Mateus 28
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Kina mɔlo mï kano bi ꞌba töꞌdö ma dɔndende ꞌba di pötö kada ꞌba rɔ kindawo nima na Mariya Magadala ni ti Mariya mɔtɔ mo nima kari ga ŋgï toŋgɔ kpa tïꞌbörö tönë.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kina tëgë me tondo te yɔ na kïzïkïzï ma kinza kiya kiꞌdi dönï ŋgï. Malayika ꞌba Bɔkoꞌba ako bërï di mïtɔrɔ, kina kululu döku tönë kpa tïꞌbörö nima ne ŋgï yaga bo koloma dɔmo.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Kïnë bo ŋgï rɔ ma köbö kɔzɔ tɔrɔ kunyï tara, kina bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo aŋmi ŋgï kɔzɔ paro.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Tikere abo iꞌdi bɔ kanya bɔ këdï koda bi naga nima ŋgï rɔmo ga kïlëꞌdï kilaꞌba bërï kɔzɔ töku.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Tine malayika nima ilende zi ꞌja naga nima, iya te, “Kinza kereke dë römöyï mikali ëddïke rɔ toma Yësu tönë kutötï ne.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Bo inza kpe bine, bo ënyï ꞌdeni kɔdɔ yaga di mï tölë ko kɔzɔ ma tönë bo kiya ꞌdeni mɔlo ne tara. Ako koŋgɔke gɔ bi ame koꞌba töku bo pa teyi ne.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Kina arike welo kiyake zi bɔ kösö gɔ bo ga, iyake te, bo ënyï ꞌdeni kɔdɔ yaga di mï tölë. Kina me bo këdï kari ꞌdeni tötï dɔgba kömönnï mï Galilaya, ti lïjë kari koꞌja bo ꞌjaa yayi. Ame na rɔ wa ma ꞌdɔ miya ziye.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Kina lïjë kënyï ŋgï di kpa tïꞌbörö yayi rɔ rikamba gbï ti tikere. Tine lïjë lɔ ti lɔŋɔ na lïjë kiriŋa ŋgï tiya mo zi bɔ kösö gɔ bo ga.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Kina tëgë me tondo te yɔ na Yësu kondɔsɔ ŋgï tïnnï di gɔ kɔri yayi. Bo iya te, “Mötö ziye.”
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Tine bo iya te, “Kinza kereke dë. Ari kiyake zi löndö ma ga ꞌdɔ lïjë kari Galilaya, kina lïjë ti koꞌja ma ŋgï di yayi.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Kina ɔdɔ ꞌja naga nima kari ëꞌbënnï ꞌdeni tine na bɔ kanya ma tönë ga këdï koda bi yayi ne mɔtɔ ga kënyï ŋgï kari mï gawo kïyëtï gɔ wa naga nima pili koꞌdɔ rönï ne zi löbu ꞌba bɔ akumu ni.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Kina löbu ꞌba bɔ akumu ni kotɔtɔ rönnï ŋgï ti löbu ꞌba bilaka ni tususu kpënnï. Lïjë odɔ gïrïsï ŋgï rɔ mbëmbë zi bɔ kanya naga nima
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 kina lïjë kususu kpa bɔ kanya naga nima, iya te, “Arike, ɔdɔ bɔtɔ kititi ye iyake te, bɔ kösö gɔ bo ga na kako kuꞌbögö töku bo rɔ mï korɔndɔ koꞌja töꞌdö kindaꞌba ye ꞌdeni.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Kina ɔdɔ kiya te lëbï mo kömö kɔzɔ a nime te mbili Pilato, ti dïyëyï kpa lende nima ŋgï koꞌdɔ ɔtɔ dë kpe ziye.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Kina bɔ kanya naga nima kogba gïrïsï tönë ŋgï lïjë kari koꞌdɔ kɔzɔ ame kiya ꞌdeni zïnnï ne tara. Gɔ köꞌdu mo na lende nime këdï gba nduwë kïlëbï mï löŋgö Yudayi koꞌja kabate ne.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Kina bɔ kösö gɔ Yësu ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ naga nima kënyï ŋgï kari dɔ döku tönë mï Galilaya gɔ bi ma Yësu kiya zïnnï tari teyi.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Kina ɔdɔ lïjë koꞌja bo ꞌdeni tine, lïjë ïlëlu bo ŋgï. Tine pele lende nima gba rɔ ma kïlïkö dɔ ya mɔtɔ ga.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Kina Yësu kese ŋgɔsi kiya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi közï kakpa pili ꞌba mïtɔrɔ ti ꞌba dɔyayi ꞌdeni zö.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Kina arike ti kiꞌdike dɔ kupö bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili këdï rɔ bɔ kösö gɔma. Oꞌdɔke bapatisi dönnï mï möyï ꞌbu ma Bɔkoꞌba gbï ti kole ti Nyï Kɔtɔ Laka.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Iyandike lïjë tuwö dɔ wa ame ga pili mose gɔmo ꞌdeni ziye ne. Kina ti möꞌbö ŋgï tiye ŋbö mï kada ma ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.