Mateus 20
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 “Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï kɔzɔ lende ꞌba bɔ nyaka mɔtɔ ame kënyï mɔlo mï dɔŋbɔ kari toma bilaka ꞌba ꞌdɔ koꞌdɔ ndɔbɔ mï nyaka abo ne tara.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kina ɔdɔ lïjë kutï dɔ lende ꞌbënnï ꞌdeni bi kɔtɔ ti bɔ ndɔbɔ abo ga ꞌdɔ bo kopi yamo kuluku kɔtɔkɔtɔ zïnnï mï kada kɔtɔ tine, bo oja lïjë ŋgï kari bi ndɔbɔ mï nyaka abo nima.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Kina bo kënyï kari ꞌböwu mï gɔ bi ꞌba ndögö koꞌja ndï kada këdï ꞌdeni modɔmosowɔ. Kina bo kari koꞌja ya mɔtɔ ga ŋgï këdï kɔrɔ le yayi rɔ ma sari kinza ndɔbɔ.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Kina bo kënyï kilende zïnnï, bo iya te, ‘Kpe nime gbï, arike toꞌdɔ ndɔbɔ mï nyaka ma ꞌdë yayi, ti mopi wa ma kɔꞌbɔ gɔ kɔmɔye ŋgï ziye.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Kina lïjë kari ŋgï.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Kina koꞌja ndï kada këdï ꞌdeni kɔzɔ muyï tara tine, na bo kari koꞌja ya mɔtɔ ga gbï këdï gba kɔrɔ le rɔ ma sari mï gɔ bi ꞌba ndögö yayi. Kina bo kënyï kilende zïnnï, bo iya te, ‘Ëddï kɔrɔke kada kösö dɔye bine rɔ ma sari kinza ndɔbɔ mo gɔ waꞌdi?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Lïjë iya te, ‘Bɔtɔ iꞌdi ndɔbɔ dë du te zize.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Kina ɔdɔ kada kösö ꞌdeni tine bɔ dɔ nyaka tönë ilende zi makuŋgu abo, iya te, ‘Ari kïdëkï bɔ ndɔbɔ naga nime ꞌdë ꞌdɔ kopi yamo ꞌbënnï zïnnï. Isaki di dɔ ya ma koꞌde di yïꞌböwu naga nima ŋbö kömö dɔ ya ma koꞌde dɔgba naga nima.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ya ma tönë ga kisaki ndɔbɔ koꞌja ndï kada këdï ꞌdeni muyï ne, indaꞌba yamo kuluku kɔtɔkɔtɔ kpaki rɔ gönnï.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Kina ɔdɔ ya ma koꞌde dɔgba tönë ga kömö ꞌdeni tine, lïjë omeri ꞌbënnï tëgë lïjë ëdï kunzö yamo tɔne rɔ ma kënyë. Tine lïjë pili rɔ gönnï indaꞌba ga me kuluku kɔtɔkɔtɔ.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Kina ɔdɔ lïjë kindaꞌba yamo ꞌdeni pili tine lïjë ebe ŋgï toŋboro rönnï zi bɔ dɔ nyaka tönë.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Lïjë iya te, ‘Ya ma koꞌde ꞌjaa di yïꞌböwu naga nime oꞌdɔ ꞌbënnï ndɔbɔ ŋge saa kɔtɔ. Ne ze ꞌbeze nime dupö rɔze timo loyi dɔ kada kata nime ebe kopi yamo ꞌbënnï gbï aa koriya ti ꞌbeze.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Bɔ dɔ nyaka nima iya zi bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö lïjë yayi, iya te, ‘Bɔ ŋba ma, uwö te. Muꞌbölu ye dë rɔ tuꞌbölu. Kpe na kutïke dɔ lende nime kɔtɔ tö ꞌdɔ koꞌdɔke ndɔbɔ kada kösö dɔ yamo kuluku kɔtɔ.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Kina me ꞌdeni, ogbake yamo ꞌbe ga ma kindaꞌbake, karike liŋɔ. Ma na moꞌdɔkɔ ꞌdɔ topi mo zi ya ma koꞌde di yïꞌböwu naga nima gbï kɔzɔ ꞌbeye.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Mëdï ti közï kakpa ꞌdɔ toꞌdɔ wa ame moꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo ne ti yamo ma. Mï koŋmi ma nime moꞌdɔ ne na kënyë mïye?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yësu iya te, “Kina gbï tara, ame ga leꞌjete yïꞌböwu ne ti këdï ꞌdeni dɔgba. Kina ame ga leꞌjete dɔgba ne ti kileki ꞌdeni yïꞌböwu.