Mateus 28

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kina mɔlo mï kano bi ꞌba töꞌdö ma dɔndende ꞌba di pötö kada ꞌba rɔ kindawo nima na Mariya Magadala ni ti Mariya mɔtɔ mo nima kari ga ŋgï toŋgɔ kpa tïꞌbörö tönë.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kina tëgë me tondo te yɔ na kïzïkïzï ma kinza kiya kiꞌdi dönï ŋgï. Malayika ꞌba Bɔkoꞌba ako bërï di mïtɔrɔ, kina kululu döku tönë kpa tïꞌbörö nima ne ŋgï yaga bo koloma dɔmo.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Kïnë bo ŋgï rɔ ma köbö kɔzɔ tɔrɔ kunyï tara, kina bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo aŋmi ŋgï kɔzɔ paro.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Tikere abo iꞌdi bɔ kanya bɔ këdï koda bi naga nima ŋgï rɔmo ga kïlëꞌdï kilaꞌba bërï kɔzɔ töku.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Tine malayika nima ilende zi ꞌja naga nima, iya te, “Kinza kereke dë römöyï mikali ëddïke rɔ toma Yësu tönë kutötï ne.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Bo inza kpe bine, bo ënyï ꞌdeni kɔdɔ yaga di mï tölë ko kɔzɔ ma tönë bo kiya ꞌdeni mɔlo ne tara. Ako koŋgɔke gɔ bi ame koꞌba töku bo pa teyi ne.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Kina arike welo kiyake zi bɔ kösö gɔ bo ga, iyake te, bo ënyï ꞌdeni kɔdɔ yaga di mï tölë. Kina me bo këdï kari ꞌdeni tötï dɔgba kömönnï mï Galilaya, ti lïjë kari koꞌja bo ꞌjaa yayi. Ame na rɔ wa ma ꞌdɔ miya ziye.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Kina lïjë kënyï ŋgï di kpa tïꞌbörö yayi rɔ rikamba gbï ti tikere. Tine lïjë lɔ ti lɔŋɔ na lïjë kiriŋa ŋgï tiya mo zi bɔ kösö gɔ bo ga.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Kina tëgë me tondo te yɔ na Yësu kondɔsɔ ŋgï tïnnï di gɔ kɔri yayi. Bo iya te, “Mötö ziye.”
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Tine bo iya te, “Kinza kereke dë. Ari kiyake zi löndö ma ga ꞌdɔ lïjë kari Galilaya, kina lïjë ti koꞌja ma ŋgï di yayi.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Kina ɔdɔ ꞌja naga nima kari ëꞌbënnï ꞌdeni tine na bɔ kanya ma tönë ga këdï koda bi yayi ne mɔtɔ ga kënyï ŋgï kari mï gawo kïyëtï gɔ wa naga nima pili koꞌdɔ rönï ne zi löbu ꞌba bɔ akumu ni.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kina löbu ꞌba bɔ akumu ni kotɔtɔ rönnï ŋgï ti löbu ꞌba bilaka ni tususu kpënnï. Lïjë odɔ gïrïsï ŋgï rɔ mbëmbë zi bɔ kanya naga nima
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 kina lïjë kususu kpa bɔ kanya naga nima, iya te, “Arike, ɔdɔ bɔtɔ kititi ye iyake te, bɔ kösö gɔ bo ga na kako kuꞌbögö töku bo rɔ mï korɔndɔ koꞌja töꞌdö kindaꞌba ye ꞌdeni.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Kina ɔdɔ kiya te lëbï mo kömö kɔzɔ a nime te mbili Pilato, ti dïyëyï kpa lende nima ŋgï koꞌdɔ ɔtɔ dë kpe ziye.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Kina bɔ kanya naga nima kogba gïrïsï tönë ŋgï lïjë kari koꞌdɔ kɔzɔ ame kiya ꞌdeni zïnnï ne tara. Gɔ köꞌdu mo na lende nime këdï gba nduwë kïlëbï mï löŋgö Yudayi koꞌja kabate ne.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Kina bɔ kösö gɔ Yësu ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ naga nima kënyï ŋgï kari dɔ döku tönë mï Galilaya gɔ bi ma Yësu kiya zïnnï tari teyi.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Kina ɔdɔ lïjë koꞌja bo ꞌdeni tine, lïjë ïlëlu bo ŋgï. Tine pele lende nima gba rɔ ma kïlïkö dɔ ya mɔtɔ ga.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kina Yësu kese ŋgɔsi kiya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi közï kakpa pili ꞌba mïtɔrɔ ti ꞌba dɔyayi ꞌdeni zö.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Kina arike ti kiꞌdike dɔ kupö bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili këdï rɔ bɔ kösö gɔma. Oꞌdɔke bapatisi dönnï mï möyï ꞌbu ma Bɔkoꞌba gbï ti kole ti Nyï Kɔtɔ Laka.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Iyandike lïjë tuwö dɔ wa ame ga pili mose gɔmo ꞌdeni ziye ne. Kina ti möꞌbö ŋgï tiye ŋbö mï kada ma ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.