Mateus 26

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kina ɔdɔ Yësu kote tiyandi wa naga nime ꞌdeni pili tine na bo kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Kɔzɔ ma kikalike töꞌdö ꞌba karama ꞌba Pasaka ola ꞌdeni ŋge dɔ rïyö. Kina ti kiꞌdi kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni ŋgï közï ya mɔtɔ ga kutötï bo.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Mï kada mo nima na löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni kotɔtɔ kpënnï ŋgï liŋɔ ꞌba Kayapa bɔ dɔ bɔ akumu.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Kina lïjë kususu kpënnï ŋgï ꞌdɔ tindaꞌba Yësu lowo kupö yaga.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Tine lïjë iya te, “Kinza doꞌdɔke dë mï kada ꞌba karama nime kinza bilaka koꞌdɔ ayayi.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Kina ɔdɔ Yësu këdï ꞌdeni Betaniya mï liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ kïdëkï rɔ Simona Bɔ Mönyu tine,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 na ꞌja mɔtɔ kako ŋgï ti kizaza ma kele ꞌba ꞌbu ame ndögö kitigɔ kulöwö naga. Kina lɔko kinzanza ŋgï dɔ Yësu di kpa akonyo yayi.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Tine ɔdɔ bɔ kösö gɔ bo ga koꞌja tara lïjë ënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï. Lïjë iya te, “Irasi wa nime te gɔ waꞌdi?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 ꞌBu nime oꞌja dëne ꞌdɔ kugö ra mökö gɔ koꞌja yamo timo rɔ mbëmbë ꞌdɔ kokɔnyi bɔ lisa timo.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Tine Yësu ikali lende ꞌbënnï nima ꞌdeni mɔlo, kina bo kileki zïnnï, bo iya te, “Ëddï koŋbeŋbeke ꞌja nima gɔ waꞌdi? Lɔko oꞌdɔ wa ma kele rɔ mbëmbë ꞌdeni zö.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Römöyï bɔ lisa ni ëdï koloma nduwë tiye bine. Ne ma ꞌbama minza möꞌbö tiye bine.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Lɔko odɔ ꞌbu nime ꞌdeni rɔma ꞌdɔ kileŋo rɔma ndö koda dɔ tusu ma.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Rɔ ma laka mëdï miya ziye, gɔ bi ame ga pili laja laka ma nime këdï kïyëlë rönï teyi mï dɔliŋɔ nime ne, wa nime lɔko koꞌdɔ ne ti kiya ꞌdeni nduwë tomeri gönï timo.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Kina bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö tönë ga ame mo kïdëkï möyï mo rɔ Yuda Isikarita ne kënyï ŋgï kari zi löbu ꞌba bɔ akumu ni.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Bo iya te, “Waꞌdi ga na ti kiꞌdike zö ɔdɔ miꞌdi közï Yësu ziye?”
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kina ŋgï mï saa mo nima na Yuda kiꞌdi ŋgï toma kɔri ma laka ame ꞌdɔ bo kiꞌdi közï Yësu timo zïnnï ne.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Kina mï kada ma dɔndende ꞌba karama ma këdï konyo maŋgolɔꞌbɔ mo kinza laŋga gɔmo nima na bɔ kösö gɔ Yësu ga kako zi bo kiya te, “Oꞌdɔkɔ ꞌdɔ dileŋo gɔ bi ꞌba tonyo karama nime zïyï yala?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Bo iya te, “Arike mï gawo yayi zi bɔ tönë ꞌdɔ kiyake zi bo te, ‘Bɔ kɔmɔ kiyandi iya te, kada abo ꞌdeni ŋɔli bo ti koꞌdɔ karama nime liŋɔ ꞌbï ti bɔ kösö gɔ bo ga.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Kina lïjë kari koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ lende ame bo kose gɔmo zïnnï ne tara. Lïjë ileŋo a ꞌba karama ŋgï yayi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni na Yësu ni koloma ŋgï bërï kpa akonyo lïjë ti bɔ kösö gɔ bo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Kina ɔdɔ lïjë këdï ꞌdeni kpa akonyo tine na bo kiya te, “Rɔ ma laka mëdï miya ziye, bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ye nima bina na këdï kari kususu ma.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Kina lïjë ŋgï pili rɔ meri lïjë kebe tititi bo me rɔ kɔtɔkɔtɔ, iya te, “Ma mo na dë ŋgï ɔtɔ ya, ŋere?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yësu iya te, “Bɔ ame ŋgï këdï kusu közï bo aa mï lebe kɔtɔ tö ne na ŋgï këdï kususu ma.
