Mateus 25
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Yësu iya te, “Mï kada mo nima ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ti këdï kɔzɔ dɔŋgala ꞌba yïtötï ꞌbutë mɔtɔ ga tara, ame lïjë kogba lamba ꞌbënnï ga lïjë kari turë dɔ ꞌjɔkɔ ne.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Tine ma muyï rɔ rumö, ma muyï mɔtɔ ga na rɔ bɔ lende kikali.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Ya ma rɔ rumö naga nime ogba lamba ꞌbënnï ga tine ogba ꞌbu mɔtɔ dë teyi.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Tine ya ma rɔ bɔ lende kikali mo ga ogba ꞌbu ꞌbënnï ga teyi mï guru.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Kina ɔdɔ ꞌjɔkɔ nima kigabi ꞌdeni kömö dë titi welo tine, lïjë pili iꞌdi ga tinano ŋgï, kina köꞌdö ga ŋgï.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Mï zana bi ꞌdeni tine na birɔ kudu ŋgï, iya te, ‘ꞌJɔkɔ ömö ꞌdeni. Ɔdɔke turë dɔmo.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Kina yïtötï ꞌbutë tönë ga kënyï ŋgï tileŋo lamba ꞌbënnï ga.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Kina ya ma rɔ rumö tönë ga kënyï kiya zi ya ma rɔ bɔ lende kikali naga nima, iya te, ‘Iꞌdike ꞌbu ꞌbeye mɔtɔ zize, römöyï lamba ꞌbeze ga ëdï ꞌdeni kölu.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Tine ya ma rɔ bɔ lende kikali naga nima ileki dɔmo, iya te, ‘Ame ɔꞌbɔ ze dë kpaki tiye, ne laka arike zi bɔ ndögö ꞌdɔ kugöke zi gbagba ye.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Kina yïtötï ma rumö tönë ga kënyï ŋgï kari tugö ꞌbu. Tine di pötö lïjë kari ꞌdeni yɔ na ꞌjɔkɔ kömö ŋgï. Kina yïtötï ma muyï tönë ga këdï ꞌbënnï ꞌdeni ndö ne kɔdɔ ŋgï kɔtɔ ti bo mï karama ꞌba gbe kina kurögö kpadörï ŋgï teyi.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Mbowa ꞌdeni tine na yïtötï ma tönë ga kömö ŋgï kina lïjë kïdëkï, iya te, ‘Ŋere, ŋere, urögö kpadörï zize.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 ꞌJɔkɔ ileki dɔmo, iya te, ‘Mikali ye dë kɔtɔ te.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Yësu ileki gɔmo, iya te, “Kina ti olomake ti bi koda römöyï kada ꞌba tako ꞌba ŋere ꞌbe ikalike dë.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Mï kada mo nima ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ti këdï kɔzɔ bɔ mɔri mɔtɔ ame kënyï kari dɔ liŋgere ne tara. Di mï tënyï abo bo ïdëkï bɔ laja abo ga kako zi bo. Kina bo kose gɔ wa abo ga ŋgï pili zïnnï.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Bo oza yamo me zïnnï rɔ gege kɔzɔ ame ꞌdɔ lïjë kɔꞌbɔ toŋgɔ gɔmo ne tara. Bo iꞌdi ꞌba bɔ mɔtɔ kïsï ꞌbutë, ꞌba bɔ mɔtɔ kïsï sowɔ kina ꞌba bɔ mɔtɔ kïsï rïyö. Kina bo kënyï ŋgï kari dɔ liŋgere abo nima.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Kina bɔ ma tönë kogba ꞌba bo kïsï ꞌbutë ne koloma ŋgï toꞌdɔ ndɔbɔ nduwë timo bo kiꞌdi dɔmo köyö teyi ꞌböwu kïsï ꞌbutë.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Kina bɔ ma kogba kïsï sowɔ tönë koꞌdɔ gbï tara, bo iꞌdi dɔmo köyö gbï teyi kïsï sowɔ.