Mateus 25

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yësu iya te, “Mï kada mo nima ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ti këdï kɔzɔ dɔŋgala ꞌba yïtötï ꞌbutë mɔtɔ ga tara, ame lïjë kogba lamba ꞌbënnï ga lïjë kari turë dɔ ꞌjɔkɔ ne.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tine ma muyï rɔ rumö, ma muyï mɔtɔ ga na rɔ bɔ lende kikali.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ya ma rɔ rumö naga nime ogba lamba ꞌbënnï ga tine ogba ꞌbu mɔtɔ dë teyi.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Tine ya ma rɔ bɔ lende kikali mo ga ogba ꞌbu ꞌbënnï ga teyi mï guru.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Kina ɔdɔ ꞌjɔkɔ nima kigabi ꞌdeni kömö dë titi welo tine, lïjë pili iꞌdi ga tinano ŋgï, kina köꞌdö ga ŋgï.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Mï zana bi ꞌdeni tine na birɔ kudu ŋgï, iya te, ‘ꞌJɔkɔ ömö ꞌdeni. Ɔdɔke turë dɔmo.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Kina yïtötï ꞌbutë tönë ga kënyï ŋgï tileŋo lamba ꞌbënnï ga.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Kina ya ma rɔ rumö tönë ga kënyï kiya zi ya ma rɔ bɔ lende kikali naga nima, iya te, ‘Iꞌdike ꞌbu ꞌbeye mɔtɔ zize, römöyï lamba ꞌbeze ga ëdï ꞌdeni kölu.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Tine ya ma rɔ bɔ lende kikali naga nima ileki dɔmo, iya te, ‘Ame ɔꞌbɔ ze dë kpaki tiye, ne laka arike zi bɔ ndögö ꞌdɔ kugöke zi gbagba ye.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Kina yïtötï ma rumö tönë ga kënyï ŋgï kari tugö ꞌbu. Tine di pötö lïjë kari ꞌdeni yɔ na ꞌjɔkɔ kömö ŋgï. Kina yïtötï ma muyï tönë ga këdï ꞌbënnï ꞌdeni ndö ne kɔdɔ ŋgï kɔtɔ ti bo mï karama ꞌba gbe kina kurögö kpadörï ŋgï teyi.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Mbowa ꞌdeni tine na yïtötï ma tönë ga kömö ŋgï kina lïjë kïdëkï, iya te, ‘Ŋere, ŋere, urögö kpadörï zize.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 ꞌJɔkɔ ileki dɔmo, iya te, ‘Mikali ye dë kɔtɔ te.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Yësu ileki gɔmo, iya te, “Kina ti olomake ti bi koda römöyï kada ꞌba tako ꞌba ŋere ꞌbe ikalike dë.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Mï kada mo nima ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ti këdï kɔzɔ bɔ mɔri mɔtɔ ame kënyï kari dɔ liŋgere ne tara. Di mï tënyï abo bo ïdëkï bɔ laja abo ga kako zi bo. Kina bo kose gɔ wa abo ga ŋgï pili zïnnï.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Bo oza yamo me zïnnï rɔ gege kɔzɔ ame ꞌdɔ lïjë kɔꞌbɔ toŋgɔ gɔmo ne tara. Bo iꞌdi ꞌba bɔ mɔtɔ kïsï ꞌbutë, ꞌba bɔ mɔtɔ kïsï sowɔ kina ꞌba bɔ mɔtɔ kïsï rïyö. Kina bo kënyï ŋgï kari dɔ liŋgere abo nima.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Kina bɔ ma tönë kogba ꞌba bo kïsï ꞌbutë ne koloma ŋgï toꞌdɔ ndɔbɔ nduwë timo bo kiꞌdi dɔmo köyö teyi ꞌböwu kïsï ꞌbutë.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Kina bɔ ma kogba kïsï sowɔ tönë koꞌdɔ gbï tara, bo iꞌdi dɔmo köyö gbï teyi kïsï sowɔ.