koꞌdɔkɔ di zize? Ako ꞌdeni tote dɔze tötï gba kinza kada mo kömö?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tïndï ꞌba baꞌdo ꞌba liŋɔ ëdï tonyo kpënnï ŋɔli yayi,
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 kina nökï naga nima komaꞌjo rönnï ŋgï zi Yësu, iya te, “Ɔdɔ këddï koga ze yaga oja ze dari mï baꞌdo naga nime ꞌdë.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Kina bo kiya zïnnï, iya te, “Arike.” Kina ɔdɔ lïjë kari kilaꞌba ŋgï dɔ baꞌdo tönë ga yɔ, kina baꞌdo naga nima kënyï ŋgï pili kiriŋa kari bi kuluŋï ꞌba pöpö kilaꞌba mï mini kote dönnï pili yaga.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Bɔ koda baꞌdo naga nima iriŋa kari kiya köꞌdu mo mï gawo. Kina lïjë kïyëtï gɔ wa ma koꞌdɔ rönï nima gbï pili ti lende ꞌba bɔ nökï tönë ga.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kina bilaka ꞌba mï gawo nima kɔlɔ ŋgï pili kako toŋgɔ Yësu. Kina ɔdɔ lïjë koꞌja bo ꞌdeni tine lïjë ititi bo ꞌdɔ bo kënyï kari yaga di mï dɔyayi ꞌbënnï.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.