Mateus 26

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kina ɔdɔ Yësu kote tiyandi wa naga nime ꞌdeni pili tine na bo kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Kɔzɔ ma kikalike töꞌdö ꞌba karama ꞌba Pasaka ola ꞌdeni ŋge dɔ rïyö. Kina ti kiꞌdi kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni ŋgï közï ya mɔtɔ ga kutötï bo.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Mï kada mo nima na löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka ni kotɔtɔ kpënnï ŋgï liŋɔ ꞌba Kayapa bɔ dɔ bɔ akumu.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Kina lïjë kususu kpënnï ŋgï ꞌdɔ tindaꞌba Yësu lowo kupö yaga.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Tine lïjë iya te, “Kinza doꞌdɔke dë mï kada ꞌba karama nime kinza bilaka koꞌdɔ ayayi.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Kina ɔdɔ Yësu këdï ꞌdeni Betaniya mï liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ kïdëkï rɔ Simona Bɔ Mönyu tine,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 na ꞌja mɔtɔ kako ŋgï ti kizaza ma kele ꞌba ꞌbu ame ndögö kitigɔ kulöwö naga. Kina lɔko kinzanza ŋgï dɔ Yësu di kpa akonyo yayi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Tine ɔdɔ bɔ kösö gɔ bo ga koꞌja tara lïjë ënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï. Lïjë iya te, “Irasi wa nime te gɔ waꞌdi?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 ꞌBu nime oꞌja dëne ꞌdɔ kugö ra mökö gɔ koꞌja yamo timo rɔ mbëmbë ꞌdɔ kokɔnyi bɔ lisa timo.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Tine Yësu ikali lende ꞌbënnï nima ꞌdeni mɔlo, kina bo kileki zïnnï, bo iya te, “Ëddï koŋbeŋbeke ꞌja nima gɔ waꞌdi? Lɔko oꞌdɔ wa ma kele rɔ mbëmbë ꞌdeni zö.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Römöyï bɔ lisa ni ëdï koloma nduwë tiye bine. Ne ma ꞌbama minza möꞌbö tiye bine.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Lɔko odɔ ꞌbu nime ꞌdeni rɔma ꞌdɔ kileŋo rɔma ndö koda dɔ tusu ma.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Rɔ ma laka mëdï miya ziye, gɔ bi ame ga pili laja laka ma nime këdï kïyëlë rönï teyi mï dɔliŋɔ nime ne, wa nime lɔko koꞌdɔ ne ti kiya ꞌdeni nduwë tomeri gönï timo.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Kina bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö tönë ga ame mo kïdëkï möyï mo rɔ Yuda Isikarita ne kënyï ŋgï kari zi löbu ꞌba bɔ akumu ni.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Bo iya te, “Waꞌdi ga na ti kiꞌdike zö ɔdɔ miꞌdi közï Yësu ziye?”
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Kina ŋgï mï saa mo nima na Yuda kiꞌdi ŋgï toma kɔri ma laka ame ꞌdɔ bo kiꞌdi közï Yësu timo zïnnï ne.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Kina mï kada ma dɔndende ꞌba karama ma këdï konyo maŋgolɔꞌbɔ mo kinza laŋga gɔmo nima na bɔ kösö gɔ Yësu ga kako zi bo kiya te, “Oꞌdɔkɔ ꞌdɔ dileŋo gɔ bi ꞌba tonyo karama nime zïyï yala?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Bo iya te, “Arike mï gawo yayi zi bɔ tönë ꞌdɔ kiyake zi bo te, ‘Bɔ kɔmɔ kiyandi iya te, kada abo ꞌdeni ŋɔli bo ti koꞌdɔ karama nime liŋɔ ꞌbï ti bɔ kösö gɔ bo ga.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Kina lïjë kari koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ lende ame bo kose gɔmo zïnnï ne tara. Lïjë ileŋo a ꞌba karama ŋgï yayi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Mï dɔkɔpiyari ꞌdeni na Yësu ni koloma ŋgï bërï kpa akonyo lïjë ti bɔ kösö gɔ bo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Kina ɔdɔ lïjë këdï ꞌdeni kpa akonyo tine na bo kiya te, “Rɔ ma laka mëdï miya ziye, bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ye nima bina na këdï kari kususu ma.