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Tine bɔ ma tönë kogba ꞌba bo kïsï rïyö ne, ari kole gö ŋgï na bo kusu yamo ꞌba ŋere abo nima koloma le te yïmo yayi.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Kina koꞌja gɔmo kigabi ꞌdeni tara tine na bɔ dönnï tönë kileki ŋgï kako tititi gɔ yamo tönë ga di zïnnï.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Kina bɔ laja ma tönë kogba kïsï ꞌbutë ne kako ŋgï kɔmɔ bo, kina bo koꞌde kïsï ꞌbutë mɔtɔ ŋgï gbï kiꞌdi dɔmo, iya te, ‘Ŋere ma, iꞌdi yamo tönë zö kïsï ꞌbutë, oŋgɔ te kina me miꞌdi dɔmo köyö ꞌdeni teyi gbï kïsï ꞌbutë.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ŋere abo iya te, ‘Ele sowa, nï bɔ laja ndɔbɔ laka nime, oloma ꞌdeni laka toŋgɔ gɔ wa mbowa nime, na laka ti miꞌdi yi këddï ti közï kakpa toŋgɔ gɔ wa ma mbiri. Ako koloma kɔtɔ tö bine mï lɔŋɔ ma nime.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Kina bɔ laja ma tönë kogba kïsï sowɔ ne kako ŋgï kɔmɔ bo, iya te, ‘Ŋere ma, iꞌdi yamo tönë zö kïsï sowɔ, oŋgɔ te kina me miꞌdi dɔmo köyö ꞌdeni teyi gbï kïsï sowɔ.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ŋere abo iya te, ‘Ele sowa, nï bɔ laja koꞌdɔ ndɔbɔ laka nime, oloma ꞌdeni laka toŋgɔ gɔ wa ma mbowa nime, ne laka ti miꞌdi yi këddï ti közï kakpa toŋgɔ gɔ wa ma mbiri. Ako koloma kɔtɔ tö bine mï lɔŋɔ ma nime.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Kina bɔ laja ma tönë kogba kïsï rïyö ne kako ŋgï kɔmɔ bo, iya te, ‘Ŋere ma, mikali yi nï rɔ bɔ mï kata, gɔ bi ame ga nï na dë pele kulï kupö teyi ne, umu amo ga ŋgï zïyï. Wa ame ga nï na dë pele kubö yïmo ne omɔmi ŋgï zïyï.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Mere lende ꞌbï ga kina mari mole gö ŋgï mikeki yamo ꞌbï tönë yïmo. Kina me, ëꞌbï na me ogba yayi.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Tine ŋere abo ileki dɔmo, iya te, ‘Nï bɔ laja dɔ kënyë bɔ tïkëpï nime. Ikali ma mumu wa di gɔ bi ame ga ma na dë mulï kupö mo ne? Kina ikali ma momɔmi wa ame ga ma na dë mubö ne?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ne ma këdï tara oto yamo ma nime dë gɔ waꞌdi zi bɔ ndögö ꞌdɔ bo kugö wa timo ꞌdɔ mako moꞌja dɔmo köyö ꞌdeni mbowa teyi?’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Kina ŋere kilende ŋgï zi bɔ laja abo ga, iya te, ‘Ogbake yamo nima yaga di zi bo ꞌdɔ kiꞌdike zi bɔ nime ti kïsï ꞌbutë rïyö ne.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Römöyï bɔ ame këdï pele timo rɔ mbëmbë ti kogba gbï kiꞌdi doroꞌdo dɔmo ꞌdɔ bo këdï timo rɔ dɔ kiteli. Ne bɔ ame kinza timo ma mbowa ame zi bo yayi ne ti kogba yaga.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kina ogbake bɔ laja yawa nime kuꞌduke bo yaga mï bi kölu bi ꞌba monɔ ni ti kpa kunyï.’”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Kina me miya ziye, ɔdɔ kole ꞌba bilaka lesi këdï kako ꞌdeni mï löbu abo ti malayika pili, bo ti koloma ꞌdeni dɔ kïtï dɔ kiteli abo.