Mateus 23

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kina Yësu kilende zi tïndï naga nima gbï ti bɔ kösö gɔ bo ga.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Bo iya te, “Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni na ꞌdeni rɔ bɔ dɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Kina laka ꞌdɔ kuwöke dönnï ti, kösöke gɔ wa ame ga pili lïjë këdï kiya ziye ne. Tine kinza kogbake görö ꞌba wa ma lïjë këdï koꞌdɔ naga nima dë. Römöyï lïjë oꞌdɔ wa ame ga lïjë këdï kiyandi kɔmɔ bilaka timo ne dë kɔtɔ te.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Lïjë iꞌdi akïrïndï ame ga bɔtɔ kɔꞌbɔ dë tombi mo ne dɔ bilaka. Pele tara ꞌdɔ lïjë koja dɔkole közïnnï ma kɔtɔ ra pele ŋge kokɔnyi tombi mo timo ne inza yɔ.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Lïjë öꞌbö toꞌdɔ wa pili ŋge ꞌdɔ bilaka koŋgɔ lïjë gɔmo. Oŋgɔ ma lïjë koꞌdɔ dökulë ꞌbënnï ga ame lïjë këdï kulölï rɔ makpɔtɔ titi ame lende ꞌba mï buku ꞌba Bɔkoꞌba na kugu yïmo ne kudöꞌbö te, gbï ti ma kudödu kɔnyɔ mo ga. Kina oŋgɔ gbï bi nziya ꞌba kpa bɔŋgɔ ꞌbënnï ga ma kidakpa te.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï mï kada ꞌba karama rɔ tikiti rönnï ŋgila bɔ dɔ karama ꞌdɔ bilaka koro lïjë. Kina gbï di mï rö ꞌba mötu bi koꞌdɔkɔ ꞌbënnï rɔ kïtï ma laka naga nima dɔgba ne.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kina ɔdɔ lïjë këdï kiliŋgere kebe mï bi ꞌba ndögö akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï ꞌdɔ bilaka pili kumötö lïjë kɔzɔ bɔ rɔ koro, kïdëkï lïjë rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Kinza kiꞌdike dë bilaka kebe tïdëkï ye rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi römöyï kpe pili rɔ löndö, kina bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌbe ëdï ŋge kɔtɔ.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kina kinza kïdëkïke bɔtɔ mɔtɔ dë di dɔyayi bine rɔ baba. Römöyï ëddïke ŋge ti ꞌbu kɔtɔ kpökï mïtɔrɔ.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Kinza kiꞌdike bɔtɔ kïdëkï ye dë gbï rɔ löbu. Römöyï löbu ꞌbe na ŋge kɔtɔ kpökï rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja ne.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Römöyï bɔ ame mbiri löbu di mï löŋgö ye ne bo na gɔ këdï rɔ bɔ laja ziye.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Kina bɔ ma köꞌbö toꞌdɔ rɔ bo rɔ wa löbu ti kileki ꞌdeni bërï, kina bɔ ma kileki rɔ bo bërï ti kombi ꞌdeni tɔrɔ.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Buꞌbu ziye kpe bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti Parosi ni, kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime. Ilakike kpaki kebe gönyï mini löbu kebe mï dɔyayi pili toma bilaka kɔtɔ ŋge ame ꞌdɔ kiꞌdi dönï gɔ lende ꞌbe. Kina ɔdɔ koꞌjake ꞌdeni kina kiꞌdike bo ŋgï kilaꞌba mï lende kënyë ame rɔ dɔ kiteli kebe ꞌbeye ma ꞌdɔ kuꞌdu ye gɔmo mï paꞌdo ꞌba Gehena ne.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Buꞌbu ziye kpe bɔ kɔmɔ kölu kiterike tokɔkɔ lëpï ye naga nime. Mï akiyandi ꞌbe iyake te ɔdɔ bɔ mɔtɔ kulömu rɔ bo ti rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba lömu nima oꞌdɔ ɔtɔ dë. Ne ɔdɔ bo kulömu rɔ bo ti yamo köbököbö ꞌba mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba nima, lömu nima udödu bo ꞌdeni.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Kpe bɔ kɔmɔ kölu rumö naga nime. Wa ma yala na kulöwö rɔ dɔ kiteli? Yamo köbököbö ꞌba yïmo ala rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba mo na ma kiꞌdi yamo mo nima këdï kulöwö rɔ ma koro?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kina gbï iyake te ɔdɔ bɔ mo kulömu rɔ bo ti bi ꞌba akumu lömu abo nima oꞌdɔ ɔtɔ dë. Ne ɔdɔ bo kulömu rɔ bo ti kpa közï ma kiꞌdi dɔmo mo, lömu nima udödu bo ꞌdeni.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Kpe bɔ kɔmɔ kölu naga nime, wa ma yala na kulöwö rɔ dɔ kiteli? Kpa közï ma kiꞌdi dɔmo, ala bi ꞌba akumu mo na ma kiꞌdi kpa közï kiꞌdi mo këdï rɔ ma koro?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Römöyï bɔ ame kulömu rɔ bo ꞌdeni ti bi ꞌba akumu, bo ulömu rɔ bo ꞌdeni timo kpaki ti kpa közï kiꞌdi ma dɔmo.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Kina gbï ɔdɔ bo kulömu rɔ bo ti rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba, bo ulömu rɔ bo ꞌdeni timo gbï ti Bɔkoꞌba ame bo na këdï koloma yïmo yayi ne.