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Kina lïjë ŋgï pili rɔ meri lïjë kebe tititi bo me rɔ kɔtɔkɔtɔ, iya te, “Ma mo na dë ŋgï ɔtɔ ya, ŋere?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yësu iya te, “Bɔ ame ŋgï këdï kusu közï bo aa mï lebe kɔtɔ tö ne na ŋgï këdï kususu ma.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Kole ꞌba bilaka lesi ëdï kölë ŋgï kɔzɔ lende ma tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu abo ne tara. Tine buꞌbu zi bɔ ma kususu bo nima. Ma laka mo dëne ꞌdɔ köyö bo dë ka ndeŋi.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Kina Yuda bɔ ma kari kususu bo mo tönë kënyï kititi iya te, “Ma na dë ŋgï ɔtɔ ya, ŋere?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Kina ɔdɔ lïjë këdï ꞌdeni kpa akonyo yayi tine, na Yësu kogba maŋgolɔꞌbɔ ŋgï kileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba na bo konye ŋgï kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ bo ga. Bo iya te, “Me, ogba konyo. Ame na rɔ yida rɔma.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kina bo kogba kösu bo kileki yëëꞌdï mo. Kina bo kiꞌdi zïnnï, bo iya te, “Rɔ gɔye pili uwëke di yïmo.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Römöyï ame na rɔ roma ma ame kulöwu ꞌdeni gɔ ma konzi tola mo gɔ lende kënyë. Ame kina lömu ꞌba Bɔkoꞌba kɔrɔ ꞌdeni dɔmo ne.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Minza muwë akuwë nime kpe, tine ti muwë ma laꞌja ꞌjaa tiye mï kada mo di mï ŋere löbu ꞌba ꞌbu ma.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Kina ɔdɔ lïjë koba ŋgala ꞌdeni na lïjë kari ŋgï dɔ döku ꞌba Bilaya.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kina Yësu kiya zïnnï, iya te, “Mï korɔndɔ nime tɔne ëddï kiriŋake me di rɔma. Römöyï ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Ti mupö bɔ koda kamölö yaga, kina dɔtumu ꞌba kamölö ti kitaꞌba ŋgï.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ne ɔdɔ mënyï mɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë ti mari dɔgba kɔmɔye mï Galilaya.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pïtörö ënyï kiya zi bo, iya te, “Ma ꞌbama minza mola göyï ɔdɔ ya ma laki pili kola göyï pele.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yësu ileki dɔmo zi Pïtörö, iya te, “Rɔ ma laka mëdï miya zïyï, mï korɔndɔ nime tɔne gba kinza gɔŋgɔ kidapa dë, ëddï koga kpëyï gɔ lende ma ŋbö mï mota, kiya te ikali ma dë.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pïtörö iya te, “Ɔdɔ koꞌdɔkɔ pele tupö ma kɔtɔ tïyï minza moga kpama.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Kina Yësu kënyï kari ŋgï tïnnï mï gɔ bi mɔtɔ kïdëkï rɔ Getesemane. Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Olomake tötï bine, mëdï mari mbowa dɔgba tilende zi Bɔkoꞌba.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Bo ogba Pïtörö ni ti kole rïyö ꞌba Zebedayo ga kari timo. Kina meri kiꞌdi toso ŋgï mï bo kumïkï bo.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Kina bo kiya ŋgï zïnnï, bo iya te, “Meri oso ꞌdeni ŋgï yïmö kɔzɔ ëdï kupö ma. Olomake bine ti bi koda kɔtɔ tö.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kina bo kari mbowa dɔgba na bo kolɔdɔ bërï kutuꞌbö kɔmɔ bo bërï tilende zi Bɔkoꞌba. Bo iya te, “Baba, ɔdɔ ꞌdɔ kɔꞌbɔ ŋgï toꞌdɔ mo tara, iyese kösu ꞌba gomɔ nime yaga di kɔmɔ ma. Tine kinza koꞌdɔ dë gɔ akoꞌdɔkɔ ma tine oꞌdɔ ŋge gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbï.