Mateus 20

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ lende ꞌba bɔ nyaka mɔtɔ ame kënyï mɔlo mï dɔŋbɔ kari toma bilaka ꞌba ꞌdɔ koꞌdɔ ndɔbɔ mï nyaka abo ne tara.
1 Jesus disse:
2 Kina ɔdɔ lïjë kutï dɔ lende ꞌbënnï ꞌdeni bi kɔtɔ ti bɔ ndɔbɔ abo ga ꞌdɔ bo kopi yamo kuluku kɔtɔkɔtɔ zïnnï mï kada kɔtɔ tine, bo oja lïjë ŋgï kari bi ndɔbɔ mï nyaka abo nima.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Kina bo kënyï kari ꞌböwu mï gɔ bi ꞌba ndögö koꞌja ndï kada këdï ꞌdeni modɔmosowɔ. Kina bo kari koꞌja ya mɔtɔ ga ŋgï këdï kɔrɔ le yayi rɔ ma sari kinza ndɔbɔ.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Kina bo kënyï kilende zïnnï, bo iya te, ‘Kpe nime gbï, arike toꞌdɔ ndɔbɔ mï nyaka ma ꞌdë yayi, ti mopi wa ma kɔꞌbɔ gɔ kɔmɔye ŋgï ziye.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Kina lïjë kari ŋgï.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Kina koꞌja ndï kada këdï ꞌdeni kɔzɔ muyï tara tine, na bo kari koꞌja ya mɔtɔ ga gbï këdï gba kɔrɔ le rɔ ma sari mï gɔ bi ꞌba ndögö yayi. Kina bo kënyï kilende zïnnï, bo iya te, ‘Ëddï kɔrɔke kada kösö dɔye bine rɔ ma sari kinza ndɔbɔ mo gɔ waꞌdi?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Lïjë iya te, ‘Bɔtɔ iꞌdi ndɔbɔ dë du te zize.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Kina ɔdɔ kada kösö ꞌdeni tine bɔ dɔ nyaka tönë ilende zi makuŋgu abo, iya te, ‘Ari kïdëkï bɔ ndɔbɔ naga nime ꞌdë ꞌdɔ kopi yamo ꞌbënnï zïnnï. Isaki di dɔ ya ma koꞌde di yïꞌböwu naga nima ŋbö kömö dɔ ya ma koꞌde dɔgba naga nima.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ya ma tönë ga kisaki ndɔbɔ koꞌja ndï kada këdï ꞌdeni muyï ne, indaꞌba yamo kuluku kɔtɔkɔtɔ kpaki rɔ gönnï.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Kina ɔdɔ ya ma koꞌde dɔgba tönë ga kömö ꞌdeni tine, lïjë omeri ꞌbënnï tëgë lïjë ëdï kunzö yamo tɔne rɔ ma kënyë. Tine lïjë pili rɔ gönnï indaꞌba ga me kuluku kɔtɔkɔtɔ.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Kina ɔdɔ lïjë kindaꞌba yamo ꞌdeni pili tine lïjë ebe ŋgï toŋboro rönnï zi bɔ dɔ nyaka tönë.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Lïjë iya te, ‘Ya ma koꞌde ꞌjaa di yïꞌböwu naga nime oꞌdɔ ꞌbënnï ndɔbɔ ŋge saa kɔtɔ. Ne ze ꞌbeze nime dupö rɔze timo loyi dɔ kada kata nime ebe kopi yamo ꞌbënnï gbï aa koriya ti ꞌbeze.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Bɔ dɔ nyaka nima iya zi bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö lïjë yayi, iya te, ‘Bɔ ŋba ma, uwö te. Muꞌbölu ye dë rɔ tuꞌbölu. Kpe na kutïke dɔ lende nime kɔtɔ tö ꞌdɔ koꞌdɔke ndɔbɔ kada kösö dɔ yamo kuluku kɔtɔ.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Kina me ꞌdeni, ogbake yamo ꞌbe ga ma kindaꞌbake, karike liŋɔ. Ma na moꞌdɔkɔ ꞌdɔ topi mo zi ya ma koꞌde di yïꞌböwu naga nima gbï kɔzɔ ꞌbeye.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Mëdï ti közï kakpa ꞌdɔ toꞌdɔ wa ame moꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo ne ti yamo ma. Mï koŋmi ma nime moꞌdɔ ne na kënyë mïye?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yësu iya te, “Kina gbï tara, ame ga leꞌjete yïꞌböwu ne ti këdï ꞌdeni dɔgba. Kina ame ga leꞌjete dɔgba ne ti kileki ꞌdeni yïꞌböwu.