Mateus 22
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Yësu ebe ŋgï tilende zi bilaka naga nima rɔ dɔŋgala.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Bo iya te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ a nime te. Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ bɔ dɔliŋɔ mɔtɔ ëdï ꞌdeni koꞌdɔ karama ꞌba gbe ꞌba kole abo.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Kina bo koja bɔ laja abo ga ŋgï kari tiya mo zi ŋba ame ga pili ꞌdɔ kako mï karama nima ne gɔ lïjë kako. Tine lïjë ilagi ëꞌbënnï ŋgï tako.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Kina bo koja bɔ laja abo mɔtɔ ga ꞌböwu ti ndose nime, kiya te, ‘Ari kiyake zi ŋba naga nima, mileŋo rɔma ꞌdeni ndö. Mumu ŋgulö ꞌdeni gbï ti muruku ma kɔnɔ naga. Wa pili ëdï ꞌdeni ndö, lïjë kako ti mï karama nime.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Tine ŋba mo naga nima onyɔ lende abo nima dë kɔtɔ te, lïjë usë ëꞌbënnï za ti kɔri ꞌbënnï ga. Mɔtɔ ari abo za mï nyaka abo, mɔtɔ ari abo za mï ndɔbɔ abo,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 kina yɔ ya mɔtɔ mo ga indaꞌba ꞌbënnï bɔ laja naga nima ŋgï komba kupö yaga.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Kina kata ŋgï mï bɔ dɔliŋɔ bo koja bɔ kanya abo ga ŋgï kari kote dɔ bɔ kupö wa naga nima koŋma gawo mo yaga.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Kina bo kïdëkï bɔ laja abo ga ŋgï, bo kiya zïnnï, bo iya te, ‘Wa ꞌba karama ꞌba gbe ma ëdï ꞌdeni ndö tine ŋba ma tönë ga kose ne ɔꞌbɔ dë ꞌdɔ kɔdɔ yïmo.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Arike kpa dɔkoka kɔri ꞌdɔ kotɔtɔke ma konzi kako mï karama nime kɔzɔ ame koꞌjake ne tara.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Kina bɔ laja naga nima kari ŋgï dɔkoka kɔri kotɔtɔ bilaka ame ga pili lïjë koꞌja ne, ma laka kpaki ti ma kënyë. Kina mï rö ꞌba karama nima koso ŋgï lɔ ti ŋba.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Kina ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ kari ꞌdeni toŋgɔ ŋba abo naga nima tine bo ari koꞌja bɔ mɔtɔ yayi rɔ ma sari kinza bɔŋgɔ ꞌba gbe rɔ bo.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Kina bo kititi bɔ nima iya te, ‘Bɔ pɔri ma, ako ꞌbëyï di yala kɔdɔ bine kinza bɔŋgɔ ꞌba gbe röyï tara?’
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Kina bɔ dɔliŋɔ kiya ŋgï zi bɔ laja abo ga, iya te, ‘Indaꞌbake bo kudöduke közï bo ti ndï bo kuꞌduke bo yaga mï bi kölu ꞌdɔ bo kari kudu kunyï kpa bo yayi.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Yësu iya te, “Ti kïdëkï ꞌdeni ŋgï ŋbaŋi tine ma ndö na ŋge ti kigeli di yïmo.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Parosi mɔtɔ ga ari kususu kpënnï ꞌdɔ toꞌba Yësu ti akititi mɔtɔ ga.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Kina lïjë koja bɔ kösö gönnï mɔtɔ ga ti bilaka ꞌba Erode ga ŋgï kari zi bo. Kina lïjë kari kiya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, dikali ŋgï nï na rɔ bɔ kiya lende ma kodɔrɔ. Kina nï na ŋgï rɔ bɔ kiyandi kɔri ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba nime rɔ ma kodɔrɔ zi bilaka, kugö kpëyï dë gbï zi bɔtɔ. Römöyï di zïyï bilaka pili rɔ ma koriya.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Kina me iya te zize, tara ne ëdï ŋgï rɔ ma laka mï kɔri ꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ topi awada zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo, ala tondo?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Tine Yësu ikali dɔŋgala ꞌbënnï nima ꞌdeni mɔlo, kina bo kiya te, “Kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime, ëddï kiyɔzɔke ma gɔ waꞌdi?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ilemeke gïrïsï ꞌba topi awada nime te zö.”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kina bo kititi lïjë, iya te, “Kïnë yë mo ti möyï yë na me rɔmo ne?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Lïjë iya te, “Kïnë ti möyï bɔ dɔliŋɔ ꞌba Romo na.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Kina ɔdɔ lïjë kuwö ꞌdeni tara tine lïjë otɔ ŋgï rɔ gönnï. Kina lïjë kënyï ŋgï kari di rɔ bo.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Mï kada kɔtɔ mo nima na Sadoke mɔtɔ ga kako kiya zi Yësu tëgë a mɔtɔ rɔ tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë inza.