Mateus 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Mï kada naga nima yayi Yowani bɔ bapatisi ɔdɔ ꞌdeni yï mökö mï dɔyayi ꞌba Yudayi. Kina bo kisaki ꞌdeni tuwöwö laja ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Iya te, “Otɔke dɔye di mï lende kënyë ꞌbe ga römöyï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋɔli.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yowani nime na tönë Yesaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya lende mɔlo gɔ köꞌdu mo, ame bo kiya te, “Bɔ mɔtɔ ëdï kuwöwö dɔ bo di yï mökö kiya te, ‘Ileŋoke kɔri zi ŋere. Odɔrɔke gɔ kɔri zi bo.’”
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Bɔŋgɔ ꞌba rɔ Yowani oꞌdɔ di mï sunë gamele. Kina kilaka na bo kudödu ꞌbömbö bo rɔ gasi. Akonyo abo ga rɔ mömï ni ti tagi ꞌba mï ꞌbɔrɔ.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Bilaka ɔlɔ ꞌdeni kari zi bo di mï Yerosalema, di mï dɔliŋɔ ꞌba Yudayi pili kina gbï di mï liŋɔ ame ga pili ŋgɔsi kpa yöpö ꞌba Yaradene ne.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Lïjë odɔ kpënnï gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga kina bo kodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dönnï mï yöpö ꞌba Yaradene.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Tine ɔdɔ bo koŋgɔ ya ma kïdëkï rɔ Parosi ni ti Sadoke ma konzi ꞌdeni këdï kako zi bo mï bapatisi tine, bo iya te, “Kpe kole ꞌba murë naga nime, yë na kuꞌbölu ye tiriŋa di kpa ya nime këdï kako dɔye ne?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Oꞌdɔke wa ame ga ꞌdɔ kileme otɔke dɔye ꞌdeni di mï lende kënyë ꞌbe ga ne.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Kinza kebeke dë tomeri mo ti kɔmɔke di mï gomɔ nima gɔ ame kiyake te kpe kupö Abarayama na ne. Rɔ ma laka miya ziye Bɔkoꞌba ti kikali ŋgï togba döku naga nime koꞌdɔ rɔ kupö zi Abarayama.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Goroŋa ëdï ꞌdeni ndö ndï ŋgërï toga mo bërï ti ŋgiraꞌda mo. Ŋgërï ame ga pili kana a ma laka dë ne ti koga bërï kuꞌdu mï paꞌdo.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Mëdï moꞌdɔ ꞌbama bapatisi ŋge dɔye ti mini ꞌdɔ kileme dɔ kotɔ. Tine bɔ ma këdï kako di pötö ma nime, bo na mbiri di dɔma, pele rɔ tombi wari abo mɔꞌbɔ dë. Bo ti koꞌdɔ ꞌba bo bapatisi dɔye ti Nyï Kɔtɔ Laka gbï ti paꞌdo.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Bo ëdï ti kïzërï abo ꞌdɔ tubö nyönyu timo. Bo ti kotowa dɔkandilere abo, bo kiꞌdi nyönyu abo ga mï mata tine turu mo bo ti koŋma yaga ti paꞌdo ame kinza kölu dë ne.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Kina Yësu kako di Galilaya kömö kpa yöpö ꞌba Yaradene zi Yowani ꞌdɔ koꞌdɔ bapatisi dɔ bo.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Tine Yowani oma tota bo, iya te, “Ako za ꞌböwu zö, oꞌja ma na ꞌdɔ mari zïyï ꞌdɔ koꞌdɔ bapatisi dɔma ꞌdï?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Tine Yësu ileki dɔmo iya te, “Iꞌdi këdï tötï tara. Römöyï ti toꞌdɔ mo te na ti doꞌdɔ ŋgï kɔzɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba tara.” Kina Yowani kutï ŋgï gɔmo.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Kina ɔdɔ koꞌdɔ bapatisi ꞌdeni dɔ Yësu bo këdï kɔdɔ yaga di mï mini tine na mïtɔrɔ kurögö rönï ŋgï zi bo. Kina bo koꞌja Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba këdï kako bërï dɔ bo di mïtɔrɔ kɔzɔ matukpuru tara.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Kina birɔ kudu ŋgï di mïtɔrɔ kiya te, “Ame na rɔ kole ma. Mɔꞌɔ bo ꞌdeni kulöwö. Ma ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ lende abo.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.