Mateus 25
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Yësu iya te, “Mï kada mo nima ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ti këdï kɔzɔ dɔŋgala ꞌba yïtötï ꞌbutë mɔtɔ ga tara, ame lïjë kogba lamba ꞌbënnï ga lïjë kari turë dɔ ꞌjɔkɔ ne.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tine ma muyï rɔ rumö, ma muyï mɔtɔ ga na rɔ bɔ lende kikali.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ya ma rɔ rumö naga nime ogba lamba ꞌbënnï ga tine ogba ꞌbu mɔtɔ dë teyi.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Tine ya ma rɔ bɔ lende kikali mo ga ogba ꞌbu ꞌbënnï ga teyi mï guru.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Kina ɔdɔ ꞌjɔkɔ nima kigabi ꞌdeni kömö dë titi welo tine, lïjë pili iꞌdi ga tinano ŋgï, kina köꞌdö ga ŋgï.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Mï zana bi ꞌdeni tine na birɔ kudu ŋgï, iya te, ‘ꞌJɔkɔ ömö ꞌdeni. Ɔdɔke turë dɔmo.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Kina yïtötï ꞌbutë tönë ga kënyï ŋgï tileŋo lamba ꞌbënnï ga.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Kina ya ma rɔ rumö tönë ga kënyï kiya zi ya ma rɔ bɔ lende kikali naga nima, iya te, ‘Iꞌdike ꞌbu ꞌbeye mɔtɔ zize, römöyï lamba ꞌbeze ga ëdï ꞌdeni kölu.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Tine ya ma rɔ bɔ lende kikali naga nima ileki dɔmo, iya te, ‘Ame ɔꞌbɔ ze dë kpaki tiye, ne laka arike zi bɔ ndögö ꞌdɔ kugöke zi gbagba ye.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Kina yïtötï ma rumö tönë ga kënyï ŋgï kari tugö ꞌbu. Tine di pötö lïjë kari ꞌdeni yɔ na ꞌjɔkɔ kömö ŋgï. Kina yïtötï ma muyï tönë ga këdï ꞌbënnï ꞌdeni ndö ne kɔdɔ ŋgï kɔtɔ ti bo mï karama ꞌba gbe kina kurögö kpadörï ŋgï teyi.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Mbowa ꞌdeni tine na yïtötï ma tönë ga kömö ŋgï kina lïjë kïdëkï, iya te, ‘Ŋere, ŋere, urögö kpadörï zize.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 ꞌJɔkɔ ileki dɔmo, iya te, ‘Mikali ye dë kɔtɔ te.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yësu ileki gɔmo, iya te, “Kina ti olomake ti bi koda römöyï kada ꞌba tako ꞌba ŋere ꞌbe ikalike dë.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Mï kada mo nima ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ti këdï kɔzɔ bɔ mɔri mɔtɔ ame kënyï kari dɔ liŋgere ne tara. Di mï tënyï abo bo ïdëkï bɔ laja abo ga kako zi bo. Kina bo kose gɔ wa abo ga ŋgï pili zïnnï.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Bo oza yamo me zïnnï rɔ gege kɔzɔ ame ꞌdɔ lïjë kɔꞌbɔ toŋgɔ gɔmo ne tara. Bo iꞌdi ꞌba bɔ mɔtɔ kïsï ꞌbutë, ꞌba bɔ mɔtɔ kïsï sowɔ kina ꞌba bɔ mɔtɔ kïsï rïyö. Kina bo kënyï ŋgï kari dɔ liŋgere abo nima.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Kina bɔ ma tönë kogba ꞌba bo kïsï ꞌbutë ne koloma ŋgï toꞌdɔ ndɔbɔ nduwë timo bo kiꞌdi dɔmo köyö teyi ꞌböwu kïsï ꞌbutë.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Kina bɔ ma kogba kïsï sowɔ tönë koꞌdɔ gbï tara, bo iꞌdi dɔmo köyö gbï teyi kïsï sowɔ.