Mateus 20

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ lende ꞌba bɔ nyaka mɔtɔ ame kënyï mɔlo mï dɔŋbɔ kari toma bilaka ꞌba ꞌdɔ koꞌdɔ ndɔbɔ mï nyaka abo ne tara.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Kina ɔdɔ lïjë kutï dɔ lende ꞌbënnï ꞌdeni bi kɔtɔ ti bɔ ndɔbɔ abo ga ꞌdɔ bo kopi yamo kuluku kɔtɔkɔtɔ zïnnï mï kada kɔtɔ tine, bo oja lïjë ŋgï kari bi ndɔbɔ mï nyaka abo nima.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Kina bo kënyï kari ꞌböwu mï gɔ bi ꞌba ndögö koꞌja ndï kada këdï ꞌdeni modɔmosowɔ. Kina bo kari koꞌja ya mɔtɔ ga ŋgï këdï kɔrɔ le yayi rɔ ma sari kinza ndɔbɔ.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Kina bo kënyï kilende zïnnï, bo iya te, ‘Kpe nime gbï, arike toꞌdɔ ndɔbɔ mï nyaka ma ꞌdë yayi, ti mopi wa ma kɔꞌbɔ gɔ kɔmɔye ŋgï ziye.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Kina lïjë kari ŋgï.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Kina koꞌja ndï kada këdï ꞌdeni kɔzɔ muyï tara tine, na bo kari koꞌja ya mɔtɔ ga gbï këdï gba kɔrɔ le rɔ ma sari mï gɔ bi ꞌba ndögö yayi. Kina bo kënyï kilende zïnnï, bo iya te, ‘Ëddï kɔrɔke kada kösö dɔye bine rɔ ma sari kinza ndɔbɔ mo gɔ waꞌdi?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Lïjë iya te, ‘Bɔtɔ iꞌdi ndɔbɔ dë du te zize.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Kina ɔdɔ kada kösö ꞌdeni tine bɔ dɔ nyaka tönë ilende zi makuŋgu abo, iya te, ‘Ari kïdëkï bɔ ndɔbɔ naga nime ꞌdë ꞌdɔ kopi yamo ꞌbënnï zïnnï. Isaki di dɔ ya ma koꞌde di yïꞌböwu naga nima ŋbö kömö dɔ ya ma koꞌde dɔgba naga nima.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ya ma tönë ga kisaki ndɔbɔ koꞌja ndï kada këdï ꞌdeni muyï ne, indaꞌba yamo kuluku kɔtɔkɔtɔ kpaki rɔ gönnï.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Kina ɔdɔ ya ma koꞌde dɔgba tönë ga kömö ꞌdeni tine, lïjë omeri ꞌbënnï tëgë lïjë ëdï kunzö yamo tɔne rɔ ma kënyë. Tine lïjë pili rɔ gönnï indaꞌba ga me kuluku kɔtɔkɔtɔ.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Kina ɔdɔ lïjë kindaꞌba yamo ꞌdeni pili tine lïjë ebe ŋgï toŋboro rönnï zi bɔ dɔ nyaka tönë.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Lïjë iya te, ‘Ya ma koꞌde ꞌjaa di yïꞌböwu naga nime oꞌdɔ ꞌbënnï ndɔbɔ ŋge saa kɔtɔ. Ne ze ꞌbeze nime dupö rɔze timo loyi dɔ kada kata nime ebe kopi yamo ꞌbënnï gbï aa koriya ti ꞌbeze.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Bɔ dɔ nyaka nima iya zi bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö lïjë yayi, iya te, ‘Bɔ ŋba ma, uwö te. Muꞌbölu ye dë rɔ tuꞌbölu. Kpe na kutïke dɔ lende nime kɔtɔ tö ꞌdɔ koꞌdɔke ndɔbɔ kada kösö dɔ yamo kuluku kɔtɔ.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Kina me ꞌdeni, ogbake yamo ꞌbe ga ma kindaꞌbake, karike liŋɔ. Ma na moꞌdɔkɔ ꞌdɔ topi mo zi ya ma koꞌde di yïꞌböwu naga nima gbï kɔzɔ ꞌbeye.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Mëdï ti közï kakpa ꞌdɔ toꞌdɔ wa ame moꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo ne ti yamo ma. Mï koŋmi ma nime moꞌdɔ ne na kënyë mïye?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Yësu iya te, “Kina gbï tara, ame ga leꞌjete yïꞌböwu ne ti këdï ꞌdeni dɔgba. Kina ame ga leꞌjete dɔgba ne ti kileki ꞌdeni yïꞌböwu.