Mateus 6
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF
1 “Ziye tikali mo laka, kinza kebeke dë toꞌdɔ lende laka ꞌbe kɔmɔ bilaka ꞌdɔ koꞌja. Ɔdɔ koꞌdɔke tara inza koꞌjake a mɔtɔ du te gɔmo di zi ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Tine ɔdɔ nï mɔtɔ këddï kiꞌdi wa zi bɔ lisa kinza kome more dë dɔmo kɔzɔ ꞌba bɔ kɔmɔ kandi naga nima këdï koꞌdɔ mï rö ꞌba mötu ala gɔ kɔri ꞌdɔ bilaka koro lïjë gɔmo ne tara. Rɔ ma laka miya ziye kpa közï ꞌbënnï na ꞌdeni pili ma.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 Tine ɔdɔ këddï kiꞌdi wa zi bɔ lisa kinza kiꞌdi bɔtɔ ame pele ŋgɔsi ŋgila yi ne kikali gɔmo dë.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 Ne ꞌdɔ këdï ŋgï liwo. Kina ꞌbu yï Bɔkoꞌba ame koꞌja wa ma koꞌdɔ liwo nima ne ti kiꞌdi kpa közïmo ŋgï zïyï.”
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 “Tine ɔdɔ këddï koꞌdɔke mötu kinza këddïke dë kɔzɔ bɔ kɔmɔ kandi naga nima. Römöyï akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï ma dɔ kiteli mo na rɔ tɔrɔ toꞌdɔ mötu mï rö ꞌba mötu ala kpa dɔkoka kɔri ꞌdɔ bilaka koꞌja lïjë. Rɔ ma laka miya ziye kpa közï ꞌbënnï na ꞌdeni pili ma.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Ne ɔdɔ këddï koꞌdɔ mötu ɔdɔ rö ꞌbï kurögö kpadörï teyi ꞌdɔ koꞌdɔ mötu zi ꞌbu yï Bɔkoꞌba ame bɔtɔ koꞌja dë ne. Kina ꞌbu yï Bɔkoꞌba ame koꞌja wa ma koꞌdɔ liwo nima ne ti kiꞌdi kpa közïmo ŋgï zïyï.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Kina ɔdɔ këddï koꞌdɔ mötu kinza kebe dë tojolo lende ma kinza ꞌjɔ mo naga rɔ gɔ kɔwɔ kɔzɔ ꞌba ya ma kinza kikali Bɔkoꞌba dë naga. Römöyï lïjë omeri ꞌbënnï tëgë ti kuwö lïjë gɔ lende konzi ꞌbënnï naga nima.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Kinza këddïke dë gbï kɔzɔ lïjë römöyï ꞌbu ye Bɔkoꞌba ikali wa ma koꞌdɔkɔke nima ꞌdeni mɔlo gba kinza kititike dë.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Tine na ꞌdɔ kumötuke kɔzɔ a nime te,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Iꞌdi ŋere löbu ꞌbï kako, akoꞌdɔkɔ ꞌbï koꞌdɔ rönï mï dɔliŋɔ kɔzɔ ma këdï koꞌdɔ rönï mïtɔrɔ.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Oja gɔ akonyo ꞌba mï kada ma tɔne zize.
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Ola ze gɔ lende kirasi ze ga kɔzɔ ma dëdï dola lëpï ze ga ma kirasi lende zize naga tara.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 Kinza koto ze dë mï bi ꞌba akiyɔzɔ. Tine olɔ ze di zi bo bɔ ma kënyë nime.’
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Römöyï ɔdɔ kolake bilaka gɔ lende ame lïjë kirasi ziye, ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne ti kola ye gbï gɔ lende kirasi ꞌbe ga.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Ne ɔdɔ kolake bilaka dë gɔ lende kënyë ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne inza kola ye gbï gɔ lende kënyë ꞌbe ga.”
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Ɔdɔ këddï koroke kpeye kinza kebeke dë tirasi kɔmɔye kɔzɔ ꞌba bɔ kɔmɔ kandi naga nima. Lïjë upupu rönnï tulëtulë ꞌdɔ laki pili kikali lïjë ëdï rɔ toro kpënnï. Rɔ ma laka miya ziye kpa közï ꞌbënnï na ꞌdeni pili ma.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Tine ɔdɔ këddï koroke kpeye, urögöke kɔmɔye kosake ꞌbu, kujëke dɔye,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 kinza ya ma laki kikali ra ma këddï koroke kpeye ꞌdɔ ꞌbu ye ame koꞌja kïnë mo dë ne na ŋge kikali. Kina ꞌbu ye ame koꞌja wa ma koꞌdɔke liwo nima ti kiꞌdi kpa közïmo ŋgï ziye.”
