Mateus 27

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɔlo mï dɔŋbɔ mo nima na löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni kususu kpënnï ŋgï rɔ Yësu ꞌdɔ kupö yaga.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Kina lïjë kudödu bo ŋgï koto kari zi Pilato turu bɔ dɔliŋɔ ꞌbënnï.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Kina ɔdɔ Yuda bɔ susu tönë kuwö ꞌdeni kodɔ kpa Yësu ꞌdeni tupö mo tara tine, bo otɔ dɔ bo ŋgï di mï lende kënyë abo nima. Kina bo kari ŋgï ti gïrïsï ꞌbutë mota tönë kileki zi löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Bo iya te, “Moꞌdɔ lende kënyë ꞌdeni sowa ti tususu bɔ kinza kirasi ɔtɔ nime ꞌdɔ kupö yaga.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Kina Yuda kulï gïrïsï nima ŋgï bërï mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi. Kina bo kɔdɔ ŋgï kari kosi mugu bo yaga.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Löbu ꞌba bɔ akumu ni utöꞌdu gïrïsï nima, tine lïjë iya te, “Gïrïsï nime ꞌdeni rɔ gïrïsï ꞌba roma. Inza kpe rɔ ma laka mï kɔri ꞌba köꞌdu kiꞌdi ze ꞌdɔ tiꞌdi mo mï yamo ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kina ɔdɔ lïjë kote lende mo ꞌdeni kɔrɔ dɔmo tine, lïjë ari kugö nyaka kënyë ꞌba bɔ laꞌba mɔtɔ ŋgï timo, ꞌdɔ këdï rɔ bi ꞌba tusu bɔ löwö teyi.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Gɔ köꞌdu mo na ꞌdɔ kïdëkï nyaka nima rɔ nyaka ꞌba roma nduwë ŋbö koꞌja kabate ne.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kina me oꞌdɔ rönï ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ wa ma tönë Yeremaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne tara, ame kiya te, “Lïjë ogba gïrïsï siliŋbi ꞌbutë mota ko gɔ ndögö ame bilaka mo ga Yisarele ni kɔrɔ ꞌdeni dɔmo ꞌdɔ kugö bo timo ne.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Kina lïjë kiꞌdi kugö nyaka ꞌba bɔ laꞌba ŋgï timo kɔzɔ ame ŋgï Bɔkoꞌba kiꞌdi köꞌdu mo zö ne.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Tine Yësu ɔrɔ ꞌdeni kɔmɔ Pilato turu bɔ dɔliŋɔ yayi. Kina bo kënyï kititi Yësu, iya te, “Nï na rɔ ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Kina ɔdɔ löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni kebe pele tususu bo tine bo ileki dɔmo dë.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kina Pilato kiya te, “Uwö lende naga nime këdï kususu yi timo ne dë?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Tine Yësu ileki dɔ lende nima dë kɔtɔ te. Gɔ köꞌdu mo na lende mo kigayi Pilato ŋgï.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Römöyï mï kada ꞌba karama ꞌba Pasaka pili turu bɔ dɔliŋɔ nima öꞌbö nduwë tope bilaka kɔtɔ yaga di mï maboso rɔ bɔ ame bilaka kiteri ꞌdɔ koja ne.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Tine mï kada nima yayi bɔ maboso ma dɔ kïlëbï mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Yësu Baraba ëdï mï maboso yayi.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Kina ɔdɔ tïndï kotɔtɔ rönnï ꞌdeni yayi Pilato ititi lïjë, iya te, “Bɔ ma yala na koꞌdɔkɔke ꞌdɔ moja ziye? Yësu Baraba, ala Yësu ame kïdëkï rɔ Kurïsïtö ne?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Römöyï bo ikali rɔ ma laka löbu ꞌba Yudayi ni ombi mïnnï rɔ Yësu na ma lïjë kiꞌdi közïmo zi bo ne.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Kina kota Pilato këdï gba dɔ kïtï ꞌba burë yayi tine na ꞌja abo koja laja ŋgï zi bo, iya te, “Kinza koꞌdɔ a ma kɔtɔ mɔtɔ te dë zi bɔ kinza kirasi ɔtɔ nima, römöyï ti korɔndɔ ene nyï oŋbeŋbe ma sowa gɔ köꞌdu abo.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Tine löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni ocɔ ŋgï zi tïndï naga nima ꞌdɔ kititi Baraba na ꞌdɔ kope, tine ꞌdɔ kupö Yësu yaga.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pilato ënyï kititi tïndï naga nima ꞌböwu gbï, iya te, “Di mï löŋgö ya rïyö naga nime, bɔ ma yala na koꞌdɔkɔke ꞌdɔ mope ziye?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato iya te, “Ne ꞌdɔ moꞌdɔ waꞌdi zi Yësu ame kïdëkï rɔ Kurïsïtö ne ya?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Tine Pilato ileki kititi, iya te, “Ne lende kënyë waꞌdi na bo kirasi ya?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Kina ɔdɔ Pilato koŋgɔ lende nima ꞌdeni ŋgï dɔmo kinza tara tine, za ꞌdɔ koꞌde ayayi, kina bo kogba mini ŋgï kurögö közï bo timo di kɔmɔ tïndï naga nima. Bo iya te, “Közö rɔ ma kɔpɔ di mï roma bɔ nime. Omake eꞌbe rɔye timo.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Tïndï naga nima pili ileki dɔmo, iya te, “Roma bo kɔrɔ ka ŋgï dɔze gbï dɔ kole ze ga.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Kina Pilato kope Baraba ŋgï zïnnï. Tine bo iꞌdi komba Yësu ŋgï ti nyɔꞌbɔ, bo kiꞌdi zi bɔ kanya ꞌdɔ kari kutötï.
