Mateus 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mï kada naga nima yayi Yowani bɔ bapatisi ɔdɔ ꞌdeni yï mökö mï dɔyayi ꞌba Yudayi. Kina bo kisaki ꞌdeni tuwöwö laja ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Iya te, “Otɔke dɔye di mï lende kënyë ꞌbe ga römöyï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋɔli.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yowani nime na tönë Yesaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya lende mɔlo gɔ köꞌdu mo, ame bo kiya te, “Bɔ mɔtɔ ëdï kuwöwö dɔ bo di yï mökö kiya te, ‘Ileŋoke kɔri zi ŋere. Odɔrɔke gɔ kɔri zi bo.’”
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Bɔŋgɔ ꞌba rɔ Yowani oꞌdɔ di mï sunë gamele. Kina kilaka na bo kudödu ꞌbömbö bo rɔ gasi. Akonyo abo ga rɔ mömï ni ti tagi ꞌba mï ꞌbɔrɔ.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Bilaka ɔlɔ ꞌdeni kari zi bo di mï Yerosalema, di mï dɔliŋɔ ꞌba Yudayi pili kina gbï di mï liŋɔ ame ga pili ŋgɔsi kpa yöpö ꞌba Yaradene ne.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Lïjë odɔ kpënnï gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga kina bo kodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dönnï mï yöpö ꞌba Yaradene.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Tine ɔdɔ bo koŋgɔ ya ma kïdëkï rɔ Parosi ni ti Sadoke ma konzi ꞌdeni këdï kako zi bo mï bapatisi tine, bo iya te, “Kpe kole ꞌba murë naga nime, yë na kuꞌbölu ye tiriŋa di kpa ya nime këdï kako dɔye ne?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Oꞌdɔke wa ame ga ꞌdɔ kileme otɔke dɔye ꞌdeni di mï lende kënyë ꞌbe ga ne.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Kinza kebeke dë tomeri mo ti kɔmɔke di mï gomɔ nima gɔ ame kiyake te kpe kupö Abarayama na ne. Rɔ ma laka miya ziye Bɔkoꞌba ti kikali ŋgï togba döku naga nime koꞌdɔ rɔ kupö zi Abarayama.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Goroŋa ëdï ꞌdeni ndö ndï ŋgërï toga mo bërï ti ŋgiraꞌda mo. Ŋgërï ame ga pili kana a ma laka dë ne ti koga bërï kuꞌdu mï paꞌdo.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Mëdï moꞌdɔ ꞌbama bapatisi ŋge dɔye ti mini ꞌdɔ kileme dɔ kotɔ. Tine bɔ ma këdï kako di pötö ma nime, bo na mbiri di dɔma, pele rɔ tombi wari abo mɔꞌbɔ dë. Bo ti koꞌdɔ ꞌba bo bapatisi dɔye ti Nyï Kɔtɔ Laka gbï ti paꞌdo.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Bo ëdï ti kïzërï abo ꞌdɔ tubö nyönyu timo. Bo ti kotowa dɔkandilere abo, bo kiꞌdi nyönyu abo ga mï mata tine turu mo bo ti koŋma yaga ti paꞌdo ame kinza kölu dë ne.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Kina Yësu kako di Galilaya kömö kpa yöpö ꞌba Yaradene zi Yowani ꞌdɔ koꞌdɔ bapatisi dɔ bo.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Tine Yowani oma tota bo, iya te, “Ako za ꞌböwu zö, oꞌja ma na ꞌdɔ mari zïyï ꞌdɔ koꞌdɔ bapatisi dɔma ꞌdï?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Tine Yësu ileki dɔmo iya te, “Iꞌdi këdï tötï tara. Römöyï ti toꞌdɔ mo te na ti doꞌdɔ ŋgï kɔzɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba tara.” Kina Yowani kutï ŋgï gɔmo.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Kina ɔdɔ koꞌdɔ bapatisi ꞌdeni dɔ Yësu bo këdï kɔdɔ yaga di mï mini tine na mïtɔrɔ kurögö rönï ŋgï zi bo. Kina bo koꞌja Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba këdï kako bërï dɔ bo di mïtɔrɔ kɔzɔ matukpuru tara.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Kina birɔ kudu ŋgï di mïtɔrɔ kiya te, “Ame na rɔ kole ma. Mɔꞌɔ bo ꞌdeni kulöwö. Ma ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ lende abo.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.