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kina gbï ɔdɔ bɔ mo kulömu rɔ bo ti mïtɔrɔ bo ulömu rɔ bo ꞌdeni ti kïtï löbu ꞌba Bɔkoꞌba gbï ti bo Bɔkoꞌba mo ma këdï koloma dɔmo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Buꞌbu ziye kpe bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti Parosi ni, kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime, dɔdoro ame ga pele wötï ne iꞌdike kapa ma ꞌbutë mo gbï zi Bɔkoꞌba. Tine akiyandi ma dɔ kiteli di mï köꞌdu kiꞌdi ame rɔ toꞌdɔ burë rɔ ma kodɔrɔ gbï ti mï koŋmi ti lende koꞌdɔ laka ne na kolake za yaga. Wa naga nime na ꞌdɔ koꞌdɔke ra pili kinza tola mɔtɔ mo.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Kpe bɔ kɔmɔ kölu kiterike tokɔkɔ lëpï ye naga nime. Kina ŋgï tara, ebeke toga kɔŋɔ na yaga di dɔ mini ziye tine gamele na kuwëke kindiyɔke timo.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Buꞌbu ziye kpe bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti Parosi ni, kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime. Gɔ kösu ti gɔ kitaꞌba ꞌbe ga na ŋge kurögöke rɔ ma kɔpɔ, tine yïmo lɔ ti wa ame ga koꞌdeke ti közï kasi ti mï kututu ꞌbe ga ne.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Kpe Parosi kɔmɔ kölu naga nime, mï kösu ꞌbe ga na ꞌdɔ kurögöke titi dɔgba kina gɔmo ti këdï ŋgï gbï rɔ ma kɔpɔ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Buꞌbu ziye bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti Parosi ni, kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime. Kpe ŋgï kɔzɔ dögö ma koꞌba kaŋmi kele naga tara. Ame kinda rɔ ma kele di yaga tine yïmo yayi lɔ ti kiliŋba töku ma keŋme ꞌdeni.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Kina gbï tara di rɔye yaga indake rɔ bilaka ma laka tine mïye lɔ ti kɔmɔ kandi ni ti lende kënyë.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Buꞌbu ziye bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti Parosi ni, kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime. Ileŋoke dögö bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kele rɔ dɔ kiteli, kina kïyöruke raba ꞌba ya ma rɔ bɔ lende laka naga ŋgï rɔ mbëmbë.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Kina gbï iyake te ma këddïke ra ti ꞌbu ye löbu ga mï kada nima yayi dëne inza kodɔꞌbɔke rɔye tïnnï toꞌdɔ wa naga nime lïjë koꞌdɔ ne. Ame lïjë kupö bɔ kumë lende naga nime ne.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Kina me kilemeke rɔye ꞌdeni rɔ kole ꞌba kole ꞌba bɔ akupö tönë ga.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Kina ti oteke kɔsɔ eꞌbe ame ꞌbu ye löbu ga kisaki bïcï mo ꞌdeni mɔlo ziye ne.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Kpe kole ꞌba murë naga nime, rɔ ma tondo mo na ꞌdɔ kɔmɔke kinza ma kodɔ karama ꞌba Gehena dɔye?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ne kina me mëdï miya ziye, ti moja bɔ kumë lende ti bɔ kikali lende ti bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga kako ziye. Kina ti kupöke mɔtɔ ga, kutötïke mɔtɔ ga gbï kina ti kombake mɔtɔ ga di mï rö ꞌba mötu kuwïtïke nduwë rɔ ma kolɔlɔ di mï gawo.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Kina gɔ köꞌdu mo roma bɔ lende laka pili ti kileki dɔye, kisaki mɔlo di rɔ roma Abele bɔ lende laka ŋbö kömö mï roma Zakariya kole ꞌba Barakiya ame kupöke mï löŋgö rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ma ti bi ꞌba akumu ne.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Rɔ ma laka miya ziye roma bɔ lende laka naga nime ti kileki dɔye kpe bilaka ma leꞌjete naga nime.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Buꞌbu zïyï nï Yerosalema, Yerosalema, ote dɔ bɔ kumë lende ni ꞌdeni kuꞌdu bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba ma koja zïyï naga ti döku. Ti mopi rɔma ŋgï ŋbö mï ndö göyï na ꞌjaa ꞌdɔ mokoko kole ꞌbï naga nima yï soromo ma kɔzɔ ꞌba töru ame kokoko kole ꞌbënï ga ne tara? Tine öꞌbö tuꞌdöŋï döyï mökö.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Kina me ti kola rö ꞌbï ꞌdeni zïyï rɔ roba.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Rɔ ma laka miya zïyï, inza koꞌja ma kpe ŋbö kiya te, ‘Yëyï këdï dɔ bɔ ame kako ti möyï ŋere Bɔkoꞌba ne.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.