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Kina lïjë kititi bo, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, Musa ugu lende iya te, ɔdɔ bɔ mɔtɔ kölë ŋgï kinza köyö kole dë, bɔ löndö mo kɔdɔ gɔ ꞌja mo nima ꞌdɔ lïjë köyö kole pötö bɔ ma kölë nima.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ne oŋgɔ te, ya mɔtɔ ga modɔmorïyö rɔ löndö kɔtɔ oloma pa bine. Kole ma dɔgba mo ogbe ꞌja kina bo kölë ŋgï kola ꞌja nima kinza köyö kole. Kina bo kola makuruꞌbë abo tönë ŋgï zi löndö bo.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Kina lende kɔtɔ nime koꞌdɔ rönï ŋgï gbï tara zi löndö bo ma mï rïyö mo ŋbö kömö zi ma mï modɔmorïyö mo.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kina di pötö lïjë nima pili na ꞌja tönë kölë ŋgï gbï.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Tine mï tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë lɔko ti këdï rɔ ꞌja ꞌba yë? Ame ya naga nime pili modɔmorïyö kogbe lɔko ꞌdeni ne ya?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Kpe öluke lende ꞌdeni sowa. Römöyï ikalike buku ꞌba Bɔkoꞌba dë kina tigɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba ikalike dë gbï.
29 Jesus respondeu:
30 Mï kada ame ɔdɔ töku ni kɔdɔ ꞌdeni di mï tölë lïjë ogbe ꞌja dë kpe kina ꞌja gbï ogbe mëꞌdë dë kpe. Lïjë pili ꞌdeni ŋgï kɔzɔ malayika ꞌba mïtɔrɔ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ïdëkïke lende nime Bɔkoꞌba kiya ziye gɔ lende ꞌba tɔdɔ ꞌba töku ne dë du? Ame bo kiya te,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ma na rɔ Bɔkoꞌba ꞌba Abarayama, Bɔkoꞌba ꞌba Yisika kina gbï rɔ Bɔkoꞌba ꞌba Yakoba.’ Gɔ köꞌdu mo na dikali ŋgï lïjë inza kpe rɔ töku Bɔkoꞌba ïdïdï lïjë ꞌdeni.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Kina ɔdɔ tïndï naga nima kuwö lende nime ꞌdeni te tine lende ꞌba akiyandi abo nima igayi lïjë ŋgï.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Kina ɔdɔ Parosi ni kuwö ꞌdeni Yësu kaꞌda Sadoke naga nima tara tine, na lïjë kotɔtɔ rönnï ŋgï.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Kina bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö lïjë ame bo na rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ne kari ŋgï tiyɔzɔ Yësu ti akititi.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Bo iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ma yala na kulöwö rɔ dɔ kiteli?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yësu iya te, “‘Ɔꞌɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï ti mïyï pili ti tigɔ ꞌbï pili kina gbï ti meri ꞌba döyï pili.’
37 Jesus respondeu:
38 Ame na rɔ köꞌdu kiꞌdi ame kulöwö rɔ dɔ kiteli ne.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kina köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ma kulöwö ame rɔ ma mï rïyö mo na me, ‘Ɔꞌɔ lëpï yï mɔtɔ kɔzɔ ame kɔꞌɔ yida röyï ne tara.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Köꞌdu kiꞌdi rïyö naga nime na köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa ni pili ti akiyandi ꞌba bɔ kumë lende ni kɔrɔ dɔmo.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Kina ɔdɔ Parosi mɔtɔ ga kotɔtɔ rönnï ꞌdeni bi kɔtɔ tine, Yësu ititi lïjë,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 iya te, “Ma di mï meri ꞌbe Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja ne bo di mï kupö yë mo ga?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yësu ënyï kileki zïnnï, iya te, “Ne ɔdɔ këdï tara gɔ waꞌdi na Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi Dawidi ꞌböwu kïdëkï bo rɔ ŋere abo? Römöyï Dawidi iya te,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Ŋere Bɔkoꞌba iya zi ŋere ma, iya te, “Oloma dɔ dörï ma bine ŋbö miꞌdi yi kaꞌda bɔ ya ꞌbï ga.”’
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ne ɔdɔ Dawidi kebe kïdëkï bo ꞌdeni ꞌböwu rɔ ŋere abo tine bo ti kileki ꞌböwu rɔ kole zi Dawidi totondo mo ga?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Bɔtɔ mɔtɔ ɔꞌbɔ dë kpe tileki dɔ lende nime zi Yësu. Kina ŋgï di gɔmo pele bɔtɔ mɔtɔ ilaŋa rönï dë kpe tititi kpa Yësu.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.