Mateus 2
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Öyö Yësu ꞌdeni Beteleme mï dɔyayi ꞌba Yudayi mï kada ꞌba Erode bɔ dɔliŋɔ. Kina bɔ lende kikali mɔtɔ ga ako ra di bïcï tɔrɔ ŋbö kömö Yerosalema.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Lïjë ititi, tëgë, “Kole nime köyö bine rɔ ŋere ꞌba Yudayi ne, bo ëdï yala ga? Këlu abo doꞌja ꞌdeni di bïcï tɔrɔ, kina me dako tïlëlu bo.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Kina ɔdɔ Erode kuwö lende nime ꞌdeni te tine, mï bo ënyï kombi ŋgï kina bilaka ꞌba Yerosalema mɔtɔ ga yïmo ombi ꞌdeni gbï.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Kina bo kari kïdëkï löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ŋgï pili gɔ kako zi bo, kina bo kititi lïjë, bo iya te, “Ɔdɔ tara ne Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja kako di mïtɔrɔ ne ëdï köyö bo yala ga ya?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Lïjë iya te, “Ëdï köyö Kurïsïtö mï Beteleme mï dɔyayi ꞌba Yudayi bine. Römöyï bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ ugu lende nime ꞌdeni mɔlo ame kiya te,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Nï, Beteleme, dɔyayi ꞌba Yudayi nime, inza ꞌbëyï kulöwö wötï titiyi bërï di mï dɔyayi ꞌba Yudayi nime. Bilaka ma löbu ti kɔdɔ ꞌdeni di mïyï ame gɔ kokɔkɔ bilaka ma ga ꞌba Yisarele.’”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Kina Erode kïdëkï bɔ lende kikali tönë ga ŋgï lowo kako zi bo gɔ lïjë kiya kada ꞌba tɔdɔ ꞌba këlu nima zi bo.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Kina bo kënyï koja lïjë ŋgï kari, bo iya te, “Arike Beteleme toma gɔ kole nima. Ɔdɔ koꞌjake bo ꞌdeni ako kiyake lende mo zö gɔ mari gbï tïlëlu bo.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Kina lïjë kɔdɔ ŋgï kari koꞌja kole ni këdï rö yayi ti ma mo. Kina lïjë kolɔdɔ ŋgï bërï tïlëlu bo. Kina lïjë kunyë kpa sandu ꞌbënnï ga ŋgï, lïjë kiꞌdi kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï ga zi kole nima. Kpa közï kiꞌdi mo ga rɔ yamo köbököbö, ti akato kele ti wɔwɔ kele mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ murï.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Tine na Bɔkoꞌba kiyandi lïjë ŋgï ti nyï kinza lïjë kileki dë kpe kebe dɔ Erode. Kina lïjë kileki ŋgï kari dɔyayi ꞌbënnï ti kɔri ma löwö mɔtɔ.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Kina ɔdɔ ya naga nima kari ꞌdeni tine, Bɔkoꞌba iꞌdi nyï koꞌde ŋgï dɔ Yesepa, kina malayika kiya zi bo, iya te, “Erode oꞌdɔkɔ toma gɔ kole nime ꞌdɔ bo kupö yaga. Ënyï ti kole nime ti ma mo kiriŋa kari Ezipeto. Oloma yayi ŋbö ma na ꞌjaa ti miya zïyï gɔ kileki.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Kina Yesepa kënyï ŋgï mï korɔndɔ nima kiriŋa kari Ezipeto ti kole tönë ti ma mo.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Lïjë ari ꞌdɔ toloma Ezipeto yayi ŋbö kömö mï kada ꞌba tölë ꞌba Erode.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kina ɔdɔ Erode kikali ꞌdeni bɔ lende kikali naga nima ïndëndë dɔ bo ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, mï bo ënyï kata ŋgï. Kina bo koja bɔ kanya abo ga ŋgï kari mï dɔliŋɔ pili ꞌba Beteleme tupö kole titi ame ga pili rɔ bɔtɔni ne, ame kɔmɔ kɔɔ mo ga këdï ꞌdeni rïyö ŋbö kömö dɔ ame ga köyö mï kɔmɔ kɔɔ mo nima ne. Tisaki mo di dɔ ame ga kɔmɔ kɔɔ mo ga këdï ꞌdeni rïyö ne römöyï gɔ lende ꞌba kada ꞌba tɔdɔ ꞌba këlu ame bo kuwö lende mo di zi bɔ lende kikali naga nima ne.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Tupö kole titi ꞌba Beteleme naga nime ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kiya ꞌdeni mɔlo ne tara, ame Yeremaya kumë ꞌdeni mɔlo kiya te,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Birɔ ëdï kudu mï Rama, birɔ ꞌba monɔ ni ti kuwu. Rayile na këdï kudu gɔ kole ꞌba kole ꞌbënnï ga. Lïjë ölë ꞌdeni pili kina lɔko oꞌdɔkɔ dë kpe gɔ kuyë kömönï.”
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Tine Yesepa ni ëdï ꞌdeni koloma mï Ezipeto. Kina ɔdɔ Erode kölë ꞌdeni tine, na Bɔkoꞌba kiꞌdi nyï koꞌde ŋgï dɔ Yesepa, kina malayika kɔdɔ ŋgï zi bo,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 kiya te, “Ënyï di bine ti kole titi nime ti ma mo kileki kari mï dɔyayi ꞌba Yisarele. Bilaka ma tönë ga yayi koꞌdɔkɔ tupö kole nime ne lïjë ölë ꞌdeni.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Kina bo kënyï ŋgï ti kole tönë ti ma mo, bo kileki kari mï dɔyayi ꞌba Yisarele.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Tine bo ari kuwö ꞌböwu tëgë kole ꞌba Erode, ame kïdëkï möyï mo rɔ Arokelawo ne, na ꞌdeni rɔ ŋere ꞌba Yudayi. Kina bo kere ŋgï di bi tari toloma mï Yudayi. Kina Bɔkoꞌba kiꞌdi nyï mɔtɔ koꞌde gbï dɔ bo, kiya zi bo gɔ bo kari koloma Galilaya.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni yayi tine, bo ari koloma ꞌdeni mï gawo mɔtɔ kïdëkï rɔ Nazareta. Loma mï Nazareta nima ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kiya ꞌdeni mɔlo ne tara, ame bilaka mɔtɔ ga kumë lende mo ꞌdeni, kiya te, “Bɔ nima ti kïdëkï bo ꞌdeni rɔ bilaka ꞌba Nazareta.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.