26 — ausente —
27 Kina bɔ kanya naga nima koto Yësu ŋgï kari mï liŋɔ ꞌba turu bɔ dɔliŋɔ nima. Kina dɔtumu ꞌba bɔ kanya kotɔtɔ rönnï ŋgï pili kuru dɔ bo yayi.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Kina lïjë kolɔ bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo ŋgï yaga lïjë kolɔ bɔŋgɔ kasi ꞌba ŋere rɔ bo.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Kina lïjë koꞌdɔ kono ŋgï kɔzɔ a ꞌba dɔ ŋere tara kutuꞌbö dɔ bo. Kina lïjë kiꞌdi kulöru közï bo ma dörï. Kina lïjë kolɔdɔ bërï kɔmɔ bo tögö bo rɔ laŋa, kiya te, “Mötö zïyï, bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Lïjë otoꞌbi woro rɔ bo lïjë kogba kulöru nima komba dɔ bo timo.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Kina ɔdɔ lïjë kote tögö bo ꞌdeni rɔ laŋa tine, lïjë olɔ bɔŋgɔ tönë ŋgï yaga di rɔ bo na lïjë kileki kolɔ bɔŋgɔ ma mɔlo ꞌba bo tönë ŋgï rɔ bo. Kina lïjë kari ŋgï ti bo tutötï bo.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Di gɔ kɔri na dönnï kondɔsɔ ŋgï ti bɔ mɔtɔ di Kurënë möyï mo rɔ Simona. Kina bɔ kanya naga nima kutörï bo ŋgï tombi ŋgërï ꞌba tari tutötï Yësu dɔmo nima.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kina lïjë kömö ŋgï gɔ bi mɔtɔ ame kïdëkï rɔ Gɔlɔgɔta, ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Kulöŋbö dɔ.”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Kina lïjë kiꞌdi layi mɔtɔ kudölö yïmo ti wɔwɔ ꞌba rɔ kïdïkï ŋgï kpa Yësu. Tine ɔdɔ bo kinene ꞌdeni tara bo uwë dë kpe.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kina lïjë kutötï bo ŋgï, lïjë koza bɔŋgɔ abo ga rɔ gɔ rönnï ti tuꞌdu mo ti bödö.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Kina lïjë koloma ŋgï yayi toda bo.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Lïjë iꞌdi akugu ame rɔ susu ꞌba rɔ bo ne bi dɔ bo dɔ ŋgërï tɔrɔ yayi, ame kugu ꞌdeni, kiya te, “Yësu Ŋere Bɔ Dɔliŋɔ ꞌBa Yudayi.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ya mɔtɔ ga rïyö rɔ bɔ akolɔ utötï gbï ŋgila bo yayi. Mɔtɔ dɔ dörï bo kina mɔtɔ dɔ gali bo.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Bilaka ame ga pili këdï kudö kebe gɔ kɔri nima ne ombamba dönnï zi bo kitiꞌja bo,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 iya te, “Nï bɔ kiteri titikɔ rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ kubö kileki teyi mï töꞌdö dɔ mota nime, ɔdɔ këddï ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba olɔ röyï këkï bërï di dɔ ŋgërï nima.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kina löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti löbu ꞌba bilaka ni koloma gbï tögö bo rɔ laŋa tara.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Lïjë iya te, “Bo ɔmɔ ya ma laki tine bo ikali dë tɔmɔ gbagba bo. Bo na dë rɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yisarele mo tönë? Ɔdɔ bo këkï ꞌdeni bërï di dɔ ŋgërï nima ti diꞌdi dɔze ŋgï pili gɔ lende abo.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Bo iꞌdi dɔ bo ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba, bo kiya rɔ bo tëgë bo kole ꞌba Bɔkoꞌba na. Ne ti doŋgɔke tɔne ɔdɔ Bɔkoꞌba ti kɔmɔ bo ya.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Kina gbï tara bɔ akolɔ ame pele kutötï ŋgila bo yayi ne ënyï gbï kitiꞌja bo kɔzɔ a nima tara.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Mï zana kada kodɔrɔ ꞌdeni tine na mandölu kutuꞌbö dɔliŋɔ ŋgï kömö ŋbö ndï kada mota.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Kina ɔdɔ ndï kada kömö ꞌdeni mota rɔ mï dɔkɔpiyari tine, na Yësu kapi ŋgï rɔ ma kembe, tëgë, “Eli, eli, lama sabakatani.” Ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Bɔkoꞌba ma, Bɔkoꞌba ma, ola ma ꞌdeni gɔ waꞌdi ga?