Mateus 6
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 “Ziye tikali mo laka, kinza kebeke dë toꞌdɔ lende laka ꞌbe kɔmɔ bilaka ꞌdɔ koꞌja. Ɔdɔ koꞌdɔke tara inza koꞌjake a mɔtɔ du te gɔmo di zi ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Tine ɔdɔ nï mɔtɔ këddï kiꞌdi wa zi bɔ lisa kinza kome more dë dɔmo kɔzɔ ꞌba bɔ kɔmɔ kandi naga nima këdï koꞌdɔ mï rö ꞌba mötu ala gɔ kɔri ꞌdɔ bilaka koro lïjë gɔmo ne tara. Rɔ ma laka miya ziye kpa közï ꞌbënnï na ꞌdeni pili ma.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Tine ɔdɔ këddï kiꞌdi wa zi bɔ lisa kinza kiꞌdi bɔtɔ ame pele ŋgɔsi ŋgila yi ne kikali gɔmo dë.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Ne ꞌdɔ këdï ŋgï liwo. Kina ꞌbu yï Bɔkoꞌba ame koꞌja wa ma koꞌdɔ liwo nima ne ti kiꞌdi kpa közïmo ŋgï zïyï.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Tine ɔdɔ këddï koꞌdɔke mötu kinza këddïke dë kɔzɔ bɔ kɔmɔ kandi naga nima. Römöyï akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï ma dɔ kiteli mo na rɔ tɔrɔ toꞌdɔ mötu mï rö ꞌba mötu ala kpa dɔkoka kɔri ꞌdɔ bilaka koꞌja lïjë. Rɔ ma laka miya ziye kpa közï ꞌbënnï na ꞌdeni pili ma.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ne ɔdɔ këddï koꞌdɔ mötu ɔdɔ rö ꞌbï kurögö kpadörï teyi ꞌdɔ koꞌdɔ mötu zi ꞌbu yï Bɔkoꞌba ame bɔtɔ koꞌja dë ne. Kina ꞌbu yï Bɔkoꞌba ame koꞌja wa ma koꞌdɔ liwo nima ne ti kiꞌdi kpa közïmo ŋgï zïyï.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Kina ɔdɔ këddï koꞌdɔ mötu kinza kebe dë tojolo lende ma kinza ꞌjɔ mo naga rɔ gɔ kɔwɔ kɔzɔ ꞌba ya ma kinza kikali Bɔkoꞌba dë naga. Römöyï lïjë omeri ꞌbënnï tëgë ti kuwö lïjë gɔ lende konzi ꞌbënnï naga nima.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Kinza këddïke dë gbï kɔzɔ lïjë römöyï ꞌbu ye Bɔkoꞌba ikali wa ma koꞌdɔkɔke nima ꞌdeni mɔlo gba kinza kititike dë.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Tine na ꞌdɔ kumötuke kɔzɔ a nime te,
9 Portanto, orem assim:
10 Iꞌdi ŋere löbu ꞌbï kako, akoꞌdɔkɔ ꞌbï koꞌdɔ rönï mï dɔliŋɔ kɔzɔ ma këdï koꞌdɔ rönï mïtɔrɔ.
10 Venha o teu
11 Oja gɔ akonyo ꞌba mï kada ma tɔne zize.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ola ze gɔ lende kirasi ze ga kɔzɔ ma dëdï dola lëpï ze ga ma kirasi lende zize naga tara.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Kinza koto ze dë mï bi ꞌba akiyɔzɔ. Tine olɔ ze di zi bo bɔ ma kënyë nime.’
