Mateus 27

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɔlo mï dɔŋbɔ mo nima na löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni kususu kpënnï ŋgï rɔ Yësu ꞌdɔ kupö yaga.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Kina lïjë kudödu bo ŋgï koto kari zi Pilato turu bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Kina ɔdɔ Yuda bɔ susu tönë kuwö ꞌdeni kodɔ kpa Yësu ꞌdeni tupö mo tara tine, bo otɔ dɔ bo ŋgï di mï lende kënyë abo nima. Kina bo kari ŋgï ti gïrïsï ꞌbutë mota tönë kileki zi löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Bo iya te, “Moꞌdɔ lende kënyë ꞌdeni sowa ti tususu bɔ kinza kirasi ɔtɔ nime ꞌdɔ kupö yaga.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Kina Yuda kulï gïrïsï nima ŋgï bërï mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi. Kina bo kɔdɔ ŋgï kari kosi mugu bo yaga.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Löbu ꞌba bɔ akumu ni utöꞌdu gïrïsï nima, tine lïjë iya te, “Gïrïsï nime ꞌdeni rɔ gïrïsï ꞌba roma. Inza kpe rɔ ma laka mï kɔri ꞌba köꞌdu kiꞌdi ze ꞌdɔ tiꞌdi mo mï yamo ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Kina ɔdɔ lïjë kote lende mo ꞌdeni kɔrɔ dɔmo tine, lïjë ari kugö nyaka kënyë ꞌba bɔ laꞌba mɔtɔ ŋgï timo, ꞌdɔ këdï rɔ bi ꞌba tusu bɔ löwö teyi.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Gɔ köꞌdu mo na ꞌdɔ kïdëkï nyaka nima rɔ nyaka ꞌba roma nduwë ŋbö koꞌja kabate ne.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Kina me oꞌdɔ rönï ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ wa ma tönë Yeremaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne tara, ame kiya te, “Lïjë ogba gïrïsï siliŋbi ꞌbutë mota ko gɔ ndögö ame bilaka mo ga Yisarele ni kɔrɔ ꞌdeni dɔmo ꞌdɔ kugö bo timo ne.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Kina lïjë kiꞌdi kugö nyaka ꞌba bɔ laꞌba ŋgï timo kɔzɔ ame ŋgï Bɔkoꞌba kiꞌdi köꞌdu mo zö ne.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Tine Yësu ɔrɔ ꞌdeni kɔmɔ Pilato turu bɔ dɔliŋɔ yayi. Kina bo kënyï kititi Yësu, iya te, “Nï na rɔ ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Kina ɔdɔ löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni kebe pele tususu bo tine bo ileki dɔmo dë.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Kina Pilato kiya te, “Uwö lende naga nime këdï kususu yi timo ne dë?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Tine Yësu ileki dɔ lende nima dë kɔtɔ te. Gɔ köꞌdu mo na lende mo kigayi Pilato ŋgï.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Römöyï mï kada ꞌba karama ꞌba Pasaka pili turu bɔ dɔliŋɔ nima öꞌbö nduwë tope bilaka kɔtɔ yaga di mï maboso rɔ bɔ ame bilaka kiteri ꞌdɔ koja ne.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Tine mï kada nima yayi bɔ maboso ma dɔ kïlëbï mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Yësu Baraba ëdï mï maboso yayi.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Kina ɔdɔ tïndï kotɔtɔ rönnï ꞌdeni yayi Pilato ititi lïjë, iya te, “Bɔ ma yala na koꞌdɔkɔke ꞌdɔ moja ziye? Yësu Baraba, ala Yësu ame kïdëkï rɔ Kurïsïtö ne?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Römöyï bo ikali rɔ ma laka löbu ꞌba Yudayi ni ombi mïnnï rɔ Yësu na ma lïjë kiꞌdi közïmo zi bo ne.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Kina kota Pilato këdï gba dɔ kïtï ꞌba burë yayi tine na ꞌja abo koja laja ŋgï zi bo, iya te, “Kinza koꞌdɔ a ma kɔtɔ mɔtɔ te dë zi bɔ kinza kirasi ɔtɔ nima, römöyï ti korɔndɔ ene nyï oŋbeŋbe ma sowa gɔ köꞌdu abo.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Tine löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni ocɔ ŋgï zi tïndï naga nima ꞌdɔ kititi Baraba na ꞌdɔ kope, tine ꞌdɔ kupö Yësu yaga.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Pilato ënyï kititi tïndï naga nima ꞌböwu gbï, iya te, “Di mï löŋgö ya rïyö naga nime, bɔ ma yala na koꞌdɔkɔke ꞌdɔ mope ziye?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilato iya te, “Ne ꞌdɔ moꞌdɔ waꞌdi zi Yësu ame kïdëkï rɔ Kurïsïtö ne ya?