Mateus 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mï kada naga nima yayi Yowani bɔ bapatisi ɔdɔ ꞌdeni yï mökö mï dɔyayi ꞌba Yudayi. Kina bo kisaki ꞌdeni tuwöwö laja ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Iya te, “Otɔke dɔye di mï lende kënyë ꞌbe ga römöyï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋɔli.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Yowani nime na tönë Yesaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya lende mɔlo gɔ köꞌdu mo, ame bo kiya te, “Bɔ mɔtɔ ëdï kuwöwö dɔ bo di yï mökö kiya te, ‘Ileŋoke kɔri zi ŋere. Odɔrɔke gɔ kɔri zi bo.’”
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Bɔŋgɔ ꞌba rɔ Yowani oꞌdɔ di mï sunë gamele. Kina kilaka na bo kudödu ꞌbömbö bo rɔ gasi. Akonyo abo ga rɔ mömï ni ti tagi ꞌba mï ꞌbɔrɔ.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Bilaka ɔlɔ ꞌdeni kari zi bo di mï Yerosalema, di mï dɔliŋɔ ꞌba Yudayi pili kina gbï di mï liŋɔ ame ga pili ŋgɔsi kpa yöpö ꞌba Yaradene ne.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Lïjë odɔ kpënnï gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga kina bo kodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dönnï mï yöpö ꞌba Yaradene.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Tine ɔdɔ bo koŋgɔ ya ma kïdëkï rɔ Parosi ni ti Sadoke ma konzi ꞌdeni këdï kako zi bo mï bapatisi tine, bo iya te, “Kpe kole ꞌba murë naga nime, yë na kuꞌbölu ye tiriŋa di kpa ya nime këdï kako dɔye ne?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Oꞌdɔke wa ame ga ꞌdɔ kileme otɔke dɔye ꞌdeni di mï lende kënyë ꞌbe ga ne.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Kinza kebeke dë tomeri mo ti kɔmɔke di mï gomɔ nima gɔ ame kiyake te kpe kupö Abarayama na ne. Rɔ ma laka miya ziye Bɔkoꞌba ti kikali ŋgï togba döku naga nime koꞌdɔ rɔ kupö zi Abarayama.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Goroŋa ëdï ꞌdeni ndö ndï ŋgërï toga mo bërï ti ŋgiraꞌda mo. Ŋgërï ame ga pili kana a ma laka dë ne ti koga bërï kuꞌdu mï paꞌdo.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Mëdï moꞌdɔ ꞌbama bapatisi ŋge dɔye ti mini ꞌdɔ kileme dɔ kotɔ. Tine bɔ ma këdï kako di pötö ma nime, bo na mbiri di dɔma, pele rɔ tombi wari abo mɔꞌbɔ dë. Bo ti koꞌdɔ ꞌba bo bapatisi dɔye ti Nyï Kɔtɔ Laka gbï ti paꞌdo.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Bo ëdï ti kïzërï abo ꞌdɔ tubö nyönyu timo. Bo ti kotowa dɔkandilere abo, bo kiꞌdi nyönyu abo ga mï mata tine turu mo bo ti koŋma yaga ti paꞌdo ame kinza kölu dë ne.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Kina Yësu kako di Galilaya kömö kpa yöpö ꞌba Yaradene zi Yowani ꞌdɔ koꞌdɔ bapatisi dɔ bo.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Tine Yowani oma tota bo, iya te, “Ako za ꞌböwu zö, oꞌja ma na ꞌdɔ mari zïyï ꞌdɔ koꞌdɔ bapatisi dɔma ꞌdï?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Tine Yësu ileki dɔmo iya te, “Iꞌdi këdï tötï tara. Römöyï ti toꞌdɔ mo te na ti doꞌdɔ ŋgï kɔzɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba tara.” Kina Yowani kutï ŋgï gɔmo.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Kina ɔdɔ koꞌdɔ bapatisi ꞌdeni dɔ Yësu bo këdï kɔdɔ yaga di mï mini tine na mïtɔrɔ kurögö rönï ŋgï zi bo. Kina bo koꞌja Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba këdï kako bërï dɔ bo di mïtɔrɔ kɔzɔ matukpuru tara.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Kina birɔ kudu ŋgï di mïtɔrɔ kiya te, “Ame na rɔ kole ma. Mɔꞌɔ bo ꞌdeni kulöwö. Ma ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ lende abo.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.