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Tine bɔ ma tönë kogba ꞌba bo kïsï rïyö ne, ari kole gö ŋgï na bo kusu yamo ꞌba ŋere abo nima koloma le te yïmo yayi.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Kina koꞌja gɔmo kigabi ꞌdeni tara tine na bɔ dönnï tönë kileki ŋgï kako tititi gɔ yamo tönë ga di zïnnï.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Kina bɔ laja ma tönë kogba kïsï ꞌbutë ne kako ŋgï kɔmɔ bo, kina bo koꞌde kïsï ꞌbutë mɔtɔ ŋgï gbï kiꞌdi dɔmo, iya te, ‘Ŋere ma, iꞌdi yamo tönë zö kïsï ꞌbutë, oŋgɔ te kina me miꞌdi dɔmo köyö ꞌdeni teyi gbï kïsï ꞌbutë.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ŋere abo iya te, ‘Ele sowa, nï bɔ laja ndɔbɔ laka nime, oloma ꞌdeni laka toŋgɔ gɔ wa mbowa nime, na laka ti miꞌdi yi këddï ti közï kakpa toŋgɔ gɔ wa ma mbiri. Ako koloma kɔtɔ tö bine mï lɔŋɔ ma nime.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Kina bɔ laja ma tönë kogba kïsï sowɔ ne kako ŋgï kɔmɔ bo, iya te, ‘Ŋere ma, iꞌdi yamo tönë zö kïsï sowɔ, oŋgɔ te kina me miꞌdi dɔmo köyö ꞌdeni teyi gbï kïsï sowɔ.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ŋere abo iya te, ‘Ele sowa, nï bɔ laja koꞌdɔ ndɔbɔ laka nime, oloma ꞌdeni laka toŋgɔ gɔ wa ma mbowa nime, ne laka ti miꞌdi yi këddï ti közï kakpa toŋgɔ gɔ wa ma mbiri. Ako koloma kɔtɔ tö bine mï lɔŋɔ ma nime.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Kina bɔ laja ma tönë kogba kïsï rïyö ne kako ŋgï kɔmɔ bo, iya te, ‘Ŋere ma, mikali yi nï rɔ bɔ mï kata, gɔ bi ame ga nï na dë pele kulï kupö teyi ne, umu amo ga ŋgï zïyï. Wa ame ga nï na dë pele kubö yïmo ne omɔmi ŋgï zïyï.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Mere lende ꞌbï ga kina mari mole gö ŋgï mikeki yamo ꞌbï tönë yïmo. Kina me, ëꞌbï na me ogba yayi.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Tine ŋere abo ileki dɔmo, iya te, ‘Nï bɔ laja dɔ kënyë bɔ tïkëpï nime. Ikali ma mumu wa di gɔ bi ame ga ma na dë mulï kupö mo ne? Kina ikali ma momɔmi wa ame ga ma na dë mubö ne?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ne ma këdï tara oto yamo ma nime dë gɔ waꞌdi zi bɔ ndögö ꞌdɔ bo kugö wa timo ꞌdɔ mako moꞌja dɔmo köyö ꞌdeni mbowa teyi?’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Kina ŋere kilende ŋgï zi bɔ laja abo ga, iya te, ‘Ogbake yamo nima yaga di zi bo ꞌdɔ kiꞌdike zi bɔ nime ti kïsï ꞌbutë rïyö ne.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Römöyï bɔ ame këdï pele timo rɔ mbëmbë ti kogba gbï kiꞌdi doroꞌdo dɔmo ꞌdɔ bo këdï timo rɔ dɔ kiteli. Ne bɔ ame kinza timo ma mbowa ame zi bo yayi ne ti kogba yaga.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Kina ogbake bɔ laja yawa nime kuꞌduke bo yaga mï bi kölu bi ꞌba monɔ ni ti kpa kunyï.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Kina me miya ziye, ɔdɔ kole ꞌba bilaka lesi këdï kako ꞌdeni mï löbu abo ti malayika pili, bo ti koloma ꞌdeni dɔ kïtï dɔ kiteli abo.