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Römöyï ɔdɔ kolake bilaka gɔ lende ame lïjë kirasi ziye, ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne ti kola ye gbï gɔ lende kirasi ꞌbe ga.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ne ɔdɔ kolake bilaka dë gɔ lende kënyë ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne inza kola ye gbï gɔ lende kënyë ꞌbe ga.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ɔdɔ këddï koroke kpeye kinza kebeke dë tirasi kɔmɔye kɔzɔ ꞌba bɔ kɔmɔ kandi naga nima. Lïjë upupu rönnï tulëtulë ꞌdɔ laki pili kikali lïjë ëdï rɔ toro kpënnï. Rɔ ma laka miya ziye kpa közï ꞌbënnï na ꞌdeni pili ma.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Tine ɔdɔ këddï koroke kpeye, urögöke kɔmɔye kosake ꞌbu, kujëke dɔye,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 kinza ya ma laki kikali ra ma këddï koroke kpeye ꞌdɔ ꞌbu ye ame koꞌja kïnë mo dë ne na ŋge kikali. Kina ꞌbu ye ame koꞌja wa ma koꞌdɔke liwo nima ti kiꞌdi kpa közïmo ŋgï ziye.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Kinza kuluke kpa wa dë ziye mï dɔliŋɔ nime bine, ame madɔböndï ni këdï kirasi wa di teyi, kina gbï ame a mo ga këdï koromaro ne, kina gbï ame bɔ ꞌbögö këdï kuꞌbögö wa di teyi ne.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Tine ma laka mo ꞌdɔ kuluke kpa wa ziye mïtɔrɔ gɔ bi ame madɔböndï kirasi wa dë di teyi a mo ga koromaro dë bɔ ꞌbögö kuꞌbögö dë gbï ne.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Römöyï gɔ bi ame kulu kpa wa ꞌdeni teyi ne na dökïꞌdï yï ti köꞌbö ŋburu gɔmo.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Kömöyï na rɔ lamba ꞌba röyï. Ɔdɔ kömöyï këdï rekereke, yida röyï pili ti këdï ŋgï mï bi kɔpɔ ma löbu.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ne ɔdɔ kömöyï kele dë, yida röyï pili ti këdï ŋgï mï bi kölu. Tine ɔdɔ dökïꞌdï ame rɔ bi kɔpɔ ꞌba rɔ dïdï yï ne na këdï ꞌdeni za rɔ bi kölu ti këdï ŋgï zïyï rɔ mandölu ma kinza kiya.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Bilaka kɔtɔ ikali dë ꞌdɔ këdï rɔ bɔ laja zi ŋere rïyö. Bo ti kɔꞌɔ ŋge rɔ ma kɔtɔ tine bo ti koꞌji mɔtɔ. Bo ti kodɔ mï bo zi mɔtɔ tine rɔ yögö zi ma kɔtɔ. Kina gbï tara, inza kɔꞌbɔ toja laja zi Bɔkoꞌba gbï zi a ꞌba dɔliŋɔ nime.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Gɔ köꞌdu mo na me mëdï miya ziye, kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ köꞌdu ꞌba akonyo ni ti akuwë ame rɔ a ꞌba tulu yida rɔye timo ne. Kina gbï kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ köꞌdu ꞌba bɔŋgɔ tusu mo rɔye. Ma komerike ꞌbeye, dïdï na dë kebe akonyo? Kina gbï yida rɔ na dë kebe bɔŋgɔ?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Oŋgɔke yali ni te, lïjë orɔꞌdɔ ɔtɔ dë gbï, kina lïjë umu ɔtɔ dë gbï kiꞌdi mï mata. Tine pele tara ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne na këdï kulu lïjë. Ma komerike, kpe na dë kulöwö mbiri rɔ dɔ kiteli di dɔ yali?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Bɔtɔ mɔtɔ ikali dë ꞌdɔ tiyese gɔ loma abo kɔwɔ mbowa mï dɔyayi nime ti kɔmɔ kïlëꞌdï ꞌba gɔ wa.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Tine ëddï kolomake ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ köꞌdu ꞌba bɔŋgɔ gɔ waꞌdi? Oŋgɔke döwöru ni te, lïjë oꞌdɔ ndɔbɔ dë gbï toma bɔŋgɔ rönnï.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Tine rɔ ma laka miya ziye, bɔ dɔliŋɔ Solomo pele ti wa mbëmbë abo naga nima usu bɔŋgɔ ma kele kebe döwöru ni dë.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ne ɔdɔ Bɔkoꞌba na këdï kiyada mɔli ni ame këdï koꞌja tɔne bine, tine tïlëndö dayi kusu paꞌdo ꞌdeni yïmo kilaŋma yaga ne bo ti kola ye kinza tusu bɔŋgɔ rɔye? Kpe bɔ kinza kiꞌdike dɔye laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba naga nime.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Kina me miya ziye, kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï tiya mo te, ‘Ti monyo tɔne di yala?’ ala, ‘Ti muwë di yala? Kina gbï ti moꞌja bɔŋgɔ di yala?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Wa naga nime na ya ma kinza kikali Bɔkoꞌba dë naga këdï kulö dönnï ŋburu gɔmo. ꞌBu ye Bɔkoꞌba ame mïtɔrɔ ne ikali ꞌdeni ma koꞌdɔkɔke wa naga nime pili.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Tine wa ma ꞌdɔ kulö döyï rɔ mbëmbë toma kɔri mo na rɔ ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime gbï ti wa ma bo koꞌdɔkɔ di zïyï. Kina bo ti koja gɔ wa mɔtɔ naga nima ŋgï pili zïyï.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Kina gbï kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ wa ꞌba tïlëndö. Kɔmɔ kïlëꞌdï ma tïlëndö koloma ëꞌbënï gbï tötï koda bo yayi. Kinza koꞌdeke gomɔ ꞌba kada mɔtɔ dë korake dɔ a ma kada nima këdï koꞌde ne.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.