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Kina ɔdɔ bo kileki kako zi bɔ kösö gɔ bo tönë ga tine bo ako koꞌja lïjë köꞌdö ꞌdeni. Kina bo kiya zi Pïtörö, bo iya te, “Kpe nime, gɔ waꞌdi na kɔꞌbɔke dë toda bi tö pele ŋge mï saa kɔtɔ ya?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Olomake ti bi koda ti mötu koꞌdɔ kinza koto ye ra mï akiyɔzɔ. Rɔ ma laka mï oꞌdɔkɔ ŋgï tine yida rɔ tigɔ mo inza.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kina bo kari ꞌböwu ꞌdeni rɔ mï rïyö mo nati tilende zi Bɔkoꞌba. Bo iya te, “Baba, ɔdɔ kiya te tiyese kösu nima yaga koꞌdɔ rönï rɔ a ma kinza ne ꞌdɔ muwë ŋgï titi du, iꞌdi akoꞌdɔkɔ ꞌbï koꞌdɔ rönï.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Kina bo kileki ꞌböwu kako koꞌja bɔ kösö gɔ bo tönë ga këdï gbï bi töꞌdö. Römöyï lïjë ëdï ꞌdeni ŋgï kinano rɔ tinano.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kina bo kënyï ꞌböwu kari tilende zi Bɔkoꞌba ꞌdeni rɔ mï mota mo nati, gbï tiya lende kɔtɔkɔtɔ tönë ga.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kina bo kileki kako gbï zïnnï, bo kiya te, “Ëddïke gba bi töꞌdö tindawo rɔye? Saa mo ɔꞌbɔ ꞌdeni ame ꞌdɔ kiꞌdi kole ꞌba bilaka lesi közï bɔ lende kënyë.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ënyïke tɔrɔ darike. Oŋgɔke te, bɔ ma kususu ma mo tönë bo ömö ꞌdeni.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Kina ɔdɔ Yësu këdï gba kilende te tine, na Yuda kömö ŋgï. Bo rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima. Bo ako ti tïndï ꞌba bilaka ma konzi gɔ bo, ya mɔtɔ ga ꞌbënnï ti mbele mɔtɔ ga ti mɔbɔ. Ya naga nima löbu ꞌba bɔ akumu ni ti löbu ꞌba bilaka na koja lïjë.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yuda bo iya dɔŋgala mo ga ꞌdeni mɔlo zïnnï te, “Bɔ ame ɔdɔ koŋgɔke mari mome mbili mo nima bo na. Kina ꞌdɔ kindaꞌbake bo ŋgï.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Kina bo kako zi Yësu, bo kiya te, “Ŋere ma, mötö zïyï.” Kina bo kome mbili Yësu ŋgï.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yësu iya te, “Bɔ pɔri ma, ako titi gɔ waꞌdi?”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Kina bɔ mɔtɔ ame këdï ti Yësu yayi ne kënyï ŋgï kotɔ mbele abo koga dɔ bɔ laja mɔtɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu timo. Kina koke mbili mo ŋgï yaga.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Tine Yësu iya te, “Ileki mbele ꞌbï gɔ bi mo. Römöyï lïjë ame ga pili kindaꞌba mbele ti kölë dɔ mbele.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Omeri ꞌbëyï iya te, ɔdɔ mititi ꞌbu ma bo ti kokɔnyi ma dë? Ɔdɔ mititi, bo ëdï koja tïndï ꞌba malayika ma konzi ŋgï kako welo zö.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni tara ꞌböwu dëne ti koꞌdɔ rönï tondo kɔzɔ lende ame kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ame kiya te ꞌdɔ koꞌdɔ rönï te ne?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Kina Yësu kilende zi tïndï tönë ga, iya te, “Akoke ti mbele ni ti mɔbɔ tindaꞌba ma kɔzɔ bɔ ꞌbögö tara ya? Me moloma tiyandi bilaka rɔ kɔmɔ kada mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne indaꞌbake ma dë di yayi gɔ waꞌdi?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ne ame oꞌdɔ rönï ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ lende ma tönë bɔ kumë lende ni kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Bɔ kindaꞌba Yësu naga nima oto bo kari liŋɔ ꞌba Kayapa bɔ dɔ bɔ akumu. Gɔ bi nima na bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ti löbu ꞌba bilaka ni kotɔtɔ dönnï ꞌdeni teyi.