Mateus 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Öyö Yësu ꞌdeni Beteleme mï dɔyayi ꞌba Yudayi mï kada ꞌba Erode bɔ dɔliŋɔ. Kina bɔ lende kikali mɔtɔ ga ako ra di bïcï tɔrɔ ŋbö kömö Yerosalema.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Lïjë ititi, tëgë, “Kole nime köyö bine rɔ ŋere ꞌba Yudayi ne, bo ëdï yala ga? Këlu abo doꞌja ꞌdeni di bïcï tɔrɔ, kina me dako tïlëlu bo.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Kina ɔdɔ Erode kuwö lende nime ꞌdeni te tine, mï bo ënyï kombi ŋgï kina bilaka ꞌba Yerosalema mɔtɔ ga yïmo ombi ꞌdeni gbï.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Kina bo kari kïdëkï löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ŋgï pili gɔ kako zi bo, kina bo kititi lïjë, bo iya te, “Ɔdɔ tara ne Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja kako di mïtɔrɔ ne ëdï köyö bo yala ga ya?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Lïjë iya te, “Ëdï köyö Kurïsïtö mï Beteleme mï dɔyayi ꞌba Yudayi bine. Römöyï bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ ugu lende nime ꞌdeni mɔlo ame kiya te,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Nï, Beteleme, dɔyayi ꞌba Yudayi nime, inza ꞌbëyï kulöwö wötï titiyi bërï di mï dɔyayi ꞌba Yudayi nime. Bilaka ma löbu ti kɔdɔ ꞌdeni di mïyï ame gɔ kokɔkɔ bilaka ma ga ꞌba Yisarele.’”
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Kina Erode kïdëkï bɔ lende kikali tönë ga ŋgï lowo kako zi bo gɔ lïjë kiya kada ꞌba tɔdɔ ꞌba këlu nima zi bo.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Kina bo kënyï koja lïjë ŋgï kari, bo iya te, “Arike Beteleme toma gɔ kole nima. Ɔdɔ koꞌjake bo ꞌdeni ako kiyake lende mo zö gɔ mari gbï tïlëlu bo.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Kina lïjë kɔdɔ ŋgï kari koꞌja kole ni këdï rö yayi ti ma mo. Kina lïjë kolɔdɔ ŋgï bërï tïlëlu bo. Kina lïjë kunyë kpa sandu ꞌbënnï ga ŋgï, lïjë kiꞌdi kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï ga zi kole nima. Kpa közï kiꞌdi mo ga rɔ yamo köbököbö, ti akato kele ti wɔwɔ kele mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ murï.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Tine na Bɔkoꞌba kiyandi lïjë ŋgï ti nyï kinza lïjë kileki dë kpe kebe dɔ Erode. Kina lïjë kileki ŋgï kari dɔyayi ꞌbënnï ti kɔri ma löwö mɔtɔ.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Kina ɔdɔ ya naga nima kari ꞌdeni tine, Bɔkoꞌba iꞌdi nyï koꞌde ŋgï dɔ Yesepa, kina malayika kiya zi bo, iya te, “Erode oꞌdɔkɔ toma gɔ kole nime ꞌdɔ bo kupö yaga. Ënyï ti kole nime ti ma mo kiriŋa kari Ezipeto. Oloma yayi ŋbö ma na ꞌjaa ti miya zïyï gɔ kileki.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Kina Yesepa kënyï ŋgï mï korɔndɔ nima kiriŋa kari Ezipeto ti kole tönë ti ma mo.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Lïjë ari ꞌdɔ toloma Ezipeto yayi ŋbö kömö mï kada ꞌba tölë ꞌba Erode.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Kina ɔdɔ Erode kikali ꞌdeni bɔ lende kikali naga nima ïndëndë dɔ bo ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, mï bo ënyï kata ŋgï. Kina bo koja bɔ kanya abo ga ŋgï kari mï dɔliŋɔ pili ꞌba Beteleme tupö kole titi ame ga pili rɔ bɔtɔni ne, ame kɔmɔ kɔɔ mo ga këdï ꞌdeni rïyö ŋbö kömö dɔ ame ga köyö mï kɔmɔ kɔɔ mo nima ne. Tisaki mo di dɔ ame ga kɔmɔ kɔɔ mo ga këdï ꞌdeni rïyö ne römöyï gɔ lende ꞌba kada ꞌba tɔdɔ ꞌba këlu ame bo kuwö lende mo di zi bɔ lende kikali naga nima ne.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Tupö kole titi ꞌba Beteleme naga nime ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kiya ꞌdeni mɔlo ne tara, ame Yeremaya kumë ꞌdeni mɔlo kiya te,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Birɔ ëdï kudu mï Rama, birɔ ꞌba monɔ ni ti kuwu. Rayile na këdï kudu gɔ kole ꞌba kole ꞌbënnï ga. Lïjë ölë ꞌdeni pili kina lɔko oꞌdɔkɔ dë kpe gɔ kuyë kömönï.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Tine Yesepa ni ëdï ꞌdeni koloma mï Ezipeto. Kina ɔdɔ Erode kölë ꞌdeni tine, na Bɔkoꞌba kiꞌdi nyï koꞌde ŋgï dɔ Yesepa, kina malayika kɔdɔ ŋgï zi bo,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 kiya te, “Ënyï di bine ti kole titi nime ti ma mo kileki kari mï dɔyayi ꞌba Yisarele. Bilaka ma tönë ga yayi koꞌdɔkɔ tupö kole nime ne lïjë ölë ꞌdeni.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Kina bo kënyï ŋgï ti kole tönë ti ma mo, bo kileki kari mï dɔyayi ꞌba Yisarele.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Tine bo ari kuwö ꞌböwu tëgë kole ꞌba Erode, ame kïdëkï möyï mo rɔ Arokelawo ne, na ꞌdeni rɔ ŋere ꞌba Yudayi. Kina bo kere ŋgï di bi tari toloma mï Yudayi. Kina Bɔkoꞌba kiꞌdi nyï mɔtɔ koꞌde gbï dɔ bo, kiya zi bo gɔ bo kari koloma Galilaya.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni yayi tine, bo ari koloma ꞌdeni mï gawo mɔtɔ kïdëkï rɔ Nazareta. Loma mï Nazareta nima ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kiya ꞌdeni mɔlo ne tara, ame bilaka mɔtɔ ga kumë lende mo ꞌdeni, kiya te, “Bɔ nima ti kïdëkï bo ꞌdeni rɔ bilaka ꞌba Nazareta.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.