Mateus 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Öyö Yësu ꞌdeni Beteleme mï dɔyayi ꞌba Yudayi mï kada ꞌba Erode bɔ dɔliŋɔ. Kina bɔ lende kikali mɔtɔ ga ako ra di bïcï tɔrɔ ŋbö kömö Yerosalema.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Lïjë ititi, tëgë, “Kole nime köyö bine rɔ ŋere ꞌba Yudayi ne, bo ëdï yala ga? Këlu abo doꞌja ꞌdeni di bïcï tɔrɔ, kina me dako tïlëlu bo.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kina ɔdɔ Erode kuwö lende nime ꞌdeni te tine, mï bo ënyï kombi ŋgï kina bilaka ꞌba Yerosalema mɔtɔ ga yïmo ombi ꞌdeni gbï.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Kina bo kari kïdëkï löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ŋgï pili gɔ kako zi bo, kina bo kititi lïjë, bo iya te, “Ɔdɔ tara ne Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja kako di mïtɔrɔ ne ëdï köyö bo yala ga ya?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Lïjë iya te, “Ëdï köyö Kurïsïtö mï Beteleme mï dɔyayi ꞌba Yudayi bine. Römöyï bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ ugu lende nime ꞌdeni mɔlo ame kiya te,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Nï, Beteleme, dɔyayi ꞌba Yudayi nime, inza ꞌbëyï kulöwö wötï titiyi bërï di mï dɔyayi ꞌba Yudayi nime. Bilaka ma löbu ti kɔdɔ ꞌdeni di mïyï ame gɔ kokɔkɔ bilaka ma ga ꞌba Yisarele.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Kina Erode kïdëkï bɔ lende kikali tönë ga ŋgï lowo kako zi bo gɔ lïjë kiya kada ꞌba tɔdɔ ꞌba këlu nima zi bo.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Kina bo kënyï koja lïjë ŋgï kari, bo iya te, “Arike Beteleme toma gɔ kole nima. Ɔdɔ koꞌjake bo ꞌdeni ako kiyake lende mo zö gɔ mari gbï tïlëlu bo.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Kina lïjë kɔdɔ ŋgï kari koꞌja kole ni këdï rö yayi ti ma mo. Kina lïjë kolɔdɔ ŋgï bërï tïlëlu bo. Kina lïjë kunyë kpa sandu ꞌbënnï ga ŋgï, lïjë kiꞌdi kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï ga zi kole nima. Kpa közï kiꞌdi mo ga rɔ yamo köbököbö, ti akato kele ti wɔwɔ kele mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ murï.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Tine na Bɔkoꞌba kiyandi lïjë ŋgï ti nyï kinza lïjë kileki dë kpe kebe dɔ Erode. Kina lïjë kileki ŋgï kari dɔyayi ꞌbënnï ti kɔri ma löwö mɔtɔ.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Kina ɔdɔ ya naga nima kari ꞌdeni tine, Bɔkoꞌba iꞌdi nyï koꞌde ŋgï dɔ Yesepa, kina malayika kiya zi bo, iya te, “Erode oꞌdɔkɔ toma gɔ kole nime ꞌdɔ bo kupö yaga. Ënyï ti kole nime ti ma mo kiriŋa kari Ezipeto. Oloma yayi ŋbö ma na ꞌjaa ti miya zïyï gɔ kileki.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Kina Yesepa kënyï ŋgï mï korɔndɔ nima kiriŋa kari Ezipeto ti kole tönë ti ma mo.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Lïjë ari ꞌdɔ toloma Ezipeto yayi ŋbö kömö mï kada ꞌba tölë ꞌba Erode.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kina ɔdɔ Erode kikali ꞌdeni bɔ lende kikali naga nima ïndëndë dɔ bo ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, mï bo ënyï kata ŋgï. Kina bo koja bɔ kanya abo ga ŋgï kari mï dɔliŋɔ pili ꞌba Beteleme tupö kole titi ame ga pili rɔ bɔtɔni ne, ame kɔmɔ kɔɔ mo ga këdï ꞌdeni rïyö ŋbö kömö dɔ ame ga köyö mï kɔmɔ kɔɔ mo nima ne. Tisaki mo di dɔ ame ga kɔmɔ kɔɔ mo ga këdï ꞌdeni rïyö ne römöyï gɔ lende ꞌba kada ꞌba tɔdɔ ꞌba këlu ame bo kuwö lende mo di zi bɔ lende kikali naga nima ne.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Tupö kole titi ꞌba Beteleme naga nime ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kiya ꞌdeni mɔlo ne tara, ame Yeremaya kumë ꞌdeni mɔlo kiya te,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Birɔ ëdï kudu mï Rama, birɔ ꞌba monɔ ni ti kuwu. Rayile na këdï kudu gɔ kole ꞌba kole ꞌbënnï ga. Lïjë ölë ꞌdeni pili kina lɔko oꞌdɔkɔ dë kpe gɔ kuyë kömönï.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Tine Yesepa ni ëdï ꞌdeni koloma mï Ezipeto. Kina ɔdɔ Erode kölë ꞌdeni tine, na Bɔkoꞌba kiꞌdi nyï koꞌde ŋgï dɔ Yesepa, kina malayika kɔdɔ ŋgï zi bo,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 kiya te, “Ënyï di bine ti kole titi nime ti ma mo kileki kari mï dɔyayi ꞌba Yisarele. Bilaka ma tönë ga yayi koꞌdɔkɔ tupö kole nime ne lïjë ölë ꞌdeni.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Kina bo kënyï ŋgï ti kole tönë ti ma mo, bo kileki kari mï dɔyayi ꞌba Yisarele.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Tine bo ari kuwö ꞌböwu tëgë kole ꞌba Erode, ame kïdëkï möyï mo rɔ Arokelawo ne, na ꞌdeni rɔ ŋere ꞌba Yudayi. Kina bo kere ŋgï di bi tari toloma mï Yudayi. Kina Bɔkoꞌba kiꞌdi nyï mɔtɔ koꞌde gbï dɔ bo, kiya zi bo gɔ bo kari koloma Galilaya.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni yayi tine, bo ari koloma ꞌdeni mï gawo mɔtɔ kïdëkï rɔ Nazareta. Loma mï Nazareta nima ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kiya ꞌdeni mɔlo ne tara, ame bilaka mɔtɔ ga kumë lende mo ꞌdeni, kiya te, “Bɔ nima ti kïdëkï bo ꞌdeni rɔ bilaka ꞌba Nazareta.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.