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Tine Pilato ileki kititi, iya te, “Ne lende kënyë waꞌdi na bo kirasi ya?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Kina ɔdɔ Pilato koŋgɔ lende nima ꞌdeni ŋgï dɔmo kinza tara tine, za ꞌdɔ koꞌde ayayi, kina bo kogba mini ŋgï kurögö közï bo timo di kɔmɔ tïndï naga nima. Bo iya te, “Közö rɔ ma kɔpɔ di mï roma bɔ nime. Omake eꞌbe rɔye timo.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Tïndï naga nima pili ileki dɔmo, iya te, “Roma bo kɔrɔ ka ŋgï dɔze gbï dɔ kole ze ga.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Kina Pilato kope Baraba ŋgï zïnnï. Tine bo iꞌdi komba Yësu ŋgï ti nyɔꞌbɔ, bo kiꞌdi zi bɔ kanya ꞌdɔ kari kutötï.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kina bɔ kanya naga nima koto Yësu ŋgï kari mï liŋɔ ꞌba turu bɔ dɔliŋɔ nima. Kina dɔtumu ꞌba bɔ kanya kotɔtɔ rönnï ŋgï pili kuru dɔ bo yayi.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Kina lïjë kolɔ bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo ŋgï yaga lïjë kolɔ bɔŋgɔ kasi ꞌba ŋere rɔ bo.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Kina lïjë koꞌdɔ kono ŋgï kɔzɔ a ꞌba dɔ ŋere tara kutuꞌbö dɔ bo. Kina lïjë kiꞌdi kulöru közï bo ma dörï. Kina lïjë kolɔdɔ bërï kɔmɔ bo tögö bo rɔ laŋa, kiya te, “Mötö zïyï, bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Lïjë otoꞌbi woro rɔ bo lïjë kogba kulöru nima komba dɔ bo timo.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Kina ɔdɔ lïjë kote tögö bo ꞌdeni rɔ laŋa tine, lïjë olɔ bɔŋgɔ tönë ŋgï yaga di rɔ bo na lïjë kileki kolɔ bɔŋgɔ ma mɔlo ꞌba bo tönë ŋgï rɔ bo. Kina lïjë kari ŋgï ti bo tutötï bo.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Di gɔ kɔri na dönnï kondɔsɔ ŋgï ti bɔ mɔtɔ di Kurënë möyï mo rɔ Simona. Kina bɔ kanya naga nima kutörï bo ŋgï tombi ŋgërï ꞌba tari tutötï Yësu dɔmo nima.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Kina lïjë kömö ŋgï gɔ bi mɔtɔ ame kïdëkï rɔ Gɔlɔgɔta, ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Kulöŋbö dɔ.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Kina lïjë kiꞌdi layi mɔtɔ kudölö yïmo ti wɔwɔ ꞌba rɔ kïdïkï ŋgï kpa Yësu. Tine ɔdɔ bo kinene ꞌdeni tara bo uwë dë kpe.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Kina lïjë kutötï bo ŋgï, lïjë koza bɔŋgɔ abo ga rɔ gɔ rönnï ti tuꞌdu mo ti bödö.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Kina lïjë koloma ŋgï yayi toda bo.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Lïjë iꞌdi akugu ame rɔ susu ꞌba rɔ bo ne bi dɔ bo dɔ ŋgërï tɔrɔ yayi, ame kugu ꞌdeni, kiya te, “Yësu Ŋere Bɔ Dɔliŋɔ ꞌBa Yudayi.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ya mɔtɔ ga rïyö rɔ bɔ akolɔ utötï gbï ŋgila bo yayi. Mɔtɔ dɔ dörï bo kina mɔtɔ dɔ gali bo.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bilaka ame ga pili këdï kudö kebe gɔ kɔri nima ne ombamba dönnï zi bo kitiꞌja bo,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 iya te, “Nï bɔ kiteri titikɔ rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ kubö kileki teyi mï töꞌdö dɔ mota nime, ɔdɔ këddï ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba olɔ röyï këkï bërï di dɔ ŋgërï nima.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Kina löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti löbu ꞌba bilaka ni koloma gbï tögö bo rɔ laŋa tara.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Lïjë iya te, “Bo ɔmɔ ya ma laki tine bo ikali dë tɔmɔ gbagba bo. Bo na dë rɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yisarele mo tönë? Ɔdɔ bo këkï ꞌdeni bërï di dɔ ŋgërï nima ti diꞌdi dɔze ŋgï pili gɔ lende abo.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Bo iꞌdi dɔ bo ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba, bo kiya rɔ bo tëgë bo kole ꞌba Bɔkoꞌba na. Ne ti doŋgɔke tɔne ɔdɔ Bɔkoꞌba ti kɔmɔ bo ya.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Kina gbï tara bɔ akolɔ ame pele kutötï ŋgila bo yayi ne ënyï gbï kitiꞌja bo kɔzɔ a nima tara.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Mï zana kada kodɔrɔ ꞌdeni tine na mandölu kutuꞌbö dɔliŋɔ ŋgï kömö ŋbö ndï kada mota.