23 Jesus respondeu:
24 Kole ꞌba bilaka lesi ëdï kölë ŋgï kɔzɔ lende ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu abo ne tara. Tine buꞌbu zi bɔ ma kususu bo nima. Ma laka mo dëne ꞌdɔ köyö bo dë ka ndeŋi.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Kina Yuda bɔ ma kari kususu bo mo tönë kënyï kititi iya te, “Ma na dë ŋgï ɔtɔ ya, ŋere?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Kina ɔdɔ lïjë këdï ꞌdeni kpa akonyo yayi tine, na Yësu kogba maŋgolɔꞌbɔ ŋgï kileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba na bo konye ŋgï kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ bo ga. Bo iya te, “Me, ogba konyo. Ame na rɔ yida rɔma.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Kina bo kogba kösu bo kileki yëëꞌdï mo. Kina bo kiꞌdi zïnnï, bo iya te, “Rɔ gɔye pili uwëke di yïmo.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Römöyï ame na rɔ roma ma ame kulöwu ꞌdeni gɔ ma konzi tola mo gɔ lende kënyë. Ame kina lömu ꞌba Bɔkoꞌba kɔrɔ ꞌdeni dɔmo ne.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Minza muwë akuwë nime kpe, tine ti muwë ma laꞌja ꞌjaa tiye mï kada mo di mï ŋere löbu ꞌba ꞌbu ma.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Kina ɔdɔ lïjë koba ŋgala ꞌdeni na lïjë kari ŋgï dɔ döku ꞌba Bilaya.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kina Yësu kiya zïnnï, iya te, “Mï korɔndɔ nime tɔne ëddï kiriŋake me di rɔma. Römöyï ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Ti mupö bɔ koda kamölö yaga, kina dɔtumu ꞌba kamölö ti kitaꞌba ŋgï.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ne ɔdɔ mënyï mɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë ti mari dɔgba kɔmɔye mï Galilaya.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pïtörö ënyï kiya zi bo, iya te, “Ma ꞌbama minza mola göyï ɔdɔ ya ma laki pili kola göyï pele.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yësu ileki dɔmo zi Pïtörö, iya te, “Rɔ ma laka mëdï miya zïyï, mï korɔndɔ nime tɔne gba kinza gɔŋgɔ kidapa dë, ëddï koga kpëyï gɔ lende ma ŋbö mï mota, kiya te ikali ma dë.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pïtörö iya te, “Ɔdɔ koꞌdɔkɔ pele tupö ma kɔtɔ tïyï minza moga kpama.”
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Kina Yësu kënyï kari ŋgï tïnnï mï gɔ bi mɔtɔ kïdëkï rɔ Getesemane. Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Olomake tötï bine, mëdï mari mbowa dɔgba tilende zi Bɔkoꞌba.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Bo ogba Pïtörö ni ti kole rïyö ꞌba Zebedayo ga kari timo. Kina meri kiꞌdi toso ŋgï mï bo kumïkï bo.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Kina bo kiya ŋgï zïnnï, bo iya te, “Meri oso ꞌdeni ŋgï yïmö kɔzɔ ëdï kupö ma. Olomake bine ti bi koda kɔtɔ tö.”
