Mateus 7
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 “Kinza koꞌdɔ burë ꞌba bɔtɔ mɔtɔ dë. Ɔdɔ koꞌdɔ ti koꞌdɔ burë ꞌbï gbï.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Römöyï kɔri ame këddï koꞌdɔ burë ꞌba bilaka timo ne na gbï Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ burë ꞌbï timo. Ndï lende ame këddï kodɔrɔ rɔ bilaka ne na ti kodɔrɔ ꞌbëyï gbï timo tara.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Ne gɔ waꞌdi na kebe toŋgɔ pörï di kɔmɔ lëpï yï mɔtɔ konyɔ lende ꞌba kpa kulugbu ma löbu nima kömöyï ne dë?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Ti kiya rɔ ma tondo zi löndö nima, kiya te, ‘Iꞌdi miyagba pörï nima yaga di kömöyï,’ koꞌja këddï ꞌbëyï ti kpa kulugbu kömöyï?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Nï bɔ kɔmɔ kandi nime, iyagba kpa kulugbu nima titi dɔgba yaga di kömöyï ꞌdɔ koꞌja bi laka tiyagba pörï nima yaga di kɔmɔ löndö yï mɔtɔ.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Kina kinza kiꞌdi laja ma kɔtɔ laka dë zi bï, römöyï lïjë ti kileki kuyï kpënnï kirica mïyï yaga. Kinza kuꞌdu wa ma kele ꞌbï dë bërï kɔmɔ baꞌdo, lïjë ti kututu dɔmo ti ndïnnï kirasi yaga.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Ititi kina ti kiꞌdi ŋgï zïyï. Oma kina ti koꞌja ŋgï. Ukökö kina ti kurögö kpadörï ŋgï zïyï.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Römöyï lïjë ame ga pili kititi ne, iꞌdi ŋgï teyi. Kina lïjë ame ga pili koma ne, oꞌja ŋgï. Kina zi ame ga kukökö ne, urögö ŋgï.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Yë na ɔdɔ kole abo kïdëkï maŋgolɔꞌbɔ bo kënyï kogba za rɔ kulugbï döku kiꞌdi teyi?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Ala mɔtɔ ɔdɔ kole abo kïdëkï kenze bo kogba za rɔ murë kiꞌdi teyi?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ne ɔdɔ kpe ame rɔ bɔ lende kënyë ne kikalike tiꞌdi wa ma laka zi kole ꞌbe ga tara, ꞌbu ye ame rɔ ma laka mïtɔrɔ ne ti kiꞌdi wa ma laka rɔ dɔ kiteli ŋgï zïnnï lïjë ame ga kititi di zi bo ne.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Wa ame ga koꞌdɔkɔ ꞌdɔ lëpï yï ga koꞌdɔ zïyï ne oꞌdɔ gbï zïnnï. Römöyï wa nime na köꞌdu kiꞌdi ni kpaki ti bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ni kɔrɔ dɔmo.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Arike tɔdɔ kebe kpadörï ma titiyi römöyï ma löbu nima ari mï gɔ bi ꞌba tölë dɔ kote. Kina kɔri mo gbï ŋgï rɔ ma kïtëwu. Ya ma këdï kari kebe gɔmo lïjë rɔ ma konzi.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Tine kpadörï ma këdï kari mï gɔ bi ꞌba dïdï ma ŋburuŋburu ŋge titiyi, kina kɔri mo gbï rɔ gomɔ. Ya ma koꞌja mo ga ŋge mbowa.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi bɔ kumë lende ma dɔ kïndëndë naga nima. Römöyï lïjë ëdï kako ziye kɔzɔ kamölö di rönnï ma yaga, tine di mïnnï lïjë rɔ kuruku wölïwölï ma kënyë.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ti kikalike lïjë di mï wa ma lïjë këdï koꞌdɔ. Römöyï kono ana maa dë, kina ŋgɔpɔliŋga ana këlu dë gbï.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Kina gbï tara, ŋgërï ma laꞌja ana ꞌbënï gbï rɔ döŋgërï ma laka. Kina ŋgërï ame rɔ götö ne ana ꞌbënï gbï rɔ döŋgërï ma kënyë.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ŋgërï ma laꞌja ikali dë tana döŋgërï ma kënyë, kina ŋgërï ma götö ikali dë tana döŋgërï ma laka.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ŋgërï ame ga pili kana döŋgërï ma laka ɔtɔ dë ne ti koga yaga kuꞌdu mï paꞌdo.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Kina me ꞌdɔ kikalike bɔ kumë lende ma dɔ kïndëndë naga nima di mï wa ma lïjë këdï koꞌdɔ.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Bilaka ame ga köꞌbö toꞌdɔ kpa koŋmi tïdëkï ma rɔ ŋere ŋere ne inza kömö kɔtɔ te mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Tine ya ame ga ŋge këdï koꞌdɔ wa ame ꞌbu ma, ma mïtɔrɔ nime koꞌdɔkɔ ne na ŋge ti kömö yïmo.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Mï kada ꞌba burë nima bilaka ma konzi ti kiya ꞌdeni zö te, ‘Ŋere, ŋere, ze na dë tönë doloma tiya laja ꞌba Bɔkoꞌba ti möyï yï ne ya? Kina ti möyï yï na dë gbï tönë doloma tiꞌdi nökï ma konzi kitaꞌba yaga di dɔ bilaka, kina doloma gbï toꞌdɔ gɔ kotɔ ma löbu naga ya?’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Tine ti mileki miya zïnnï, miya te, ‘Mikali ye dë kɔtɔ te, arike yaga di rɔma, kpe bɔ koꞌdɔ lende kënyë naga nime.’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Kina me ꞌdeni, bɔ ame kuwö lende ma nime kina koꞌdɔ ŋgï tara ti këdï kɔzɔ bɔ ma kandi ame koꞌba rö abo dɔ döku ne.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ame tɔrɔ kaꞌdi mini koso, kina lili pïwu kome kïkëtï rönï yɔki rö nima, tine ulöru dë römöyï isaki toꞌba gbɔndɔ mo ꞌdeni di dɔ döku.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Ne bɔ ame kuwö lende ma nime tine koꞌdɔ dë tara ne ëdï kɔzɔ bɔ rumö ame koꞌba rö abo dɔ yayi lida ne.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Ame tɔrɔ kaꞌdi mini koso, kina lili pïwu kome kïkëtï rönï yɔki rö nima yɔ na kurö ŋgï. Tine tulöru mo ti këdï ŋgï rɔ ma kënyë rɔ dɔ kiteli.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Kina ɔdɔ Yësu kote tiya lende naga nime ꞌdeni tine tïndï naga nima otɔ ŋgï rɔ gönnï rɔ mbëmbë gɔ köꞌdu ꞌba akiyandi abo.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Römöyï bo iyandi wa ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ közï kakpa, tine inza kɔzɔ ꞌba bɔ kɔmɔ kiyandi ni tara.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.