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Tine bɔ ma tönë kogba ꞌba bo kïsï rïyö ne, ari kole gö ŋgï na bo kusu yamo ꞌba ŋere abo nima koloma le te yïmo yayi.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Kina koꞌja gɔmo kigabi ꞌdeni tara tine na bɔ dönnï tönë kileki ŋgï kako tititi gɔ yamo tönë ga di zïnnï.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Kina bɔ laja ma tönë kogba kïsï ꞌbutë ne kako ŋgï kɔmɔ bo, kina bo koꞌde kïsï ꞌbutë mɔtɔ ŋgï gbï kiꞌdi dɔmo, iya te, ‘Ŋere ma, iꞌdi yamo tönë zö kïsï ꞌbutë, oŋgɔ te kina me miꞌdi dɔmo köyö ꞌdeni teyi gbï kïsï ꞌbutë.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ŋere abo iya te, ‘Ele sowa, nï bɔ laja ndɔbɔ laka nime, oloma ꞌdeni laka toŋgɔ gɔ wa mbowa nime, na laka ti miꞌdi yi këddï ti közï kakpa toŋgɔ gɔ wa ma mbiri. Ako koloma kɔtɔ tö bine mï lɔŋɔ ma nime.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Kina bɔ laja ma tönë kogba kïsï sowɔ ne kako ŋgï kɔmɔ bo, iya te, ‘Ŋere ma, iꞌdi yamo tönë zö kïsï sowɔ, oŋgɔ te kina me miꞌdi dɔmo köyö ꞌdeni teyi gbï kïsï sowɔ.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ŋere abo iya te, ‘Ele sowa, nï bɔ laja koꞌdɔ ndɔbɔ laka nime, oloma ꞌdeni laka toŋgɔ gɔ wa ma mbowa nime, ne laka ti miꞌdi yi këddï ti közï kakpa toŋgɔ gɔ wa ma mbiri. Ako koloma kɔtɔ tö bine mï lɔŋɔ ma nime.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Kina bɔ laja ma tönë kogba kïsï rïyö ne kako ŋgï kɔmɔ bo, iya te, ‘Ŋere ma, mikali yi nï rɔ bɔ mï kata, gɔ bi ame ga nï na dë pele kulï kupö teyi ne, umu amo ga ŋgï zïyï. Wa ame ga nï na dë pele kubö yïmo ne omɔmi ŋgï zïyï.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Mere lende ꞌbï ga kina mari mole gö ŋgï mikeki yamo ꞌbï tönë yïmo. Kina me, ëꞌbï na me ogba yayi.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Tine ŋere abo ileki dɔmo, iya te, ‘Nï bɔ laja dɔ kënyë bɔ tïkëpï nime. Ikali ma mumu wa di gɔ bi ame ga ma na dë mulï kupö mo ne? Kina ikali ma momɔmi wa ame ga ma na dë mubö ne?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ne ma këdï tara oto yamo ma nime dë gɔ waꞌdi zi bɔ ndögö ꞌdɔ bo kugö wa timo ꞌdɔ mako moꞌja dɔmo köyö ꞌdeni mbowa teyi?’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Kina ŋere kilende ŋgï zi bɔ laja abo ga, iya te, ‘Ogbake yamo nima yaga di zi bo ꞌdɔ kiꞌdike zi bɔ nime ti kïsï ꞌbutë rïyö ne.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Römöyï bɔ ame këdï pele timo rɔ mbëmbë ti kogba gbï kiꞌdi doroꞌdo dɔmo ꞌdɔ bo këdï timo rɔ dɔ kiteli. Ne bɔ ame kinza timo ma mbowa ame zi bo yayi ne ti kogba yaga.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kina ogbake bɔ laja yawa nime kuꞌduke bo yaga mï bi kölu bi ꞌba monɔ ni ti kpa kunyï.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Kina me miya ziye, ɔdɔ kole ꞌba bilaka lesi këdï kako ꞌdeni mï löbu abo ti malayika pili, bo ti koloma ꞌdeni dɔ kïtï dɔ kiteli abo.