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Kina ɔdɔ Yësu ni këdï kari ꞌdeni Yerosalema tine, bo ogba bɔ kösö gɔ bo ga yaga ꞌberi rɔ dönnï. Kina bo koloma rɔ tiya mo zïnnï di gɔ kɔri yayi,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 bo iya te, “Uwöke te, dëdï darike nime mï Yerosalema kina ti kindaꞌba kole ꞌba bilaka lesi kiꞌdi zi löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni. Kina lïjë ti kodɔ karama ŋgï dɔ bo rɔ tölë.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Kina lïjë ti kogba bo ŋgï kiꞌdi zi bɔ löwö todɔ laŋa rɔ bo komba bo kina ti kutötï bo ŋgï. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kënyï kɔdɔ ꞌdeni ŋgï yaga di mï tölë.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 ꞌJa ꞌba Zebedayo ënyï kako ti kole rïyö ꞌbënï ga zi Yësu. Kina lɔko kolɔdɔ ŋgï bërï komaꞌjo rönï zi Yësu.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Yësu iya te, “Waꞌdi na koꞌdɔkɔ?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Wa nima kititike ne ikalike dë. Ti kɔꞌbɔke tuwë wa di mï kösu ꞌba gomɔ ame mëdï muwë wa di yïmo ne?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Yësu iya te, “Rɔ ma laka ti kuwëke wa ŋgï di mï kösu ma. Tine tiꞌdi wa toloma dɔ dörï ma ti dɔ gali ma nima ndɔbɔ ma na dë, ꞌbu ma na këdï kiꞌdi ya ame ga bo kileŋo ꞌdeni ne koloma teyi.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ bo ma ꞌbutë naga nima kuwö lende nime ꞌdeni, lïjë ënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï ti löndö rïyö naga nima.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kina Yësu kïdëkï lïjë ŋgï pili bi kɔtɔ, kina bo kiya te, “Ikalike ꞌdeni laka löbu ma ꞌba bɔ löwö ni oꞌdɔ ga rönnï ŋgï rɔ ŋere rɔ a löbu dönnï.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ne ma ꞌbeye inza tara. Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ gɔ bo këdï rɔ löbu di mï löŋgö ye ne, bo kileki rɔ bo yaga rɔ bɔ laja ziye.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Kina ɔdɔ bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ye koꞌdɔkɔ ꞌdɔ bo na këdï rɔ bɔ dɔye, ma laka na ꞌdɔ bo këdï rɔ atɔli ziye pili.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Kina ꞌdɔ këdï gbï kɔzɔ tako nime kole ꞌba bilaka lesi kako ne, bo ako dë ꞌdɔ bilaka koja laja zi bo, tine bo ako toja laja zi bilaka kina gbï ꞌdɔ tiꞌdi dïdï bo ꞌdɔ tutë gɔ bilaka ma konzi timo di mï tölë.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Kina ɔdɔ Yësu ni këdï kënyï ꞌdeni ti bɔ kösö gɔ bo ga di Yereko yayi tine, na tïndï ma kinza kiya kösö ŋgï gönnï.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Tine bɔ kɔmɔ kölu ma rïyö mɔtɔ ga ame këdï koloma kpa kɔri yayi ne uwö ꞌdeni Yësu na ma këdï kari ne. Kina lïjë kiꞌdi ŋgï tulörï rɔ ma kembe, kiya te, “Ŋere, kole ꞌba Dawidi, iꞌdi mïyï këyï rɔze.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Tine tïndï naga nima amo dönnï gɔ lïjë kudumö yaga. Tine pele na lïjë kulörï ŋgï rɔ ma kembe rɔ dɔ kiteli, kiya te, “Ŋere, kole ꞌba Dawidi, iꞌdi mïyï këyï rɔze.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Kina Yësu kɔrɔ ŋgï kïdëkï lïjë, bo iya te, “Oꞌdɔkɔke ꞌdɔ moꞌdɔ waꞌdi ziye?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Lïjë ileki dɔmo zi bo iya te, “Ŋere, doꞌdɔkɔ ꞌdɔ kiyɔpɔ kɔmɔze yaga.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yësu oŋgɔ lisa ꞌba rönnï kina bo kosa kömönnï ŋgï, kina kömönnï kɔpɔ ŋgï yaga koꞌja bi. Kina lïjë kösö ŋgï gɔ bo.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.