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ya mɔtɔ ga ame këdï kɔrɔ yayi ne uwö köꞌdu koꞌdɔ nima, na lïjë kiya te, “Bo ëdï kïdëkï Eliya.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Kina bɔ mɔtɔ kiriŋa ŋgï kogba lipɔ kusu mï layi ma koꞌbaꞌba, kogba kiraki dɔ kolɔkɔ kiꞌdi kpa bo tëgë ꞌdɔ bo kunzulu.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Tine ya mɔtɔ ga iya te, “Ɔrɔ te. Ti doŋgɔke ɔdɔ Eliya ti kako kɔmɔ bo ya.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Kina Yësu kapi ŋgï gbï rɔ ma kembe kina bo kulöku ŋgï.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Kina bɔŋgɔ ma koke mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba timo tönë kotopa ŋgï di tɔrɔ ŋbö kömö bërï. Dɔyayi iyaya rönï kina döku ma konzi kitikɔ ŋgï.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Dögö ni unyë rönnï ŋgï rɔ gböŋö kina töku bilaka ma konzi ame ga rɔ bɔ kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne kënyï kɔdɔ ŋgï kïdïdï yaga.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Lïjë ɔdɔ yaga di mï dögö ꞌbënnï ga. Kina ɔdɔ Yësu kɔdɔ ꞌdeni di mï tölë tine na lïjë kari ŋgï mï Yerosalema gawo kɔtɔ laka tönë, ame bilaka ma konzi koꞌja lïjë ꞌdeni di yayi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Tine ɔdɔ bɔ dɔ bɔ kanya naga nima ti bɔ kanya abo ga ame këdï koda Yësu yayi ne koꞌja kïzïkïzï nima ꞌdeni tara ti wa ame ga pili koꞌdɔ rönï ne tine, lende mo oꞌde tikere ŋgï zïnnï. Lïjë iya te, “Rɔ ma laka bɔ nime ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 ꞌJa ma konzi mɔtɔ ga ëdï gbï yayi toŋgɔ Yësu di bi kɔwɔ. Lïjë nima na rɔ ame ga kösö gɔ bo di Galilaya koloma toja laja zi bo ne.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ꞌJa mɔtɔ mo ga na rɔ Mariya Magadala ti Mariya ma ꞌba Yakoba ni ti Yesepa gbï ti ꞌja mɔtɔ ame rɔ ma ꞌba kole ꞌba Zebedayo ga ne.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni na bɔ mɔri mɔtɔ di Arimataya kömö ŋgï. Bɔ nima möyï bo rɔ Yesepa, bo gbï rɔ bɔ kösö gɔ Yësu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Kina bo kari ŋgï zi Pilato tititi töku Yësu. Kina Pilato kiꞌdi köꞌdu mo ŋgï ꞌdɔ kiꞌdi töku nima zi Yesepa kombi.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Kina bo kogba ŋgï kolo mï bɔŋgɔ kaŋmi ame rɔ ma laꞌja ne.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Kina bo koto ŋgï kari kusu mï tïꞌbörö ꞌba tusu töku abo ame bo koga ꞌdeni rɔ ma laꞌja yɔki döku ne. Kina bo kululu döku ma löbu ŋgï kpamo na bo kari abo ŋgï.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mariya Magadala ni ti Mariya mɔtɔ mo tönë ëdï ga koloma rɔ ma koriya ti kpa tïꞌbörö nima yayi.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï bi këzë mɔtɔ ame rɔ kada ꞌba rɔ kindawo ne tine löbu ꞌba bɔ akumu ni ti Parosi ni otɔtɔ rönnï ŋgï zi Pilato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Lïjë iya te, “Ŋere, domeri tönë bine bɔ bëtï nima këdï gba ti kɔmɔ bo, bo iya te, ‘Mï töꞌdö dɔ mota ti mënyï mɔdɔ ꞌböwu di mï tölë.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Kina me ma laka mo zïyï ꞌdɔ kiꞌdi köꞌdu mo gɔ koda bi laka di rɔ dögö nima ŋbö kömö di pötö töꞌdö dɔ mota, römöyï kinza bɔ kösö gɔ bo ga kari kuꞌbögö töku bo ra yaga lïjë kebe tiya mo zi bilaka tëgë, ‘Bo ɔdɔ ꞌdeni di mï tölë.’ Kina ɔdɔ koꞌdɔ rönï ŋgï tara bëtï ma di yïꞌböwu nime ëdï kënyë ŋgï kebe ma dɔgba tönë.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato iya te, “Ogbake bɔ kanya kari kiꞌdike koda bi laka di rɔ dögö nima kɔzɔ ame kikalike tara.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Kina lïjë kari ŋgï toda dögö nima laka gbï ti tora gɔ döku ꞌba kpamo teyi. Kina lïjë kiꞌdi bɔ kanya ŋgï gbï yayi toda bi.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.