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Kina ti kotɔtɔ bilaka ꞌba dɔ kupö naga nime ꞌdeni pili di mï dɔ kumu sowɔ ꞌba dɔliŋɔ nime koꞌde kako kɔmɔ bo. Kina bo ti koza lïjë ꞌdeni di rɔ lëpï nnï kɔzɔ bɔ koda wa ma këdï koza kamölö di rɔ banya tara.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Bo ti kiꞌdi bɔ lende laka dɔ dörï bo tine bo ti kiꞌdi ama ga dɔ gali bo.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Kina bo ti kilende zi lïjë ame ga dɔ dörï bo ne, iya te, ‘Akoke kpe ame ꞌbu ma Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï ꞌdeni dɔye ne. Ako kindaꞌbake dɔliŋɔ ame kileŋo ꞌdeni ziye mɔlo di bi tisaki ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Römöyï ma rɔ ꞌbö kpe na kiꞌdike akonyo zö. Ma ti koda mini kpe na kiꞌdike zö muwë. Ma rɔ bɔ löwö kpe na kotake ma rɔ ŋba.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ma rɔ ma sari rɔ gɔ ŋbululu kpe na kusuke bɔŋgɔ rɔma. Kina mëdï dɔ rɔkɔꞌɔ kpe na kakoke toŋgɔ gɔma, mï maboso kpe na kakoke tori ma.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Tine bɔ lende laka naga nima ti kënyï kititi bo, iya te, ‘Wu ŋere, doꞌja yi rɔ ꞌbö ala ti koda mini nyanya mo ga na diꞌdi akonyo zïyï ala mini zïyï kuwë ya?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Doꞌja yi rɔ bɔ löwö nyanya mo ga na dota yi rɔ ŋba liŋɔ ze, ala rɔ ma sari rɔ gɔ ŋbululu na dusu bɔŋgɔ röyï ya?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Doꞌja yi dɔ rɔkɔꞌɔ nyanya mo ga ala mï maboso na dako tori yi ya?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Tine ŋere ti kileki dɔmo, iya te, ‘Rɔ ma laka miya ziye, wa naga nime kolomake toꞌdɔ mo pele zi löndö ma kɔtɔ mɔtɔ ame ga wötï rɔ lisa ne ma na koꞌdɔke ꞌdeni zö.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Kina bo ti kënyï kilende zi ya ama ga dɔ gali ne, iya te, ‘Ënyïke karike yaga di rɔma, kpe ame kulömu ye ꞌdeni tari mï paꞌdo ma ŋburuŋburu ame kileŋo ꞌdeni zi Satani ni ti malayika ma ꞌba bo ga ne.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Römöyï mëdï pele rɔ ꞌbö iꞌdike ɔtɔ dë zö, ma ti koda mini iꞌdike dë zö muwë.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ma rɔ bɔ löwö kina otake ma dë yɔ rɔ ŋba, ma rɔ ma sari rɔ gɔ ŋbululu usuke bɔŋgɔ dë rɔma. Ma dɔ rɔkɔꞌɔ kina gbï mï maboso orike ma dë.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Tine lïjë ti kititi gbï, iya te, ‘Wu ŋere, doꞌja yi nyanya mo ga rɔ ꞌbö ala ti koda mini ala rɔ bɔ löwö ala rɔ ma sari rɔ gɔ ŋbululu ala dɔ rɔkɔꞌɔ ala mï maboso kina dokɔnyi yi dë ya?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Kina ŋere ti kileki dɔmo, iya te, ‘Rɔ ma laka miya ziye, wa naga nime oꞌdɔke dë du zi löndö ma kɔtɔ mɔtɔ ga ame wötï rɔ lisa ne, ma na ma koꞌdɔke dë ꞌdeni gbï zö.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Kina lïjë ti kari ꞌbënnï ŋgï mï paꞌdo ma ŋburuŋburu, tine bɔ lende laka ni ti kari ꞌbënnï ŋgï mï dïdï ma ŋburuŋburu.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.