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Tine Pïtörö ozi nduwë gɔ Yësu rɔ ma kɔwɔ ŋbö bo kɔdɔ mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu nima. Bo ɔdɔ mï liŋɔ koloma ŋgila bɔ kanya naga nima yayi toŋgɔ ŋburuŋburu ꞌba lende nima.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Kina löbu ꞌba bɔ akumu ni ti turu naga nima pili kotɔŋi rönnï rö yayi ne koloma ŋgï toma lende bëtï mɔtɔ ame ꞌdɔ kodɔrɔ bïcï lende timo rɔ Yësu ne, ꞌdɔ kupö bo gɔmo.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Tine bɔ kodɔrɔ bïcï lende ma bëtï ma konzi mɔtɔ ga ako pele lïjë oꞌja lende ma kodɔrɔ ɔtɔ mo dë du te. Kina rɔ ŋburuŋburu mo na ya ma rïyö mɔtɔ ga kako
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 kiya te, “Bɔ nime iya te, bo ëdï kɔꞌbɔ tïyëyï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yaga kina bo ti koꞌba kileki teyi mï töꞌdö dɔ mota.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Kina bɔ dɔ bɔ akumu nima kënyï kititi bo, iya te, “Inza ti dɔ lende kileki mɔtɔ gɔ susu nime ya naga nime këdï koꞌdɔ röyï ne?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Tine Yësu utï abo dë. Kina bɔ dɔ bɔ akumu nima kileki kiya zi bo, iya te, “Ulömu röyï di kɔmɔ ma bine ti möyï Bɔkoꞌba bɔ dɔ dïdï, kiya zize ɔdɔ nï na ŋgï rɔ Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba ame koja di mïtɔrɔ ne.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yësu iya te, “Nï na kiya ëꞌbï tara. Ne rɔ ma laka mëdï miya ziye, ti koꞌjake kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni koloma kada mɔtɔ dɔ dörï Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli këdï kako bërï di mïtɔrɔ ti pɔli.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kina ɔdɔ bɔ dɔ bɔ akumu nima kuwö lende nime te yɔ na bo kirica bɔŋgɔ ŋgï yaga di rɔ bo, bo iya te, “Uwöke dölï abo nima ꞌdeni? Doꞌdɔkɔ a mɔtɔ rɔ bɔ kodɔrɔ bïcï lende rɔ bo dë kpe. Kpe nime pili uwöke dölï abo nima ꞌdeni.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Tine waꞌdi na komerike ꞌbeye gɔmo?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Kina lïjë kotoꞌbi woro ŋgï kɔmɔ bo kina komba bo ŋgï. Ya ma kokɔsɔ bo naga nima ebe tiya mo tëgë,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “Nï Kurïsïtö, umë te zize, yë na kokɔsɔ yi?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Tine Pïtörö ëdï gba mï liŋɔ yayi. Kina nyiti mɔtɔ ame rɔ bɔ laja ꞌba bɔ dɔ bɔ akumu ne kako kiya te, “Oꞌja nï gbï ti Yësu ꞌba Galilaya ꞌdi?”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Tine Pïtörö andi gɔmo di kɔmɔ lïjë pili, iya te, “Mikali eꞌbe tɔ nima këddï kiyake ne dë.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Kina bo kënyï kari yaga kpa reki. Kina nyiti mɔtɔ ame gbï rɔ bɔ laja yayi ne kako gbï koꞌja bo. Kina lɔko kiya zi ya ama ga yayi ne tëgë, “Bɔ nime bo gbï ti Yësu ꞌba Nazareta.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Kina bo kileki dɔmo gbï kandi gɔmo kiya te, “Mulömu rɔma, rɔ ma laka mikali bɔ nima dë.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Kina mbowa ꞌböwu na ya ma këdï kɔrɔ yayi naga nima kako zi bo, iya te, “Rɔ ma laka nï lëpï ꞌba bɔ nima na gbï römöyï kpa nima këddï kilende timo ne na kileme yi ꞌdeni.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tine Pïtörö iya te, “Ece mïtɔrɔ ne, mikali bɔ nima dë.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Kina Pïtörö komeri gɔ lende ꞌba Yësu tönë ŋgï, ame bo kiya te, “Gba kinza gɔŋgɔ kidapa dë ti koga kpëyï gɔma mï mota.” Kina bo kënyï ŋgï kari kudu rɔ ma kënyë.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.