Mateus 22

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yësu ebe ŋgï tilende zi bilaka naga nima rɔ dɔŋgala.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Bo iya te, “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ a nime te. Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ bɔ dɔliŋɔ mɔtɔ ëdï ꞌdeni koꞌdɔ karama ꞌba gbe ꞌba kole abo.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kina bo koja bɔ laja abo ga ŋgï kari tiya mo zi ŋba ame ga pili ꞌdɔ kako mï karama nima ne gɔ lïjë kako. Tine lïjë ilagi ëꞌbënnï ŋgï tako.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Kina bo koja bɔ laja abo mɔtɔ ga ꞌböwu ti ndose nime, kiya te, ‘Ari kiyake zi ŋba naga nima, mileŋo rɔma ꞌdeni ndö. Mumu ŋgulö ꞌdeni gbï ti muruku ma kɔnɔ naga. Wa pili ëdï ꞌdeni ndö, lïjë kako ti mï karama nime.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Tine ŋba mo naga nima onyɔ lende abo nima dë kɔtɔ te, lïjë usë ëꞌbënnï za ti kɔri ꞌbënnï ga. Mɔtɔ ari abo za mï nyaka abo, mɔtɔ ari abo za mï ndɔbɔ abo,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 kina yɔ ya mɔtɔ mo ga indaꞌba ꞌbënnï bɔ laja naga nima ŋgï komba kupö yaga.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Kina kata ŋgï mï bɔ dɔliŋɔ bo koja bɔ kanya abo ga ŋgï kari kote dɔ bɔ kupö wa naga nima koŋma gawo mo yaga.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Kina bo kïdëkï bɔ laja abo ga ŋgï, bo kiya zïnnï, bo iya te, ‘Wa ꞌba karama ꞌba gbe ma ëdï ꞌdeni ndö tine ŋba ma tönë ga kose ne ɔꞌbɔ dë ꞌdɔ kɔdɔ yïmo.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Arike kpa dɔkoka kɔri ꞌdɔ kotɔtɔke ma konzi kako mï karama nime kɔzɔ ame koꞌjake ne tara.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Kina bɔ laja naga nima kari ŋgï dɔkoka kɔri kotɔtɔ bilaka ame ga pili lïjë koꞌja ne, ma laka kpaki ti ma kënyë. Kina mï rö ꞌba karama nima koso ŋgï lɔ ti ŋba.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Kina ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ kari ꞌdeni toŋgɔ ŋba abo naga nima tine bo ari koꞌja bɔ mɔtɔ yayi rɔ ma sari kinza bɔŋgɔ ꞌba gbe rɔ bo.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Kina bo kititi bɔ nima iya te, ‘Bɔ pɔri ma, ako ꞌbëyï di yala kɔdɔ bine kinza bɔŋgɔ ꞌba gbe röyï tara?’
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kina bɔ dɔliŋɔ kiya ŋgï zi bɔ laja abo ga, iya te, ‘Indaꞌbake bo kudöduke közï bo ti ndï bo kuꞌduke bo yaga mï bi kölu ꞌdɔ bo kari kudu kunyï kpa bo yayi.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Yësu iya te, “Ti kïdëkï ꞌdeni ŋgï ŋbaŋi tine ma ndö na ŋge ti kigeli di yïmo.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Parosi mɔtɔ ga ari kususu kpënnï ꞌdɔ toꞌba Yësu ti akititi mɔtɔ ga.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Kina lïjë koja bɔ kösö gönnï mɔtɔ ga ti bilaka ꞌba Erode ga ŋgï kari zi bo. Kina lïjë kari kiya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, dikali ŋgï nï na rɔ bɔ kiya lende ma kodɔrɔ. Kina nï na ŋgï rɔ bɔ kiyandi kɔri ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba nime rɔ ma kodɔrɔ zi bilaka, kugö kpëyï dë gbï zi bɔtɔ. Römöyï di zïyï bilaka pili rɔ ma koriya.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Kina me iya te zize, tara ne ëdï ŋgï rɔ ma laka mï kɔri ꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ topi awada zi bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo, ala tondo?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Tine Yësu ikali dɔŋgala ꞌbënnï nima ꞌdeni mɔlo, kina bo kiya te, “Kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime, ëddï kiyɔzɔke ma gɔ waꞌdi?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ilemeke gïrïsï ꞌba topi awada nime te zö.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kina bo kititi lïjë, iya te, “Kïnë yë mo ti möyï yë na me rɔmo ne?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Lïjë iya te, “Kïnë ti möyï bɔ dɔliŋɔ ꞌba Romo na.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Kina ɔdɔ lïjë kuwö ꞌdeni tara tine lïjë otɔ ŋgï rɔ gönnï. Kina lïjë kënyï ŋgï kari di rɔ bo.