38 Então lhes disse:
39 Kina bo kari mbowa dɔgba na bo kolɔdɔ bërï kutuꞌbö kɔmɔ bo bërï tilende zi Bɔkoꞌba. Bo iya te, “Baba, ɔdɔ ꞌdɔ kɔꞌbɔ ŋgï toꞌdɔ mo tara, iyese kösu ꞌba gomɔ nime yaga di kɔmɔ ma. Tine kinza koꞌdɔ dë gɔ akoꞌdɔkɔ ma tine oꞌdɔ ŋge gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbï.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Kina ɔdɔ bo kileki kako zi bɔ kösö gɔ bo tönë ga tine bo ako koꞌja lïjë köꞌdö ꞌdeni. Kina bo kiya zi Pïtörö, bo iya te, “Kpe nime, gɔ waꞌdi na kɔꞌbɔke dë toda bi tö pele ŋge mï saa kɔtɔ ya?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Olomake ti bi koda ti mötu koꞌdɔ kinza koto ye ra mï akiyɔzɔ. Rɔ ma laka mï oꞌdɔkɔ ŋgï tine yida rɔ tigɔ mo inza.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kina bo kari ꞌböwu ꞌdeni rɔ mï rïyö mo nati tilende zi Bɔkoꞌba. Bo iya te, “Baba, ɔdɔ kiya te tiyese kösu nima yaga koꞌdɔ rönï rɔ a ma kinza ne ꞌdɔ muwë ŋgï titi du, iꞌdi akoꞌdɔkɔ ꞌbï koꞌdɔ rönï.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Kina bo kileki ꞌböwu kako koꞌja bɔ kösö gɔ bo tönë ga këdï gbï bi töꞌdö. Römöyï lïjë ëdï ꞌdeni ŋgï kinano rɔ tinano.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Kina bo kënyï ꞌböwu kari tilende zi Bɔkoꞌba ꞌdeni rɔ mï mota mo nati, gbï tiya lende kɔtɔkɔtɔ tönë ga.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Kina bo kileki kako gbï zïnnï, bo kiya te, “Ëddïke gba bi töꞌdö tindawo rɔye? Saa mo ɔꞌbɔ ꞌdeni ame ꞌdɔ kiꞌdi kole ꞌba bilaka lesi közï bɔ lende kënyë.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ënyïke tɔrɔ darike. Oŋgɔke te, bɔ ma kususu ma mo tönë bo ömö ꞌdeni.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Kina ɔdɔ Yësu këdï gba kilende te tine, na Yuda kömö ŋgï. Bo rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima. Bo ako ti tïndï ꞌba bilaka ma konzi gɔ bo, ya mɔtɔ ga ꞌbënnï ti mbele mɔtɔ ga ti mɔbɔ. Ya naga nima löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka na koja lïjë.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yuda bo iya dɔŋgala mo ga ꞌdeni mɔlo zïnnï te, “Bɔ ame ɔdɔ koŋgɔke mari mome mbili mo nima bo na. Kina ꞌdɔ kindaꞌbake bo ŋgï.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Kina bo kako zi Yësu, bo kiya te, “Ŋere ma, mötö zïyï.” Kina bo kome mbili Yësu ŋgï.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yësu iya te, “Bɔ pɔri ma, ako titi gɔ waꞌdi?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Kina bɔ mɔtɔ ame këdï ti Yësu yayi ne kënyï ŋgï kotɔ mbele abo koga dɔ bɔ laja mɔtɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu timo. Kina koke mbili mo ŋgï yaga.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tine Yësu iya te, “Ileki mbele ꞌbï gɔ bi mo. Römöyï lïjë ame ga pili kindaꞌba mbele ti kölë dɔ mbele.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Omeri ꞌbëyï iya te, ɔdɔ mititi ꞌbu ma bo ti kokɔnyi ma dë? Ɔdɔ mititi, bo ëdï koja tïndï ꞌba malayika ma konzi ŋgï kako welo zö.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni tara ꞌböwu dëne ti koꞌdɔ rönï tondo kɔzɔ lende ame kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ame kiya te ꞌdɔ koꞌdɔ rönï te ne?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Kina Yësu kilende zi tïndï tönë ga, iya te, “Akoke ti mbele ni ti mɔbɔ tindaꞌba ma kɔzɔ bɔ ꞌbögö tara ya? Me moloma tiyandi bilaka rɔ kɔmɔ kada mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne indaꞌbake ma dë di yayi gɔ waꞌdi?