Mateus 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Kinza koꞌdɔ burë ꞌba bɔtɔ mɔtɔ dë. Ɔdɔ koꞌdɔ ti koꞌdɔ burë ꞌbï gbï.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Römöyï kɔri ame këddï koꞌdɔ burë ꞌba bilaka timo ne na gbï Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ burë ꞌbï timo. Ndï lende ame këddï kodɔrɔ rɔ bilaka ne na ti kodɔrɔ ꞌbëyï gbï timo tara.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Ne gɔ waꞌdi na kebe toŋgɔ pörï di kɔmɔ lëpï yï mɔtɔ konyɔ lende ꞌba kpa kulugbu ma löbu nima kömöyï ne dë?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Ti kiya rɔ ma tondo zi löndö nima, kiya te, ‘Iꞌdi miyagba pörï nima yaga di kömöyï,’ koꞌja këddï ꞌbëyï ti kpa kulugbu kömöyï?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Nï bɔ kɔmɔ kandi nime, iyagba kpa kulugbu nima titi dɔgba yaga di kömöyï ꞌdɔ koꞌja bi laka tiyagba pörï nima yaga di kɔmɔ löndö yï mɔtɔ.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Kina kinza kiꞌdi laja ma kɔtɔ laka dë zi bï, römöyï lïjë ti kileki kuyï kpënnï kirica mïyï yaga. Kinza kuꞌdu wa ma kele ꞌbï dë bërï kɔmɔ baꞌdo, lïjë ti kututu dɔmo ti ndïnnï kirasi yaga.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Ititi kina ti kiꞌdi ŋgï zïyï. Oma kina ti koꞌja ŋgï. Ukökö kina ti kurögö kpadörï ŋgï zïyï.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Römöyï lïjë ame ga pili kititi ne, iꞌdi ŋgï teyi. Kina lïjë ame ga pili koma ne, oꞌja ŋgï. Kina zi ame ga kukökö ne, urögö ŋgï.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Yë na ɔdɔ kole abo kïdëkï maŋgolɔꞌbɔ bo kënyï kogba za rɔ kulugbï döku kiꞌdi teyi?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ala mɔtɔ ɔdɔ kole abo kïdëkï kenze bo kogba za rɔ murë kiꞌdi teyi?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ne ɔdɔ kpe ame rɔ bɔ lende kënyë ne kikalike tiꞌdi wa ma laka zi kole ꞌbe ga tara, ꞌbu ye ame rɔ ma laka mïtɔrɔ ne ti kiꞌdi wa ma laka rɔ dɔ kiteli ŋgï zïnnï lïjë ame ga kititi di zi bo ne.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Wa ame ga koꞌdɔkɔ ꞌdɔ lëpï yï ga koꞌdɔ zïyï ne oꞌdɔ gbï zïnnï. Römöyï wa nime na köꞌdu kiꞌdi ni kpaki ti bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ni kɔrɔ dɔmo.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Arike tɔdɔ kebe kpadörï ma titiyi römöyï ma löbu nima ari mï gɔ bi ꞌba tölë dɔ kote. Kina kɔri mo gbï ŋgï rɔ ma kïtëwu. Ya ma këdï kari kebe gɔmo lïjë rɔ ma konzi.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Tine kpadörï ma këdï kari mï gɔ bi ꞌba dïdï ma ŋburuŋburu ŋge titiyi, kina kɔri mo gbï rɔ gomɔ. Ya ma koꞌja mo ga ŋge mbowa.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi bɔ kumë lende ma dɔ kïndëndë naga nima. Römöyï lïjë ëdï kako ziye kɔzɔ kamölö di rönnï ma yaga, tine di mïnnï lïjë rɔ kuruku wölïwölï ma kënyë.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ti kikalike lïjë di mï wa ma lïjë këdï koꞌdɔ. Römöyï kono ana maa dë, kina ŋgɔpɔliŋga ana këlu dë gbï.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Kina gbï tara, ŋgërï ma laꞌja ana ꞌbënï gbï rɔ döŋgërï ma laka. Kina ŋgërï ame rɔ götö ne ana ꞌbënï gbï rɔ döŋgërï ma kënyë.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Ŋgërï ma laꞌja ikali dë tana döŋgërï ma kënyë, kina ŋgërï ma götö ikali dë tana döŋgërï ma laka.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Ŋgërï ame ga pili kana döŋgërï ma laka ɔtɔ dë ne ti koga yaga kuꞌdu mï paꞌdo.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Kina me ꞌdɔ kikalike bɔ kumë lende ma dɔ kïndëndë naga nima di mï wa ma lïjë këdï koꞌdɔ.”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Bilaka ame ga köꞌbö toꞌdɔ kpa koŋmi tïdëkï ma rɔ ŋere ŋere ne inza kömö kɔtɔ te mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Tine ya ame ga ŋge këdï koꞌdɔ wa ame ꞌbu ma, ma mïtɔrɔ nime koꞌdɔkɔ ne na ŋge ti kömö yïmo.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Mï kada ꞌba burë nima bilaka ma konzi ti kiya ꞌdeni zö te, ‘Ŋere, ŋere, ze na dë tönë doloma tiya laja ꞌba Bɔkoꞌba ti möyï yï ne ya? Kina ti möyï yï na dë gbï tönë doloma tiꞌdi nökï ma konzi kitaꞌba yaga di dɔ bilaka, kina doloma gbï toꞌdɔ gɔ kotɔ ma löbu naga ya?’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Tine ti mileki miya zïnnï, miya te, ‘Mikali ye dë kɔtɔ te, arike yaga di rɔma, kpe bɔ koꞌdɔ lende kënyë naga nime.’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Kina me ꞌdeni, bɔ ame kuwö lende ma nime kina koꞌdɔ ŋgï tara ti këdï kɔzɔ bɔ ma kandi ame koꞌba rö abo dɔ döku ne.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ame tɔrɔ kaꞌdi mini koso, kina lili pïwu kome kïkëtï rönï yɔki rö nima, tine ulöru dë römöyï isaki toꞌba gbɔndɔ mo ꞌdeni di dɔ döku.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Ne bɔ ame kuwö lende ma nime tine koꞌdɔ dë tara ne ëdï kɔzɔ bɔ rumö ame koꞌba rö abo dɔ yayi lida ne.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ame tɔrɔ kaꞌdi mini koso, kina lili pïwu kome kïkëtï rönï yɔki rö nima yɔ na kurö ŋgï. Tine tulöru mo ti këdï ŋgï rɔ ma kënyë rɔ dɔ kiteli.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Kina ɔdɔ Yësu kote tiya lende naga nime ꞌdeni tine tïndï naga nima otɔ ŋgï rɔ gönnï rɔ mbëmbë gɔ köꞌdu ꞌba akiyandi abo.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Römöyï bo iyandi wa ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ közï kakpa, tine inza kɔzɔ ꞌba bɔ kɔmɔ kiyandi ni tara.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.