Mateus 23
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Kina Yësu kilende zi tïndï naga nima gbï ti bɔ kösö gɔ bo ga.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Bo iya te, “Parosi ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni na ꞌdeni rɔ bɔ dɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Kina laka ꞌdɔ kuwöke dönnï ti, kösöke gɔ wa ame ga pili lïjë këdï kiya ziye ne. Tine kinza kogbake görö ꞌba wa ma lïjë këdï koꞌdɔ naga nima dë. Römöyï lïjë oꞌdɔ wa ame ga lïjë këdï kiyandi kɔmɔ bilaka timo ne dë kɔtɔ te.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Lïjë iꞌdi akïrïndï ame ga bɔtɔ kɔꞌbɔ dë tombi mo ne dɔ bilaka. Pele tara ꞌdɔ lïjë koja dɔkole közïnnï ma kɔtɔ ra pele ŋge kokɔnyi tombi mo timo ne inza yɔ.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Lïjë öꞌbö toꞌdɔ wa pili ŋge ꞌdɔ bilaka koŋgɔ lïjë gɔmo. Oŋgɔ ma lïjë koꞌdɔ dökulë ꞌbënnï ga ame lïjë këdï kulölï rɔ makpɔtɔ titi ame lende ꞌba mï buku ꞌba Bɔkoꞌba na kugu yïmo ne kudöꞌbö te, gbï ti ma kudödu kɔnyɔ mo ga. Kina oŋgɔ gbï bi nziya ꞌba kpa bɔŋgɔ ꞌbënnï ga ma kidakpa te.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï mï kada ꞌba karama rɔ tikiti rönnï ŋgila bɔ dɔ karama ꞌdɔ bilaka koro lïjë. Kina gbï di mï rö ꞌba mötu bi koꞌdɔkɔ ꞌbënnï rɔ kïtï ma laka naga nima dɔgba ne.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kina ɔdɔ lïjë këdï kiliŋgere kebe mï bi ꞌba ndögö akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï ꞌdɔ bilaka pili kumötö lïjë kɔzɔ bɔ rɔ koro, kïdëkï lïjë rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Kinza kiꞌdike dë bilaka kebe tïdëkï ye rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi römöyï kpe pili rɔ löndö, kina bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌbe ëdï ŋge kɔtɔ.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Kina kinza kïdëkïke bɔtɔ mɔtɔ dë di dɔyayi bine rɔ baba. Römöyï ëddïke ŋge ti ꞌbu kɔtɔ kpökï mïtɔrɔ.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kinza kiꞌdike bɔtɔ kïdëkï ye dë gbï rɔ löbu. Römöyï löbu ꞌbe na ŋge kɔtɔ kpökï rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja ne.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Römöyï bɔ ame mbiri löbu di mï löŋgö ye ne bo na gɔ këdï rɔ bɔ laja ziye.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Kina bɔ ma köꞌbö toꞌdɔ rɔ bo rɔ wa löbu ti kileki ꞌdeni bërï, kina bɔ ma kileki rɔ bo bërï ti kombi ꞌdeni tɔrɔ.”
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Buꞌbu ziye kpe bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti Parosi ni, kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime. Ilakike kpaki kebe gönyï mini löbu kebe mï dɔyayi pili toma bilaka kɔtɔ ŋge ame ꞌdɔ kiꞌdi dönï gɔ lende ꞌbe. Kina ɔdɔ koꞌjake ꞌdeni kina kiꞌdike bo ŋgï kilaꞌba mï lende kënyë ame rɔ dɔ kiteli kebe ꞌbeye ma ꞌdɔ kuꞌdu ye gɔmo mï paꞌdo ꞌba Gehena ne.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Buꞌbu ziye kpe bɔ kɔmɔ kölu kiterike tokɔkɔ lëpï ye naga nime. Mï akiyandi ꞌbe iyake te ɔdɔ bɔ mɔtɔ kulömu rɔ bo ti rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba lömu nima oꞌdɔ ɔtɔ dë. Ne ɔdɔ bo kulömu rɔ bo ti yamo köbököbö ꞌba mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba nima, lömu nima udödu bo ꞌdeni.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Kpe bɔ kɔmɔ kölu rumö naga nime. Wa ma yala na kulöwö rɔ dɔ kiteli? Yamo köbököbö ꞌba yïmo ala rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba mo na ma kiꞌdi yamo mo nima këdï kulöwö rɔ ma koro?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kina gbï iyake te ɔdɔ bɔ mo kulömu rɔ bo ti bi ꞌba akumu lömu abo nima oꞌdɔ ɔtɔ dë. Ne ɔdɔ bo kulömu rɔ bo ti kpa közï ma kiꞌdi dɔmo mo, lömu nima udödu bo ꞌdeni.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Kpe bɔ kɔmɔ kölu naga nime, wa ma yala na kulöwö rɔ dɔ kiteli? Kpa közï ma kiꞌdi dɔmo, ala bi ꞌba akumu mo na ma kiꞌdi kpa közï kiꞌdi mo këdï rɔ ma koro?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Römöyï bɔ ame kulömu rɔ bo ꞌdeni ti bi ꞌba akumu, bo ulömu rɔ bo ꞌdeni timo kpaki ti kpa közï kiꞌdi ma dɔmo.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Kina gbï ɔdɔ bo kulömu rɔ bo ti rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba, bo ulömu rɔ bo ꞌdeni timo gbï ti Bɔkoꞌba ame bo na këdï koloma yïmo yayi ne.