Mateus 6

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ziye tikali mo laka, kinza kebeke dë toꞌdɔ lende laka ꞌbe kɔmɔ bilaka ꞌdɔ koꞌja. Ɔdɔ koꞌdɔke tara inza koꞌjake a mɔtɔ du te gɔmo di zi ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Tine ɔdɔ nï mɔtɔ këddï kiꞌdi wa zi bɔ lisa kinza kome more dë dɔmo kɔzɔ ꞌba bɔ kɔmɔ kandi naga nima këdï koꞌdɔ mï rö ꞌba mötu ala gɔ kɔri ꞌdɔ bilaka koro lïjë gɔmo ne tara. Rɔ ma laka miya ziye kpa közï ꞌbënnï na ꞌdeni pili ma.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Tine ɔdɔ këddï kiꞌdi wa zi bɔ lisa kinza kiꞌdi bɔtɔ ame pele ŋgɔsi ŋgila yi ne kikali gɔmo dë.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Ne ꞌdɔ këdï ŋgï liwo. Kina ꞌbu yï Bɔkoꞌba ame koꞌja wa ma koꞌdɔ liwo nima ne ti kiꞌdi kpa közïmo ŋgï zïyï.”
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Tine ɔdɔ këddï koꞌdɔke mötu kinza këddïke dë kɔzɔ bɔ kɔmɔ kandi naga nima. Römöyï akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï ma dɔ kiteli mo na rɔ tɔrɔ toꞌdɔ mötu mï rö ꞌba mötu ala kpa dɔkoka kɔri ꞌdɔ bilaka koꞌja lïjë. Rɔ ma laka miya ziye kpa közï ꞌbënnï na ꞌdeni pili ma.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ne ɔdɔ këddï koꞌdɔ mötu ɔdɔ rö ꞌbï kurögö kpadörï teyi ꞌdɔ koꞌdɔ mötu zi ꞌbu yï Bɔkoꞌba ame bɔtɔ koꞌja dë ne. Kina ꞌbu yï Bɔkoꞌba ame koꞌja wa ma koꞌdɔ liwo nima ne ti kiꞌdi kpa közïmo ŋgï zïyï.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Kina ɔdɔ këddï koꞌdɔ mötu kinza kebe dë tojolo lende ma kinza ꞌjɔ mo naga rɔ gɔ kɔwɔ kɔzɔ ꞌba ya ma kinza kikali Bɔkoꞌba dë naga. Römöyï lïjë omeri ꞌbënnï tëgë ti kuwö lïjë gɔ lende konzi ꞌbënnï naga nima.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Kinza këddïke dë gbï kɔzɔ lïjë römöyï ꞌbu ye Bɔkoꞌba ikali wa ma koꞌdɔkɔke nima ꞌdeni mɔlo gba kinza kititike dë.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Tine na ꞌdɔ kumötuke kɔzɔ a nime te,
9 — Portanto, orem assim:
10 Iꞌdi ŋere löbu ꞌbï kako, akoꞌdɔkɔ ꞌbï koꞌdɔ rönï mï dɔliŋɔ kɔzɔ ma këdï koꞌdɔ rönï mïtɔrɔ.
10 venha o teu Reino;
11 Oja gɔ akonyo ꞌba mï kada ma tɔne zize.
11 o pão nosso de cada dia
12 Ola ze gɔ lende kirasi ze ga kɔzɔ ma dëdï dola lëpï ze ga ma kirasi lende zize naga tara.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Kinza koto ze dë mï bi ꞌba akiyɔzɔ. Tine olɔ ze di zi bo bɔ ma kënyë nime.’
13 e não nos deixes
14 Römöyï ɔdɔ kolake bilaka gɔ lende ame lïjë kirasi ziye, ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne ti kola ye gbï gɔ lende kirasi ꞌbe ga.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Ne ɔdɔ kolake bilaka dë gɔ lende kënyë ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne inza kola ye gbï gɔ lende kënyë ꞌbe ga.”
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ɔdɔ këddï koroke kpeye kinza kebeke dë tirasi kɔmɔye kɔzɔ ꞌba bɔ kɔmɔ kandi naga nima. Lïjë upupu rönnï tulëtulë ꞌdɔ laki pili kikali lïjë ëdï rɔ toro kpënnï. Rɔ ma laka miya ziye kpa közï ꞌbënnï na ꞌdeni pili ma.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Tine ɔdɔ këddï koroke kpeye, urögöke kɔmɔye kosake ꞌbu, kujëke dɔye,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 kinza ya ma laki kikali ra ma këddï koroke kpeye ꞌdɔ ꞌbu ye ame koꞌja kïnë mo dë ne na ŋge kikali. Kina ꞌbu ye ame koꞌja wa ma koꞌdɔke liwo nima ti kiꞌdi kpa közïmo ŋgï ziye.”