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ne ame oꞌdɔ rönï ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ lende ma tönë bɔ kumë lende ni kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Bɔ kindaꞌba Yësu naga nima oto bo kari liŋɔ ꞌba Kayapa bɔ dɔ bɔ akumu. Gɔ bi nima na bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ti löbu ꞌba bilaka ni kotɔtɔ dönnï ꞌdeni teyi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Tine Pïtörö ozi nduwë gɔ Yësu rɔ ma kɔwɔ ŋbö bo kɔdɔ mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu nima. Bo ɔdɔ mï liŋɔ koloma ŋgila bɔ kanya naga nima yayi toŋgɔ ŋburuŋburu ꞌba lende nima.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Kina löbu ꞌba bɔ akumu ni ti turu naga nima pili kotɔŋi rönnï rö yayi ne koloma ŋgï toma lende bëtï mɔtɔ ame ꞌdɔ kodɔrɔ bïcï lende timo rɔ Yësu ne, ꞌdɔ kupö bo gɔmo.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Tine bɔ kodɔrɔ bïcï lende ma bëtï ma konzi mɔtɔ ga ako pele lïjë oꞌja lende ma kodɔrɔ ɔtɔ mo dë du te. Kina rɔ ŋburuŋburu mo na ya ma rïyö mɔtɔ ga kako
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 kiya te, “Bɔ nime iya te, bo ëdï kɔꞌbɔ tïyëyï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yaga kina bo ti koꞌba kileki teyi mï töꞌdö dɔ mota.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Kina bɔ dɔ bɔ akumu nima kënyï kititi bo, iya te, “Inza ti dɔ lende kileki mɔtɔ gɔ susu nime ya naga nime këdï koꞌdɔ röyï ne?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Tine Yësu utï abo dë. Kina bɔ dɔ bɔ akumu nima kileki kiya zi bo, iya te, “Ulömu röyï di kɔmɔ ma bine ti möyï Bɔkoꞌba bɔ dɔ dïdï, kiya zize ɔdɔ nï na ŋgï rɔ Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba ame koja di mïtɔrɔ ne.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yësu iya te, “Nï na kiya ëꞌbï tara. Ne rɔ ma laka mëdï miya ziye, ti koꞌjake kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni koloma kada mɔtɔ dɔ dörï Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli këdï kako bërï di mïtɔrɔ ti pɔli.”
64 Jesus respondeu:
65 Kina ɔdɔ bɔ dɔ bɔ akumu nima kuwö lende nime te yɔ na bo kirica bɔŋgɔ ŋgï yaga di rɔ bo, bo iya te, “Uwöke dölï abo nima ꞌdeni? Doꞌdɔkɔ a mɔtɔ rɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende rɔ bo dë kpe. Kpe nime pili uwöke dölï abo nima ꞌdeni.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Tine waꞌdi na komerike ꞌbeye gɔmo?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Kina lïjë kotoꞌbi woro ŋgï kɔmɔ bo kina komba bo ŋgï. Ya ma kokɔsɔ bo naga nima ebe tiya mo tëgë,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Nï Kurïsïtö, umë te zize, yë na kokɔsɔ yi?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Tine Pïtörö ëdï gba mï liŋɔ yayi. Kina nyiti mɔtɔ ame rɔ bɔ laja ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu ne kako kiya te, “Oꞌja nï gbï ti Yësu ꞌba Galilaya ꞌdi?”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Tine Pïtörö andi gɔmo di kɔmɔ lïjë pili, iya te, “Mikali eꞌbe tɔ nima këddï kiyake ne dë.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Kina bo kënyï kari yaga kpa reki. Kina nyiti mɔtɔ ame gbï rɔ bɔ laja yayi ne kako gbï koꞌja bo. Kina lɔko kiya zi ya ama ga yayi ne tëgë, “Bɔ nime bo gbï ti Yësu ꞌba Nazareta.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Kina bo kileki dɔmo gbï kandi gɔmo kiya te, “Mulömu rɔma, rɔ ma laka mikali bɔ nima dë.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Kina mbowa ꞌböwu na ya ma këdï kɔrɔ yayi naga nima kako zi bo, iya te, “Rɔ ma laka nï lëpï ꞌba bɔ nima na gbï römöyï kpa nima këddï kilende timo ne na kileme yi ꞌdeni.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Tine Pïtörö iya te, “Ece mïtɔrɔ ne, mikali bɔ nima dë.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Kina Pïtörö komeri gɔ lende ꞌba Yësu tönë ŋgï, ame bo kiya te, “Gba kinza gɔŋgɔ kidapa dë ti koga kpëyï gɔma mï mota.” Kina bo kënyï ŋgï kari kudu rɔ ma kënyë.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.