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “Kinza kuluke kpa wa dë ziye mï dɔliŋɔ nime bine, ame madɔböndï ni këdï kirasi wa di teyi, kina gbï ame a mo ga këdï koromaro ne, kina gbï ame bɔ ꞌbögö këdï kuꞌbögö wa di teyi ne.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Tine ma laka mo ꞌdɔ kuluke kpa wa ziye mïtɔrɔ gɔ bi ame madɔböndï kirasi wa dë di teyi a mo ga koromaro dë bɔ ꞌbögö kuꞌbögö dë gbï ne.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Römöyï gɔ bi ame kulu kpa wa ꞌdeni teyi ne na dökïꞌdï yï ti köꞌbö ŋburu gɔmo.”
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Kömöyï na rɔ lamba ꞌba röyï. Ɔdɔ kömöyï këdï rekereke, yida röyï pili ti këdï ŋgï mï bi kɔpɔ ma löbu.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 Ne ɔdɔ kömöyï kele dë, yida röyï pili ti këdï ŋgï mï bi kölu. Tine ɔdɔ dökïꞌdï ame rɔ bi kɔpɔ ꞌba rɔ dïdï yï ne na këdï ꞌdeni za rɔ bi kölu ti këdï ŋgï zïyï rɔ mandölu ma kinza kiya.”
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 “Bilaka kɔtɔ ikali dë ꞌdɔ këdï rɔ bɔ laja zi ŋere rïyö. Bo ti kɔꞌɔ ŋge rɔ ma kɔtɔ tine bo ti koꞌji mɔtɔ. Bo ti kodɔ mï bo zi mɔtɔ tine rɔ yögö zi ma kɔtɔ. Kina gbï tara, inza kɔꞌbɔ toja laja zi Bɔkoꞌba gbï zi a ꞌba dɔliŋɔ nime.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Gɔ köꞌdu mo na me mëdï miya ziye, kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ köꞌdu ꞌba akonyo ni ti akuwë ame rɔ a ꞌba tulu yida rɔye timo ne. Kina gbï kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ köꞌdu ꞌba bɔŋgɔ tusu mo rɔye. Ma komerike ꞌbeye, dïdï na dë kebe akonyo? Kina gbï yida rɔ na dë kebe bɔŋgɔ?
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Oŋgɔke yali ni te, lïjë orɔꞌdɔ ɔtɔ dë gbï, kina lïjë umu ɔtɔ dë gbï kiꞌdi mï mata. Tine pele tara ꞌbu ye ame mïtɔrɔ ne na këdï kulu lïjë. Ma komerike, kpe na dë kulöwö mbiri rɔ dɔ kiteli di dɔ yali?
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Bɔtɔ mɔtɔ ikali dë ꞌdɔ tiyese gɔ loma abo kɔwɔ mbowa mï dɔyayi nime ti kɔmɔ kïlëꞌdï ꞌba gɔ wa.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Tine ëddï kolomake ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ köꞌdu ꞌba bɔŋgɔ gɔ waꞌdi? Oŋgɔke döwöru ni te, lïjë oꞌdɔ ndɔbɔ dë gbï toma bɔŋgɔ rönnï.
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 Tine rɔ ma laka miya ziye, bɔ dɔliŋɔ Solomo pele ti wa mbëmbë abo naga nima usu bɔŋgɔ ma kele kebe döwöru ni dë.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ne ɔdɔ Bɔkoꞌba na këdï kiyada mɔli ni ame këdï koꞌja tɔne bine, tine tïlëndö dayi kusu paꞌdo ꞌdeni yïmo kilaŋma yaga ne bo ti kola ye kinza tusu bɔŋgɔ rɔye? Kpe bɔ kinza kiꞌdike dɔye laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba naga nime.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 Kina me miya ziye, kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï tiya mo te, ‘Ti monyo tɔne di yala?’ ala, ‘Ti muwë di yala? Kina gbï ti moꞌja bɔŋgɔ di yala?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Wa naga nime na ya ma kinza kikali Bɔkoꞌba dë naga këdï kulö dönnï ŋburu gɔmo. ꞌBu ye Bɔkoꞌba ame mïtɔrɔ ne ikali ꞌdeni ma koꞌdɔkɔke wa naga nime pili.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 Tine wa ma ꞌdɔ kulö döyï rɔ mbëmbë toma kɔri mo na rɔ ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime gbï ti wa ma bo koꞌdɔkɔ di zïyï. Kina bo ti koja gɔ wa mɔtɔ naga nima ŋgï pili zïyï.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Kina gbï kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ wa ꞌba tïlëndö. Kɔmɔ kïlëꞌdï ma tïlëndö koloma ëꞌbënï gbï tötï koda bo yayi. Kinza koꞌdeke gomɔ ꞌba kada mɔtɔ dë korake dɔ a ma kada nima këdï koꞌde ne.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.