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Kina ɔdɔ ndï kada kömö ꞌdeni mota rɔ mï dɔkɔpiyari tine, na Yësu kapi ŋgï rɔ ma kembe, tëgë, “Eli, eli, lama sabakatani.” Ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Bɔkoꞌba ma, Bɔkoꞌba ma, ola ma ꞌdeni gɔ waꞌdi ga?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ya mɔtɔ ga ame këdï kɔrɔ yayi ne uwö köꞌdu koꞌdɔ nima, na lïjë kiya te, “Bo ëdï kïdëkï Eliya.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Kina bɔ mɔtɔ kiriŋa ŋgï kogba lipɔ kusu mï layi ma koꞌbaꞌba, kogba kiraki dɔ kolɔkɔ kiꞌdi kpa bo tëgë ꞌdɔ bo kunzulu.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Tine ya mɔtɔ ga iya te, “Ɔrɔ te. Ti doŋgɔke ɔdɔ Eliya ti kako kɔmɔ bo ya.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Kina Yësu kapi ŋgï gbï rɔ ma kembe kina bo kulöku ŋgï.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Kina bɔŋgɔ ma koke mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba timo tönë kotopa ŋgï di tɔrɔ ŋbö kömö bërï. Dɔyayi iyaya rönï kina döku ma konzi kitikɔ ŋgï.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Dögö ni unyë rönnï ŋgï rɔ gböŋö kina töku bilaka ma konzi ame ga rɔ bɔ kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne kënyï kɔdɔ ŋgï kïdïdï yaga.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Lïjë ɔdɔ yaga di mï dögö ꞌbënnï ga. Kina ɔdɔ Yësu kɔdɔ ꞌdeni di mï tölë tine na lïjë kari ŋgï mï Yerosalema gawo kɔtɔ laka tönë, ame bilaka ma konzi koꞌja lïjë ꞌdeni di yayi.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Tine ɔdɔ bɔ dɔ bɔ kanya naga nima ti bɔ kanya abo ga ame këdï koda Yësu yayi ne koꞌja kïzïkïzï nima ꞌdeni tara ti wa ame ga pili koꞌdɔ rönï ne tine, lende mo oꞌde tikere ŋgï zïnnï. Lïjë iya te, “Rɔ ma laka bɔ nime ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 ꞌJa ma konzi mɔtɔ ga ëdï gbï yayi toŋgɔ Yësu di bi kɔwɔ. Lïjë nima na rɔ ame ga kösö gɔ bo di Galilaya koloma toja laja zi bo ne.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 ꞌJa mɔtɔ mo ga na rɔ Mariya Magadala ti Mariya ma ꞌba Yakoba ni ti Yesepa gbï ti ꞌja mɔtɔ ame rɔ ma ꞌba kole ꞌba Zebedayo ga ne.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni na bɔ mɔri mɔtɔ di Arimataya kömö ŋgï. Bɔ nima möyï bo rɔ Yesepa, bo gbï rɔ bɔ kösö gɔ Yësu.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Kina bo kari ŋgï zi Pilato tititi töku Yësu. Kina Pilato kiꞌdi köꞌdu mo ŋgï ꞌdɔ kiꞌdi töku nima zi Yesepa kombi.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Kina bo kogba ŋgï kolo mï bɔŋgɔ kaŋmi ame rɔ ma laꞌja ne.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Kina bo koto ŋgï kari kusu mï tïꞌbörö ꞌba tusu töku abo ame bo koga ꞌdeni rɔ ma laꞌja yɔki döku ne. Kina bo kululu döku ma löbu ŋgï kpamo na bo kari abo ŋgï.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mariya Magadala ni ti Mariya mɔtɔ mo tönë ëdï ga koloma rɔ ma koriya ti kpa tïꞌbörö nima yayi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï bi këzë mɔtɔ ame rɔ kada ꞌba rɔ kindawo ne tine löbu ꞌba bɔ akumu ni ti Parosi ni otɔtɔ rönnï ŋgï zi Pilato.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Lïjë iya te, “Ŋere, domeri tönë bine bɔ bëtï nima këdï gba ti kɔmɔ bo, bo iya te, ‘Mï töꞌdö dɔ mota ti mënyï mɔdɔ ꞌböwu di mï tölë.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kina me ma laka mo zïyï ꞌdɔ kiꞌdi köꞌdu mo gɔ koda bi laka di rɔ dögö nima ŋbö kömö di pötö töꞌdö dɔ mota, römöyï kinza bɔ kösö gɔ bo ga kari kuꞌbögö töku bo ra yaga lïjë kebe tiya mo zi bilaka tëgë, ‘Bo ɔdɔ ꞌdeni di mï tölë.’ Kina ɔdɔ koꞌdɔ rönï ŋgï tara bëtï ma di yïꞌböwu nime ëdï kënyë ŋgï kebe ma dɔgba tönë.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato iya te, “Ogbake bɔ kanya kari kiꞌdike koda bi laka di rɔ dögö nima kɔzɔ ame kikalike tara.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Kina lïjë kari ŋgï toda dögö nima laka gbï ti tora gɔ döku ꞌba kpamo teyi. Kina lïjë kiꞌdi bɔ kanya ŋgï gbï yayi toda bi.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.