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Kinza kuluke kpa wa dë ziye mï dɔliŋɔ nime bine, ame madɔböndï ni këdï kirasi wa di teyi, kina gbï ame a mo ga këdï koromaro ne, kina gbï ame bɔ ꞌbögö këdï kuꞌbögö wa di teyi ne.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Tine ma laka mo ꞌdɔ kuluke kpa wa ziye mïtɔrɔ gɔ bi ame madɔböndï kirasi wa dë di teyi a mo ga koromaro dë bɔ ꞌbögö kuꞌbögö dë gbï ne.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Römöyï gɔ bi ame kulu kpa wa ꞌdeni teyi ne na dökïꞌdï yï ti köꞌbö ŋburu gɔmo.”
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Kömöyï na rɔ lamba ꞌba röyï. Ɔdɔ kömöyï këdï rekereke, yida röyï pili ti këdï ŋgï mï bi kɔpɔ ma löbu.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ne ɔdɔ kömöyï kele dë, yida röyï pili ti këdï ŋgï mï bi kölu. Tine ɔdɔ dökïꞌdï ame rɔ bi kɔpɔ ꞌba rɔ dïdï yï ne na këdï ꞌdeni za rɔ bi kölu ti këdï ŋgï zïyï rɔ mandölu ma kinza kiya.”
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Bilaka kɔtɔ ikali dë ꞌdɔ këdï rɔ bɔ laja zi ŋere rïyö. Bo ti kɔꞌɔ ŋge rɔ ma kɔtɔ tine bo ti koꞌji mɔtɔ. Bo ti kodɔ mï bo zi mɔtɔ tine rɔ yögö zi ma kɔtɔ. Kina gbï tara, inza kɔꞌbɔ toja laja zi Bɔkoꞌba gbï zi a ꞌba dɔliŋɔ nime.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Gɔ köꞌdu mo na me mëdï miya ziye, kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ köꞌdu ꞌba akonyo ni ti akuwë ame rɔ a ꞌba tulu yida rɔye timo ne. Kina gbï kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ köꞌdu ꞌba bɔŋgɔ tusu mo rɔye. Ma komerike ꞌbeye, dïdï na dë kebe akonyo? Kina gbï yida rɔ na dë kebe bɔŋgɔ?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Oŋgɔke yali ni te, lïjë orɔꞌdɔ ɔtɔ dë gbï, kina lïjë umu ɔtɔ dë gbï kiꞌdi mï mata. Tine pele tara ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne na këdï kulu lïjë. Ma komerike, kpe na dë kulöwö mbiri rɔ dɔ kiteli di dɔ yali?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Bɔtɔ mɔtɔ ikali dë ꞌdɔ tiyese gɔ loma abo kɔwɔ mbowa mï dɔyayi nime ti kɔmɔ kïlëꞌdï ꞌba gɔ wa.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Tine ëddï kolomake ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ köꞌdu ꞌba bɔŋgɔ gɔ waꞌdi? Oŋgɔke döwöru ni te, lïjë oꞌdɔ ndɔbɔ dë gbï toma bɔŋgɔ rönnï.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Tine rɔ ma laka miya ziye, bɔ dɔliŋɔ Solomo pele ti wa mbëmbë abo naga nima usu bɔŋgɔ ma kele kebe döwöru ni dë.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ne ɔdɔ Bɔkoꞌba na këdï kiyada mɔli ni ame këdï koꞌja tɔne bine, tine tïlëndö dayi kusu paꞌdo ꞌdeni yïmo kilaŋma yaga ne bo ti kola ye kinza tusu bɔŋgɔ rɔye? Kpe bɔ kinza kiꞌdike dɔye laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba naga nime.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Kina me miya ziye, kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï tiya mo te, ‘Ti monyo tɔne di yala?’ ala, ‘Ti muwë di yala? Kina gbï ti moꞌja bɔŋgɔ di yala?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Wa naga nime na ya ma kinza kikali Bɔkoꞌba dë naga këdï kulö dönnï ŋburu gɔmo. ꞌBu ye Bɔkoꞌba ame mïtɔrɔ ne ikali ꞌdeni ma koꞌdɔkɔke wa naga nime pili.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Tine wa ma ꞌdɔ kulö döyï rɔ mbëmbë toma kɔri mo na rɔ ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime gbï ti wa ma bo koꞌdɔkɔ di zïyï. Kina bo ti koja gɔ wa mɔtɔ naga nima ŋgï pili zïyï.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Kina gbï kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ wa ꞌba tïlëndö. Kɔmɔ kïlëꞌdï ma tïlëndö koloma ëꞌbënï gbï tötï koda bo yayi. Kinza koꞌdeke gomɔ ꞌba kada mɔtɔ dë korake dɔ a ma kada nima këdï koꞌde ne.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.