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Kina ɔdɔ Yësu ni këdï kari ꞌdeni Yerosalema tine, bo ogba bɔ kösö gɔ bo ga yaga ꞌberi rɔ dönnï. Kina bo koloma rɔ tiya mo zïnnï di gɔ kɔri yayi,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 bo iya te, “Uwöke te, dëdï darike nime mï Yerosalema kina ti kindaꞌba kole ꞌba bilaka lesi kiꞌdi zi löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni. Kina lïjë ti kodɔ karama ŋgï dɔ bo rɔ tölë.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Kina lïjë ti kogba bo ŋgï kiꞌdi zi bɔ löwö todɔ laŋa rɔ bo komba bo kina ti kutötï bo ŋgï. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kënyï kɔdɔ ꞌdeni ŋgï yaga di mï tölë.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 ꞌJa ꞌba Zebedayo ënyï kako ti kole rïyö ꞌbënï ga zi Yësu. Kina lɔko kolɔdɔ ŋgï bërï komaꞌjo rönï zi Yësu.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yësu iya te, “Waꞌdi na koꞌdɔkɔ?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Wa nima kititike ne ikalike dë. Ti kɔꞌbɔke tuwë wa di mï kösu ꞌba gomɔ ame mëdï muwë wa di yïmo ne?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yësu iya te, “Rɔ ma laka ti kuwëke wa ŋgï di mï kösu ma. Tine tiꞌdi wa toloma dɔ dörï ma ti dɔ gali ma nima ndɔbɔ ma na dë, ꞌbu ma na këdï kiꞌdi ya ame ga bo kileŋo ꞌdeni ne koloma teyi.”
23 Então Jesus disse:
24 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ bo ma ꞌbutë naga nima kuwö lende nime ꞌdeni, lïjë ënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï ti löndö rïyö naga nima.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Kina Yësu kïdëkï lïjë ŋgï pili bi kɔtɔ, kina bo kiya te, “Ikalike ꞌdeni laka löbu ma ꞌba bɔ löwö ni oꞌdɔ ga rönnï ŋgï rɔ ŋere rɔ a löbu dönnï.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ne ma ꞌbeye inza tara. Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ gɔ bo këdï rɔ löbu di mï löŋgö ye ne, bo kileki rɔ bo yaga rɔ bɔ laja ziye.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Kina ɔdɔ bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ye koꞌdɔkɔ ꞌdɔ bo na këdï rɔ bɔ dɔye, ma laka na ꞌdɔ bo këdï rɔ atɔli ziye pili.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Kina ꞌdɔ këdï gbï kɔzɔ tako nime kole ꞌba bilaka lesi kako ne, bo ako dë ꞌdɔ bilaka koja laja zi bo, tine bo ako toja laja zi bilaka kina gbï ꞌdɔ tiꞌdi dïdï bo ꞌdɔ tutë gɔ bilaka ma konzi timo di mï tölë.”
28 Porque até o
29 Kina ɔdɔ Yësu ni këdï kënyï ꞌdeni ti bɔ kösö gɔ bo ga di Yereko yayi tine, na tïndï ma kinza kiya kösö ŋgï gönnï.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tine bɔ kɔmɔ kölu ma rïyö mɔtɔ ga ame këdï koloma kpa kɔri yayi ne uwö ꞌdeni Yësu na ma këdï kari ne. Kina lïjë kiꞌdi ŋgï tulörï rɔ ma kembe, kiya te, “Ŋere, kole ꞌba Dawidi, iꞌdi mïyï këyï rɔze.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Tine tïndï naga nima amo dönnï gɔ lïjë kudumö yaga. Tine pele na lïjë kulörï ŋgï rɔ ma kembe rɔ dɔ kiteli, kiya te, “Ŋere, kole ꞌba Dawidi, iꞌdi mïyï këyï rɔze.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Kina Yësu kɔrɔ ŋgï kïdëkï lïjë, bo iya te, “Oꞌdɔkɔke ꞌdɔ moꞌdɔ waꞌdi ziye?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Lïjë ileki dɔmo zi bo iya te, “Ŋere, doꞌdɔkɔ ꞌdɔ kiyɔpɔ kɔmɔze yaga.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yësu oŋgɔ lisa ꞌba rönnï kina bo kosa kömönnï ŋgï, kina kömönnï kɔpɔ ŋgï yaga koꞌja bi. Kina lïjë kösö ŋgï gɔ bo.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.