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Kina ti kotɔtɔ bilaka ꞌba dɔ kupö naga nime ꞌdeni pili di mï dɔ kumu sowɔ ꞌba dɔliŋɔ nime koꞌde kako kɔmɔ bo. Kina bo ti koza lïjë ꞌdeni di rɔ lëpï nnï kɔzɔ bɔ koda wa ma këdï koza kamölö di rɔ banya tara.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Bo ti kiꞌdi bɔ lende laka dɔ dörï bo tine bo ti kiꞌdi ama ga dɔ gali bo.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Kina bo ti kilende zi lïjë ame ga dɔ dörï bo ne, iya te, ‘Akoke kpe ame ꞌbu ma Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï ꞌdeni dɔye ne. Ako kindaꞌbake dɔliŋɔ ame kileŋo ꞌdeni ziye mɔlo di bi tisaki ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Römöyï ma rɔ ꞌbö kpe na kiꞌdike akonyo zö. Ma ti koda mini kpe na kiꞌdike zö muwë. Ma rɔ bɔ löwö kpe na kotake ma rɔ ŋba.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ma rɔ ma sari rɔ gɔ ŋbululu kpe na kusuke bɔŋgɔ rɔma. Kina mëdï dɔ rɔkɔꞌɔ kpe na kakoke toŋgɔ gɔma, mï maboso kpe na kakoke tori ma.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Tine bɔ lende laka naga nima ti kënyï kititi bo, iya te, ‘Wu ŋere, doꞌja yi rɔ ꞌbö ala ti koda mini nyanya mo ga na diꞌdi akonyo zïyï ala mini zïyï kuwë ya?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Doꞌja yi rɔ bɔ löwö nyanya mo ga na dota yi rɔ ŋba liŋɔ ze, ala rɔ ma sari rɔ gɔ ŋbululu na dusu bɔŋgɔ röyï ya?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Doꞌja yi dɔ rɔkɔꞌɔ nyanya mo ga ala mï maboso na dako tori yi ya?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Tine ŋere ti kileki dɔmo, iya te, ‘Rɔ ma laka miya ziye, wa naga nime kolomake toꞌdɔ mo pele zi löndö ma kɔtɔ mɔtɔ ame ga wötï rɔ lisa ne ma na koꞌdɔke ꞌdeni zö.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Kina bo ti kënyï kilende zi ya ama ga dɔ gali ne, iya te, ‘Ënyïke karike yaga di rɔma, kpe ame kulömu ye ꞌdeni tari mï paꞌdo ma ŋburuŋburu ame kileŋo ꞌdeni zi Satani ni ti malayika ma ꞌba bo ga ne.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Römöyï mëdï pele rɔ ꞌbö iꞌdike ɔtɔ dë zö, ma ti koda mini iꞌdike dë zö muwë.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ma rɔ bɔ löwö kina otake ma dë yɔ rɔ ŋba, ma rɔ ma sari rɔ gɔ ŋbululu usuke bɔŋgɔ dë rɔma. Ma dɔ rɔkɔꞌɔ kina gbï mï maboso orike ma dë.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Tine lïjë ti kititi gbï, iya te, ‘Wu ŋere, doꞌja yi nyanya mo ga rɔ ꞌbö ala ti koda mini ala rɔ bɔ löwö ala rɔ ma sari rɔ gɔ ŋbululu ala dɔ rɔkɔꞌɔ ala mï maboso kina dokɔnyi yi dë ya?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Kina ŋere ti kileki dɔmo, iya te, ‘Rɔ ma laka miya ziye, wa naga nime oꞌdɔke dë du zi löndö ma kɔtɔ mɔtɔ ga ame wötï rɔ lisa ne, ma na ma koꞌdɔke dë ꞌdeni gbï zö.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Kina lïjë ti kari ꞌbënnï ŋgï mï paꞌdo ma ŋburuŋburu, tine bɔ lende laka ni ti kari ꞌbënnï ŋgï mï dïdï ma ŋburuŋburu.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.