Mateus 28

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kina mɔlo mï kano bi ꞌba töꞌdö ma dɔndende ꞌba di pötö kada ꞌba rɔ kindawo nima na Mariya Magadala ni ti Mariya mɔtɔ mo nima kari ga ŋgï toŋgɔ kpa tïꞌbörö tönë.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kina tëgë me tondo te yɔ na kïzïkïzï ma kinza kiya kiꞌdi dönï ŋgï. Malayika ꞌba Bɔkoꞌba ako bërï di mïtɔrɔ, kina kululu döku tönë kpa tïꞌbörö nima ne ŋgï yaga bo koloma dɔmo.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Kïnë bo ŋgï rɔ ma köbö kɔzɔ tɔrɔ kunyï tara, kina bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo aŋmi ŋgï kɔzɔ paro.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Tikere abo iꞌdi bɔ kanya bɔ këdï koda bi naga nima ŋgï rɔmo ga kïlëꞌdï kilaꞌba bërï kɔzɔ töku.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Tine malayika nima ilende zi ꞌja naga nima, iya te, “Kinza kereke dë römöyï mikali ëddïke rɔ toma Yësu tönë kutötï ne.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Bo inza kpe bine, bo ënyï ꞌdeni kɔdɔ yaga di mï tölë ko kɔzɔ ma tönë bo kiya ꞌdeni mɔlo ne tara. Ako koŋgɔke gɔ bi ame koꞌba töku bo pa teyi ne.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Kina arike welo kiyake zi bɔ kösö gɔ bo ga, iyake te, bo ënyï ꞌdeni kɔdɔ yaga di mï tölë. Kina me bo këdï kari ꞌdeni tötï dɔgba kömönnï mï Galilaya, ti lïjë kari koꞌja bo ꞌjaa yayi. Ame na rɔ wa ma ꞌdɔ miya ziye.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Kina lïjë kënyï ŋgï di kpa tïꞌbörö yayi rɔ rikamba gbï ti tikere. Tine lïjë lɔ ti lɔŋɔ na lïjë kiriŋa ŋgï tiya mo zi bɔ kösö gɔ bo ga.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Kina tëgë me tondo te yɔ na Yësu kondɔsɔ ŋgï tïnnï di gɔ kɔri yayi. Bo iya te, “Mötö ziye.”
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Tine bo iya te, “Kinza kereke dë. Ari kiyake zi löndö ma ga ꞌdɔ lïjë kari Galilaya, kina lïjë ti koꞌja ma ŋgï di yayi.”
10 Então Jesus disse:
11 Kina ɔdɔ ꞌja naga nima kari ëꞌbënnï ꞌdeni tine na bɔ kanya ma tönë ga këdï koda bi yayi ne mɔtɔ ga kënyï ŋgï kari mï gawo kïyëtï gɔ wa naga nima pili koꞌdɔ rönï ne zi löbu ꞌba bɔ akumu ni.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kina löbu ꞌba bɔ akumu ni kotɔtɔ rönnï ŋgï ti löbu ꞌba bilaka ni tususu kpënnï. Lïjë odɔ gïrïsï ŋgï rɔ mbëmbë zi bɔ kanya naga nima
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 kina lïjë kususu kpa bɔ kanya naga nima, iya te, “Arike, ɔdɔ bɔtɔ kititi ye iyake te, bɔ kösö gɔ bo ga na kako kuꞌbögö töku bo rɔ mï korɔndɔ koꞌja töꞌdö kindaꞌba ye ꞌdeni.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Kina ɔdɔ kiya te lëbï mo kömö kɔzɔ a nime te mbili Pilato, ti dïyëyï kpa lende nima ŋgï koꞌdɔ ɔtɔ dë kpe ziye.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Kina bɔ kanya naga nima kogba gïrïsï tönë ŋgï lïjë kari koꞌdɔ kɔzɔ ame kiya ꞌdeni zïnnï ne tara. Gɔ köꞌdu mo na lende nime këdï gba nduwë kïlëbï mï löŋgö Yudayi koꞌja kabate ne.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Kina bɔ kösö gɔ Yësu ma ꞌbutë dɔɔkɔtɔ naga nima kënyï ŋgï kari dɔ döku tönë mï Galilaya gɔ bi ma Yësu kiya zïnnï tari teyi.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Kina ɔdɔ lïjë koꞌja bo ꞌdeni tine, lïjë ïlëlu bo ŋgï. Tine pele lende nima gba rɔ ma kïlïkö dɔ ya mɔtɔ ga.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Kina Yësu kese ŋgɔsi kiya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi közï kakpa pili ꞌba mïtɔrɔ ti ꞌba dɔyayi ꞌdeni zö.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Kina arike ti kiꞌdike dɔ kupö bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili këdï rɔ bɔ kösö gɔma. Oꞌdɔke bapatisi dönnï mï möyï ꞌbu ma Bɔkoꞌba gbï ti kole ti Nyï Kɔtɔ Laka.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Iyandike lïjë tuwö dɔ wa ame ga pili mose gɔmo ꞌdeni ziye ne. Kina ti möꞌbö ŋgï tiye ŋbö mï kada ma ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.