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Kina ti kotɔtɔ bilaka ꞌba dɔ kupö naga nime ꞌdeni pili di mï dɔ kumu sowɔ ꞌba dɔliŋɔ nime koꞌde kako kɔmɔ bo. Kina bo ti koza lïjë ꞌdeni di rɔ lëpï nnï kɔzɔ bɔ koda wa ma këdï koza kamölö di rɔ banya tara.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Bo ti kiꞌdi bɔ lende laka dɔ dörï bo tine bo ti kiꞌdi ama ga dɔ gali bo.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Kina bo ti kilende zi lïjë ame ga dɔ dörï bo ne, iya te, ‘Akoke kpe ame ꞌbu ma Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï ꞌdeni dɔye ne. Ako kindaꞌbake dɔliŋɔ ame kileŋo ꞌdeni ziye mɔlo di bi tisaki ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Römöyï ma rɔ ꞌbö kpe na kiꞌdike akonyo zö. Ma ti koda mini kpe na kiꞌdike zö muwë. Ma rɔ bɔ löwö kpe na kotake ma rɔ ŋba.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ma rɔ ma sari rɔ gɔ ŋbululu kpe na kusuke bɔŋgɔ rɔma. Kina mëdï dɔ rɔkɔꞌɔ kpe na kakoke toŋgɔ gɔma, mï maboso kpe na kakoke tori ma.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Tine bɔ lende laka naga nima ti kënyï kititi bo, iya te, ‘Wu ŋere, doꞌja yi rɔ ꞌbö ala ti koda mini nyanya mo ga na diꞌdi akonyo zïyï ala mini zïyï kuwë ya?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Doꞌja yi rɔ bɔ löwö nyanya mo ga na dota yi rɔ ŋba liŋɔ ze, ala rɔ ma sari rɔ gɔ ŋbululu na dusu bɔŋgɔ röyï ya?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Doꞌja yi dɔ rɔkɔꞌɔ nyanya mo ga ala mï maboso na dako tori yi ya?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Tine ŋere ti kileki dɔmo, iya te, ‘Rɔ ma laka miya ziye, wa naga nime kolomake toꞌdɔ mo pele zi löndö ma kɔtɔ mɔtɔ ame ga wötï rɔ lisa ne ma na koꞌdɔke ꞌdeni zö.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Kina bo ti kënyï kilende zi ya ama ga dɔ gali ne, iya te, ‘Ënyïke karike yaga di rɔma, kpe ame kulömu ye ꞌdeni tari mï paꞌdo ma ŋburuŋburu ame kileŋo ꞌdeni zi Satani ni ti malayika ma ꞌba bo ga ne.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Römöyï mëdï pele rɔ ꞌbö iꞌdike ɔtɔ dë zö, ma ti koda mini iꞌdike dë zö muwë.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ma rɔ bɔ löwö kina otake ma dë yɔ rɔ ŋba, ma rɔ ma sari rɔ gɔ ŋbululu usuke bɔŋgɔ dë rɔma. Ma dɔ rɔkɔꞌɔ kina gbï mï maboso orike ma dë.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Tine lïjë ti kititi gbï, iya te, ‘Wu ŋere, doꞌja yi nyanya mo ga rɔ ꞌbö ala ti koda mini ala rɔ bɔ löwö ala rɔ ma sari rɔ gɔ ŋbululu ala dɔ rɔkɔꞌɔ ala mï maboso kina dokɔnyi yi dë ya?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Kina ŋere ti kileki dɔmo, iya te, ‘Rɔ ma laka miya ziye, wa naga nime oꞌdɔke dë du zi löndö ma kɔtɔ mɔtɔ ga ame wötï rɔ lisa ne, ma na ma koꞌdɔke dë ꞌdeni gbï zö.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Kina lïjë ti kari ꞌbënnï ŋgï mï paꞌdo ma ŋburuŋburu, tine bɔ lende laka ni ti kari ꞌbënnï ŋgï mï dïdï ma ŋburuŋburu.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.