Mateus 8
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Kina ɔdɔ Yësu këkï ꞌdeni bërï di dɔ döku tine tïndï ma konzi ösö ŋgï gɔ bo.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kina bɔ mɔtɔ ame roma kilaꞌba ꞌdeni rɔmo ne kako ŋgï kolɔdɔ bërï kɔmɔ Yësu, kiya te, “Ŋere, ɔdɔ koꞌdɔkɔ ŋgï ti kileŋo ma ŋgï yaga rɔ ma kɔpɔ.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Kina Yësu koja közï bo kosa rɔ bɔ nima, kiya te, “Moꞌdɔkɔ ꞌdeni ŋgï, ileŋo yi ꞌdeni.”
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Kina Yësu kose zi bo, iya te, “Uwö te, kinza kari kiya lende nime dë zi bɔtɔ mɔtɔ, tine ari zi bɔ akumu ꞌdɔ bo kinyeli röyï. Kina ꞌdɔ kiꞌdi kpa közï ꞌba akileŋo kɔzɔ ame Musa kiꞌdi köꞌdu mo mɔlo ne tara. Ame ꞌdɔ kileme zi bilaka pili ileŋo yi ꞌdeni.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Kina ɔdɔ Yësu kɔdɔ ꞌdeni mï Kaparanoma bɔ dɔ bɔ kanya mɔtɔ ꞌba Romo ako zi bo komaꞌjo rɔ bo zi Yësu,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 kiya te, “Ŋere, bɔ laja ma ëdï rɔ rɔkɔꞌɔ dɔ sora liŋɔ ma ꞌdë yayi. Ëdï ŋgï kilisa sowa, uyï rönï dë gbï.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yësu iya te, “Ti mari tileŋo bo.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Tine bɔ dɔ bɔ kanya nime ileki dɔmo, iya te, “Ŋere, mɔꞌbɔ dë ꞌdɔ tiꞌdi yi kako mï gɔ bi ꞌba loma ma. Tine iya ŋge ti kpëyï kina ti kileŋo bɔ laja ma nima ŋgï.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Römöyï mikali közï kakpa ꞌbï ëdï gbï kɔzɔ ꞌbama ame mëdï bïcï közï kakpa ti bɔ kanya ŋbaŋi kpa bïcö ne. Ɔdɔ milende zi mɔtɔ, miya te, ‘Ari,’ kina kari ŋgï. Ɔdɔ milende zi mɔtɔ, miya te, ‘Ako,’ kina kako ŋgï. Kina gbï ɔdɔ milende zi bɔ laja ma, miya te, ‘Oꞌdɔ wa nime,’ kina koꞌdɔ ŋgï.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Kina ɔdɔ Yësu kuwö lende ꞌba bɔ nime ꞌdeni te tine, lende mo igayi bo ŋgï. Kina bo kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, moꞌja bɔtɔ dë di mï bilaka ꞌba Yisarele ame kiꞌdi dönï gɔ lende ma kɔzɔ bɔ nime te.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Rɔ ma laka mëdï miya ziye, ma konzi ti kako di mï dɔyayi ma kapa yïbï ti dɔ tɔrɔ kodɔꞌbɔ rönnï ti Abarayama ni ti Yisika ti Yakoba mï lɔŋɔ ꞌba ŋbele ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Tine ya ame ga mɔlo rɔ kole ꞌba mï ŋere löbu nima ne ti kuꞌdu ꞌdeni ŋbö yaga mï gɔ bi kölu ame rɔ bi ꞌba monɔ ni ti kpa kunyï.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Kina Yësu kileki kiya zi bɔ dɔ bɔ kanya tönë, iya te, “Ari liŋɔ, wa ame komeri ꞌdeni mïyï gɔ tigɔ ma ne ti koꞌdɔ rönï ꞌdeni ŋgï tara zïyï.”