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kina gbï ɔdɔ bɔ mo kulömu rɔ bo ti mïtɔrɔ bo ulömu rɔ bo ꞌdeni ti kïtï löbu ꞌba Bɔkoꞌba gbï ti bo Bɔkoꞌba mo ma këdï koloma dɔmo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Buꞌbu ziye kpe bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti Parosi ni, kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime, dɔdoro ame ga pele wötï ne iꞌdike kapa ma ꞌbutë mo gbï zi Bɔkoꞌba. Tine akiyandi ma dɔ kiteli di mï köꞌdu kiꞌdi ame rɔ toꞌdɔ burë rɔ ma kodɔrɔ gbï ti mï koŋmi ti lende koꞌdɔ laka ne na kolake za yaga. Wa naga nime na ꞌdɔ koꞌdɔke ra pili kinza tola mɔtɔ mo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Kpe bɔ kɔmɔ kölu kiterike tokɔkɔ lëpï ye naga nime. Kina ŋgï tara, ebeke toga kɔŋɔ na yaga di dɔ mini ziye tine gamele na kuwëke kindiyɔke timo.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Buꞌbu ziye kpe bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti Parosi ni, kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime. Gɔ kösu ti gɔ kitaꞌba ꞌbe ga na ŋge kurögöke rɔ ma kɔpɔ, tine yïmo lɔ ti wa ame ga koꞌdeke ti közï kasi ti mï kututu ꞌbe ga ne.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Kpe Parosi kɔmɔ kölu naga nime, mï kösu ꞌbe ga na ꞌdɔ kurögöke titi dɔgba kina gɔmo ti këdï ŋgï gbï rɔ ma kɔpɔ.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Buꞌbu ziye bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti Parosi ni, kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime. Kpe ŋgï kɔzɔ dögö ma koꞌba kaŋmi kele naga tara. Ame kinda rɔ ma kele di yaga tine yïmo yayi lɔ ti kiliŋba töku ma keŋme ꞌdeni.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Kina gbï tara di rɔye yaga indake rɔ bilaka ma laka tine mïye lɔ ti kɔmɔ kandi ni ti lende kënyë.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Buꞌbu ziye bɔ kɔmɔ kiyandi ni ti Parosi ni, kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime. Ileŋoke dögö bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kele rɔ dɔ kiteli, kina kïyöruke raba ꞌba ya ma rɔ bɔ lende laka naga ŋgï rɔ mbëmbë.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Kina gbï iyake te ma këddïke ra ti ꞌbu ye löbu ga mï kada nima yayi dëne inza kodɔꞌbɔke rɔye tïnnï toꞌdɔ wa naga nime lïjë koꞌdɔ ne. Ame lïjë kupö bɔ kumë lende naga nime ne.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Kina me kilemeke rɔye ꞌdeni rɔ kole ꞌba kole ꞌba bɔ akupö tönë ga.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Kina ti oteke kɔsɔ eꞌbe ame ꞌbu ye löbu ga kisaki bïcï mo ꞌdeni mɔlo ziye ne.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Kpe kole ꞌba murë naga nime, rɔ ma tondo mo na ꞌdɔ kɔmɔke kinza ma kodɔ karama ꞌba Gehena dɔye?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ne kina me mëdï miya ziye, ti moja bɔ kumë lende ti bɔ kikali lende ti bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga kako ziye. Kina ti kupöke mɔtɔ ga, kutötïke mɔtɔ ga gbï kina ti kombake mɔtɔ ga di mï rö ꞌba mötu kuwïtïke nduwë rɔ ma kolɔlɔ di mï gawo.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Kina gɔ köꞌdu mo roma bɔ lende laka pili ti kileki dɔye, kisaki mɔlo di rɔ roma Abele bɔ lende laka ŋbö kömö mï roma Zakariya kole ꞌba Barakiya ame kupöke mï löŋgö rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ma ti bi ꞌba akumu ne.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Rɔ ma laka miya ziye roma bɔ lende laka naga nime ti kileki dɔye kpe bilaka ma leꞌjete naga nime.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Buꞌbu zïyï nï Yerosalema, Yerosalema, ote dɔ bɔ kumë lende ni ꞌdeni kuꞌdu bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba ma koja zïyï naga ti döku. Ti mopi rɔma ŋgï ŋbö mï ndö göyï na ꞌjaa ꞌdɔ mokoko kole ꞌbï naga nima yï soromo ma kɔzɔ ꞌba töru ame kokoko kole ꞌbënï ga ne tara? Tine öꞌbö tuꞌdöŋï döyï mökö.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Kina me ti kola rö ꞌbï ꞌdeni zïyï rɔ roba.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Rɔ ma laka miya zïyï, inza koꞌja ma kpe ŋbö kiya te, ‘Yëyï këdï dɔ bɔ ame kako ti möyï ŋere Bɔkoꞌba ne.’”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.