Mateus 7
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 “Kinza koꞌdɔ burë ꞌba bɔtɔ mɔtɔ dë. Ɔdɔ koꞌdɔ ti koꞌdɔ burë ꞌbï gbï.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Römöyï kɔri ame këddï koꞌdɔ burë ꞌba bilaka timo ne na gbï Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ burë ꞌbï timo. Ndï lende ame këddï kodɔrɔ rɔ bilaka ne na ti kodɔrɔ ꞌbëyï gbï timo tara.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Ne gɔ waꞌdi na kebe toŋgɔ pörï di kɔmɔ lëpï yï mɔtɔ konyɔ lende ꞌba kpa kulugbu ma löbu nima kömöyï ne dë?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ti kiya rɔ ma tondo zi löndö nima, kiya te, ‘Iꞌdi miyagba pörï nima yaga di kömöyï,’ koꞌja këddï ꞌbëyï ti kpa kulugbu kömöyï?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Nï bɔ kɔmɔ kandi nime, iyagba kpa kulugbu nima titi dɔgba yaga di kömöyï ꞌdɔ koꞌja bi laka tiyagba pörï nima yaga di kɔmɔ löndö yï mɔtɔ.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Kina kinza kiꞌdi laja ma kɔtɔ laka dë zi bï, römöyï lïjë ti kileki kuyï kpënnï kirica mïyï yaga. Kinza kuꞌdu wa ma kele ꞌbï dë bërï kɔmɔ baꞌdo, lïjë ti kututu dɔmo ti ndïnnï kirasi yaga.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Ititi kina ti kiꞌdi ŋgï zïyï. Oma kina ti koꞌja ŋgï. Ukökö kina ti kurögö kpadörï ŋgï zïyï.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Römöyï lïjë ame ga pili kititi ne, iꞌdi ŋgï teyi. Kina lïjë ame ga pili koma ne, oꞌja ŋgï. Kina zi ame ga kukökö ne, urögö ŋgï.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Yë na ɔdɔ kole abo kïdëkï maŋgolɔꞌbɔ bo kënyï kogba za rɔ kulugbï döku kiꞌdi teyi?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ala mɔtɔ ɔdɔ kole abo kïdëkï kenze bo kogba za rɔ murë kiꞌdi teyi?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Ne ɔdɔ kpe ame rɔ bɔ lende kënyë ne kikalike tiꞌdi wa ma laka zi kole ꞌbe ga tara, ꞌbu ye ame rɔ ma laka mïtɔrɔ ne ti kiꞌdi wa ma laka rɔ dɔ kiteli ŋgï zïnnï lïjë ame ga kititi di zi bo ne.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Wa ame ga koꞌdɔkɔ ꞌdɔ lëpï yï ga koꞌdɔ zïyï ne oꞌdɔ gbï zïnnï. Römöyï wa nime na köꞌdu kiꞌdi ni kpaki ti bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ni kɔrɔ dɔmo.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Arike tɔdɔ kebe kpadörï ma titiyi römöyï ma löbu nima ari mï gɔ bi ꞌba tölë dɔ kote. Kina kɔri mo gbï ŋgï rɔ ma kïtëwu. Ya ma këdï kari kebe gɔmo lïjë rɔ ma konzi.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Tine kpadörï ma këdï kari mï gɔ bi ꞌba dïdï ma ŋburuŋburu ŋge titiyi, kina kɔri mo gbï rɔ gomɔ. Ya ma koꞌja mo ga ŋge mbowa.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi bɔ kumë lende ma dɔ kïndëndë naga nima. Römöyï lïjë ëdï kako ziye kɔzɔ kamölö di rönnï ma yaga, tine di mïnnï lïjë rɔ kuruku wölïwölï ma kënyë.
15 — Cuidado com os falsos
16 Ti kikalike lïjë di mï wa ma lïjë këdï koꞌdɔ. Römöyï kono ana maa dë, kina ŋgɔpɔliŋga ana këlu dë gbï.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Kina gbï tara, ŋgërï ma laꞌja ana ꞌbënï gbï rɔ döŋgërï ma laka. Kina ŋgërï ame rɔ götö ne ana ꞌbënï gbï rɔ döŋgërï ma kënyë.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Ŋgërï ma laꞌja ikali dë tana döŋgërï ma kënyë, kina ŋgërï ma götö ikali dë tana döŋgërï ma laka.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Ŋgërï ame ga pili kana döŋgërï ma laka ɔtɔ dë ne ti koga yaga kuꞌdu mï paꞌdo.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Kina me ꞌdɔ kikalike bɔ kumë lende ma dɔ kïndëndë naga nima di mï wa ma lïjë këdï koꞌdɔ.”
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Bilaka ame ga köꞌbö toꞌdɔ kpa koŋmi tïdëkï ma rɔ ŋere ŋere ne inza kömö kɔtɔ te mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Tine ya ame ga ŋge këdï koꞌdɔ wa ame ꞌbu ma, ma mïtɔrɔ nime koꞌdɔkɔ ne na ŋge ti kömö yïmo.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Mï kada ꞌba burë nima bilaka ma konzi ti kiya ꞌdeni zö te, ‘Ŋere, ŋere, ze na dë tönë doloma tiya laja ꞌba Bɔkoꞌba ti möyï yï ne ya? Kina ti möyï yï na dë gbï tönë doloma tiꞌdi nökï ma konzi kitaꞌba yaga di dɔ bilaka, kina doloma gbï toꞌdɔ gɔ kotɔ ma löbu naga ya?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Tine ti mileki miya zïnnï, miya te, ‘Mikali ye dë kɔtɔ te, arike yaga di rɔma, kpe bɔ koꞌdɔ lende kënyë naga nime.’”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Kina me ꞌdeni, bɔ ame kuwö lende ma nime kina koꞌdɔ ŋgï tara ti këdï kɔzɔ bɔ ma kandi ame koꞌba rö abo dɔ döku ne.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Ame tɔrɔ kaꞌdi mini koso, kina lili pïwu kome kïkëtï rönï yɔki rö nima, tine ulöru dë römöyï isaki toꞌba gbɔndɔ mo ꞌdeni di dɔ döku.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Ne bɔ ame kuwö lende ma nime tine koꞌdɔ dë tara ne ëdï kɔzɔ bɔ rumö ame koꞌba rö abo dɔ yayi lida ne.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Ame tɔrɔ kaꞌdi mini koso, kina lili pïwu kome kïkëtï rönï yɔki rö nima yɔ na kurö ŋgï. Tine tulöru mo ti këdï ŋgï rɔ ma kënyë rɔ dɔ kiteli.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Kina ɔdɔ Yësu kote tiya lende naga nime ꞌdeni tine tïndï naga nima otɔ ŋgï rɔ gönnï rɔ mbëmbë gɔ köꞌdu ꞌba akiyandi abo.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Römöyï bo iyandi wa ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ közï kakpa, tine inza kɔzɔ ꞌba bɔ kɔmɔ kiyandi ni tara.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.