Mateus 17
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ di pötö mo na Yësu kënyï ŋgï kogba Pïtörö ni ti Yakoba ti löndö bo Yowani, bo koto lïjë kari dɔ döku ma löbu rɔ dönnï.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Kina ŋgï koꞌja lïjë këdï koŋgɔ Yësu tine kïnë bo uyï rönï ꞌdeni ꞌberi. Kɔmɔ bo öbö ꞌdeni ŋgï kɔzɔ kada. Kina bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo aŋmi ꞌdeni ŋgï köbö yaga kɔzɔ mandara.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kina lïjë koꞌja Musa ni ti Eliya kɔdɔ ꞌdeni yayi këdï kilende ti bo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Kina Pïtörö kënyï kilende kiya zi Yësu, iya te, “Ŋere, ele sowa ame dëdï ꞌdeni bine. Ɔdɔ koꞌdɔkɔ ŋgï, ti mubö ŋgöŋgöbö mota bine, kɔtɔ zïyï kɔtɔ zi Musa kina ma kɔtɔ ꞌdɔ këdï zi Eliya.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Kota bo këdï gba tilende na pɔli mɔtɔ rɔ ma köbö kako ŋgï kutuꞌbö lïjë. Kina birɔ kudu ŋgï di mï pɔli nima, iya te, “Bo na rɔ kole ma ame mɔꞌɔ kulöwö ne, ma ti mï këyï gɔ lende abo. Uwöke dɔ bo.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ Yësu naga nima kuwö birɔ nima ꞌdeni tara odɔ tikere ŋgï mïnnï lïjë kënyï kilaꞌba kutuꞌbö kömönnï bërï.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yësu ako kosa rönnï, kiya te, “Ënyïke tɔrɔ. Kinza kereke dë.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Kina lïjë kombi kömönnï tɔrɔ tine lïjë oꞌja bɔtɔ dë kpe, Yësu na ꞌdeni ŋge kutu bo yayi.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Kina ɔdɔ lïjë këdï këkï ꞌdeni kako bërï di dɔ döku tine, Yësu ose zïnnï, iya te, “Kinza kari kiyake lende ꞌba wa naga nime koꞌjake ne dë titi zi bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ. Tine ꞌdɔ kiyake ꞌjaa ɔdɔ Bɔkoꞌba kiꞌdi kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni ꞌböwu kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Lïjë ititi bo, iya te, “Ne gɔ waꞌdi na bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni kiya te, Eliya na këdï kako titi dɔgba kina ꞌjaa ti Kurïsïtö kako?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Rɔ ma laka Eliya na këdï kako titi dɔgba ꞌdɔ bo kiyija wa pili ndö.
11 Jesus respondeu:
12 Tine rɔ ma laka miya ziye, Eliya ako ꞌdeni bine, tine bilaka ikali bo dë. Lïjë oꞌdɔ bo ŋgï kɔzɔ wa ma lïjë koꞌdɔkɔ ëꞌbënnï toꞌdɔ mo tara. Kina lïjë ti koꞌdɔ kole ꞌba bilaka lesi gbï kilisa di közïnnï tara.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Kina bɔ kösö gɔ bo tönë ga kikali ŋgï Yowani bɔ bapatisi na bo këdï kiya lende mo.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Kina ɔdɔ lïjë kileki ꞌdeni kako kömö zi tïndï naga nima na bɔ mɔtɔ kako ŋgï kolɔdɔ bërï kɔmɔ Yësu,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 kiya te, “Ŋere, iꞌdi mïyï këyï rɔ kole ma. Kole ma ëdï ti abërï këdï koŋma ŋgï rɔ ma kënyë kebe mï paꞌdo ni, kebe mï mini ni.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Kina me moꞌde bo kako zi bɔ kösö göyï naga nime tine lïjë ɔꞌbɔ dë tileŋo mo.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Kpe bilaka ma leꞌjete naga nime, kpe bɔ kinza kiꞌdike dɔye dë gɔ lende ma naga nime, kpe bɔ lende kënyë naga nime. ꞌDɔ möꞌbö tiye bine ŋbö nyanya? Kina ꞌdɔ mogbɔ dökïꞌdï ma di zi gomɔ ꞌbe nime ŋbö nyanya? Oꞌdeke kole nima kako zö dayi.”
17 Jesus exclamou:
18 Kina Yësu kamo ŋgï dɔ nökï nima na kënyï ŋgï di dɔ kole tönë. Kina kileŋo kole tönë ŋgï mï saa nima.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Kina bɔ kösö gɔ Yësu ga kako liya zi bo, kiya te, “Dɔꞌbɔ ꞌbeze dë toga mo yaga gɔ waꞌdi?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ Yësu ga këdï ꞌdeni pili bi kɔtɔ Galilaya tine na Yësu kiya zïnnï, iya te, “Ti kususu kole ꞌba bilaka lesi kiꞌdi zi bilaka,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 kina lïjë ti kupö bo ŋgï. Tine mï töꞌdö dɔ mota Bɔkoꞌba ti kiꞌdi bo kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë.”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Kina ɔdɔ Yësu ni kömö ꞌdeni Kaparanoma, bɔ kireke awada ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ako kititi Pïtörö, iya te, “Bɔ dɔye nima bɔ kopi awada ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba na?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pïtörö iya te, “Kina ŋgï tara.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pïtörö iya te, “Ëdï kireke di zi bɔ löwö.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Ne doꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ bilaka naga nime komeri lende kënyë rɔze. Ari kpa pöpö kuꞌdu jibada yïmo. Otɔ kenze ma dɔgba ame kindaꞌba jibada ne yaga. Kina ɔdɔ kobenye kpamo ëddï koꞌja yamo di kpamo. Kina ꞌdɔ kogba yamo nima kari timo kopi zïnnï rɔ awada ze ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.