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Mï kada kɔtɔ mo nima na Sadoke mɔtɔ ga kako kiya zi Yësu tëgë a mɔtɔ rɔ tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë inza.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Kina lïjë kititi bo, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, Musa ugu lende iya te, ɔdɔ bɔ mɔtɔ kölë ŋgï kinza köyö kole dë, bɔ löndö mo kɔdɔ gɔ ꞌja mo nima ꞌdɔ lïjë köyö kole pötö bɔ ma kölë nima.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Ne oŋgɔ te, ya mɔtɔ ga modɔmorïyö rɔ löndö kɔtɔ oloma pa bine. Kole ma dɔgba mo ogbe ꞌja kina bo kölë ŋgï kola ꞌja nima kinza köyö kole. Kina bo kola makuruꞌbë abo tönë ŋgï zi löndö bo.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Kina lende kɔtɔ nime koꞌdɔ rönï ŋgï gbï tara zi löndö bo ma mï rïyö mo ŋbö kömö zi ma mï modɔmorïyö mo.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Kina di pötö lïjë nima pili na ꞌja tönë kölë ŋgï gbï.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Tine mï tɔdɔ ꞌba töku di mï tölë lɔko ti këdï rɔ ꞌja ꞌba yë? Ame ya naga nime pili modɔmorïyö kogbe lɔko ꞌdeni ne ya?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Kpe öluke lende ꞌdeni sowa. Römöyï ikalike buku ꞌba Bɔkoꞌba dë kina tigɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba ikalike dë gbï.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Mï kada ame ɔdɔ töku ni kɔdɔ ꞌdeni di mï tölë lïjë ogbe ꞌja dë kpe kina ꞌja gbï ogbe mëꞌdë dë kpe. Lïjë pili ꞌdeni ŋgï kɔzɔ malayika ꞌba mïtɔrɔ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ïdëkïke lende nime Bɔkoꞌba kiya ziye gɔ lende ꞌba tɔdɔ ꞌba töku ne dë du? Ame bo kiya te,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Ma na rɔ Bɔkoꞌba ꞌba Abarayama, Bɔkoꞌba ꞌba Yisika kina gbï rɔ Bɔkoꞌba ꞌba Yakoba.’ Gɔ köꞌdu mo na dikali ŋgï lïjë inza kpe rɔ töku Bɔkoꞌba ïdïdï lïjë ꞌdeni.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Kina ɔdɔ tïndï naga nima kuwö lende nime ꞌdeni te tine lende ꞌba akiyandi abo nima igayi lïjë ŋgï.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Kina ɔdɔ Parosi ni kuwö ꞌdeni Yësu kaꞌda Sadoke naga nima tara tine, na lïjë kotɔtɔ rönnï ŋgï.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Kina bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö lïjë ame bo na rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ne kari ŋgï tiyɔzɔ Yësu ti akititi.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Bo iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ma yala na kulöwö rɔ dɔ kiteli?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yësu iya te, “‘Ɔꞌɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌbï ti mïyï pili ti tigɔ ꞌbï pili kina gbï ti meri ꞌba döyï pili.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Ame na rɔ köꞌdu kiꞌdi ame kulöwö rɔ dɔ kiteli ne.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kina köꞌdu kiꞌdi mɔtɔ ma kulöwö ame rɔ ma mï rïyö mo na me, ‘Ɔꞌɔ lëpï yï mɔtɔ kɔzɔ ame kɔꞌɔ yida röyï ne tara.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Köꞌdu kiꞌdi rïyö naga nime na köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa ni pili ti akiyandi ꞌba bɔ kumë lende ni kɔrɔ dɔmo.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Kina ɔdɔ Parosi mɔtɔ ga kotɔtɔ rönnï ꞌdeni bi kɔtɔ tine, Yësu ititi lïjë,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 iya te, “Ma di mï meri ꞌbe Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja ne bo di mï kupö yë mo ga?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yësu ënyï kileki zïnnï, iya te, “Ne ɔdɔ këdï tara gɔ waꞌdi na Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi Dawidi ꞌböwu kïdëkï bo rɔ ŋere abo? Römöyï Dawidi iya te,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Ŋere Bɔkoꞌba iya zi ŋere ma, iya te, “Oloma dɔ dörï ma bine ŋbö miꞌdi yi kaꞌda bɔ ya ꞌbï ga.”’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Ne ɔdɔ Dawidi kebe kïdëkï bo ꞌdeni ꞌböwu rɔ ŋere abo tine bo ti kileki ꞌböwu rɔ kole zi Dawidi totondo mo ga?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Bɔtɔ mɔtɔ ɔꞌbɔ dë kpe tileki dɔ lende nime zi Yësu. Kina ŋgï di gɔmo pele bɔtɔ mɔtɔ ilaŋa rönï dë kpe tititi kpa Yësu.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.