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Kina ɔdɔ Yësu kari ꞌdeni kɔdɔ rö ꞌba Pïtörö tine bo ari koꞌja mese ꞌba Pïtörö këdï köꞌdö dɔ sora yayi ti zëyï.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Kina bo kosa közïmo yɔ na zëyï nima kola ŋgï, na lɔko kënyï ŋgï kari toja laja zi bo.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Mï dɔkɔpiyari tine na koꞌde ya ma konzi ame ga këdï ti nökï ne ŋgï kako zi bo. Kina bo kamo ŋgï dɔ nökï ni kitaꞌba yaga di dɔmo. Kina bo kileŋo ya ame ga pili rɔ rɔkɔꞌɔ ne ŋgï gbï.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Bo oꞌdɔ wa nime ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ ma tönë Yesaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne. Ame kiya te, “Bo gbagba bo na kombi rɔkɔꞌɔ ze ga ꞌdeni kpaki yaga.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Kina ɔdɔ Yësu koŋgɔ tïndï ꞌdeni këdï kuru bo bërï tara tine na bo kilende ŋgï zi bɔ kösö gɔ bo ga ꞌdɔ kumu kari gönyï pöpö ma kapa mɔtɔ.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Kina bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ꞌba köꞌdu kiꞌdi kako ŋgï zi bo, kiya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ti mösö ŋgï nduwë göyï ŋbö bi tɔ ame këddï kari pele teyi.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Kiraba ni pele ëdï ti gö ꞌbënnï ga, kina yali ni gbï ëdï ti rö ꞌbënnï ga. Tine kole ꞌba bilaka lesi inza ꞌba bo ti bi mɔtɔ ame gɔ bo koꞌba dɔ bo teyi tindawo rɔ bo.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Bɔ mɔtɔ ame rɔ bɔ kösö gɔ bo ne ako kiya te, “Löbu ma, iꞌdi mileki titi tusu ꞌbu ma.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Yësu iya te, “Ösö gɔma, ola töku ni kusu töku lëpï nnï ga.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Kina Yësu ni këkï ŋgï mï sorope ti bɔ kösö gɔ bo ga tari rɔ dɔ mini.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Mbowa yɔ na pïwu kiꞌdi ŋgï tome kebe dɔ pöpö yayi. Lili pïwu nima iꞌdi ŋgï toŋbeŋbe sorope koꞌdɔ ꞌdɔ könzu bërï. Tine Yësu ëdï bi töꞌdö.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Kina lïjë kari ŋgï kindiŋi bo, kiya te, “Ŋere, okɔnyi ze, dëdï ꞌdeni dölë.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Tine bo iya te, “Ëddï kereke gɔ waꞌdi? Kpe bɔ kinza kiꞌdike dɔye laka gɔ lende ma naga nime.”
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Kina lïjë pili kotɔ ŋgï rɔ gönnï, iya te, “Bɔ nime, bo waꞌdi ga na? Lili ni ti mini löbu ni kpaki rɔ wa kuwö dɔ bo.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Kina ɔdɔ Yësu kömö ꞌdeni kapa pöpö mɔtɔ mï dɔyayi ꞌba Gadara tine na ya mɔtɔ ga rïyö rɔ bɔ nökï kondɔsɔ ŋgï ti bo di yayi. Ya rïyö naga nima ëdï kako di kpa tïꞌbörö ꞌba tusu töku. Ya naga nima nökï ilaꞌba ꞌdeni dɔmo koworo ŋgï rɔ ma kënyë. Gɔ köꞌdu mo na bɔtɔ ilaŋa rönï dë kpe tudö kebe yayi.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Kina lïjë kulörï ŋgï rɔ ma kembe, iya te, “Nï kole ꞌba Bɔkoꞌba nime, waꞌdi na koꞌdɔkɔ di zize? Ako ꞌdeni tote dɔze tötï gba kinza kada mo kömö?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Tïndï ꞌba baꞌdo ꞌba liŋɔ ëdï tonyo kpënnï ŋɔli yayi,
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 kina nökï naga nima komaꞌjo rönnï ŋgï zi Yësu, iya te, “Ɔdɔ këddï koga ze yaga oja ze dari mï baꞌdo naga nime ꞌdë.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Kina bo kiya zïnnï, iya te, “Arike.” Kina ɔdɔ lïjë kari kilaꞌba ŋgï dɔ baꞌdo tönë ga yɔ, kina baꞌdo naga nima kënyï ŋgï pili kiriŋa kari bi kuluŋï ꞌba pöpö kilaꞌba mï mini kote dönnï pili yaga.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Bɔ koda baꞌdo naga nima iriŋa kari kiya köꞌdu mo mï gawo. Kina lïjë kïyëtï gɔ wa ma koꞌdɔ rönï nima gbï pili ti lende ꞌba bɔ nökï tönë ga.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kina bilaka ꞌba mï gawo nima kɔlɔ ŋgï pili kako toŋgɔ Yësu. Kina ɔdɔ lïjë koꞌja bo ꞌdeni tine lïjë ititi bo ꞌdɔ bo kënyï kari yaga di mï dɔyayi ꞌbënnï.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.