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Kina ɔdɔ Yësu ni këdï kari ꞌdeni Yerosalema tine, bo ogba bɔ kösö gɔ bo ga yaga ꞌberi rɔ dönnï. Kina bo koloma rɔ tiya mo zïnnï di gɔ kɔri yayi,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 bo iya te, “Uwöke te, dëdï darike nime mï Yerosalema kina ti kindaꞌba kole ꞌba bilaka lesi kiꞌdi zi löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni. Kina lïjë ti kodɔ karama ŋgï dɔ bo rɔ tölë.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Kina lïjë ti kogba bo ŋgï kiꞌdi zi bɔ löwö todɔ laŋa rɔ bo komba bo kina ti kutötï bo ŋgï. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kënyï kɔdɔ ꞌdeni ŋgï yaga di mï tölë.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 ꞌJa ꞌba Zebedayo ënyï kako ti kole rïyö ꞌbënï ga zi Yësu. Kina lɔko kolɔdɔ ŋgï bërï komaꞌjo rönï zi Yësu.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yësu iya te, “Waꞌdi na koꞌdɔkɔ?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Wa nima kititike ne ikalike dë. Ti kɔꞌbɔke tuwë wa di mï kösu ꞌba gomɔ ame mëdï muwë wa di yïmo ne?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yësu iya te, “Rɔ ma laka ti kuwëke wa ŋgï di mï kösu ma. Tine tiꞌdi wa toloma dɔ dörï ma ti dɔ gali ma nima ndɔbɔ ma na dë, ꞌbu ma na këdï kiꞌdi ya ame ga bo kileŋo ꞌdeni ne koloma teyi.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ bo ma ꞌbutë naga nima kuwö lende nime ꞌdeni, lïjë ënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï ti löndö rïyö naga nima.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kina Yësu kïdëkï lïjë ŋgï pili bi kɔtɔ, kina bo kiya te, “Ikalike ꞌdeni laka löbu ma ꞌba bɔ löwö ni oꞌdɔ ga rönnï ŋgï rɔ ŋere rɔ a löbu dönnï.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ne ma ꞌbeye inza tara. Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ gɔ bo këdï rɔ löbu di mï löŋgö ye ne, bo kileki rɔ bo yaga rɔ bɔ laja ziye.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Kina ɔdɔ bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ye koꞌdɔkɔ ꞌdɔ bo na këdï rɔ bɔ dɔye, ma laka na ꞌdɔ bo këdï rɔ atɔli ziye pili.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Kina ꞌdɔ këdï gbï kɔzɔ tako nime kole ꞌba bilaka lesi kako ne, bo ako dë ꞌdɔ bilaka koja laja zi bo, tine bo ako toja laja zi bilaka kina gbï ꞌdɔ tiꞌdi dïdï bo ꞌdɔ tutë gɔ bilaka ma konzi timo di mï tölë.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Kina ɔdɔ Yësu ni këdï kënyï ꞌdeni ti bɔ kösö gɔ bo ga di Yereko yayi tine, na tïndï ma kinza kiya kösö ŋgï gönnï.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Tine bɔ kɔmɔ kölu ma rïyö mɔtɔ ga ame këdï koloma kpa kɔri yayi ne uwö ꞌdeni Yësu na ma këdï kari ne. Kina lïjë kiꞌdi ŋgï tulörï rɔ ma kembe, kiya te, “Ŋere, kole ꞌba Dawidi, iꞌdi mïyï këyï rɔze.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Tine tïndï naga nima amo dönnï gɔ lïjë kudumö yaga. Tine pele na lïjë kulörï ŋgï rɔ ma kembe rɔ dɔ kiteli, kiya te, “Ŋere, kole ꞌba Dawidi, iꞌdi mïyï këyï rɔze.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Kina Yësu kɔrɔ ŋgï kïdëkï lïjë, bo iya te, “Oꞌdɔkɔke ꞌdɔ moꞌdɔ waꞌdi ziye?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Lïjë ileki dɔmo zi bo iya te, “Ŋere, doꞌdɔkɔ ꞌdɔ kiyɔpɔ kɔmɔze yaga.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yësu oŋgɔ lisa ꞌba rönnï kina bo kosa kömönnï ŋgï, kina kömönnï kɔpɔ ŋgï yaga koꞌja bi. Kina lïjë kösö ŋgï gɔ bo.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.