Mateus 17
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ di pötö mo na Yësu kënyï ŋgï kogba Pïtörö ni ti Yakoba ti löndö bo Yowani, bo koto lïjë kari dɔ döku ma löbu rɔ dönnï.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Kina ŋgï koꞌja lïjë këdï koŋgɔ Yësu tine kïnë bo uyï rönï ꞌdeni ꞌberi. Kɔmɔ bo öbö ꞌdeni ŋgï kɔzɔ kada. Kina bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo aŋmi ꞌdeni ŋgï köbö yaga kɔzɔ mandara.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Kina lïjë koꞌja Musa ni ti Eliya kɔdɔ ꞌdeni yayi këdï kilende ti bo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kina Pïtörö kënyï kilende kiya zi Yësu, iya te, “Ŋere, ele sowa ame dëdï ꞌdeni bine. Ɔdɔ koꞌdɔkɔ ŋgï, ti mubö ŋgöŋgöbö mota bine, kɔtɔ zïyï kɔtɔ zi Musa kina ma kɔtɔ ꞌdɔ këdï zi Eliya.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Kota bo këdï gba tilende na pɔli mɔtɔ rɔ ma köbö kako ŋgï kutuꞌbö lïjë. Kina birɔ kudu ŋgï di mï pɔli nima, iya te, “Bo na rɔ kole ma ame mɔꞌɔ kulöwö ne, ma ti mï këyï gɔ lende abo. Uwöke dɔ bo.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ Yësu naga nima kuwö birɔ nima ꞌdeni tara odɔ tikere ŋgï mïnnï lïjë kënyï kilaꞌba kutuꞌbö kömönnï bërï.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yësu ako kosa rönnï, kiya te, “Ënyïke tɔrɔ. Kinza kereke dë.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Kina lïjë kombi kömönnï tɔrɔ tine lïjë oꞌja bɔtɔ dë kpe, Yësu na ꞌdeni ŋge kutu bo yayi.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Kina ɔdɔ lïjë këdï këkï ꞌdeni kako bërï di dɔ döku tine, Yësu ose zïnnï, iya te, “Kinza kari kiyake lende ꞌba wa naga nime koꞌjake ne dë titi zi bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ. Tine ꞌdɔ kiyake ꞌjaa ɔdɔ Bɔkoꞌba kiꞌdi kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni ꞌböwu kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Lïjë ititi bo, iya te, “Ne gɔ waꞌdi na bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni kiya te, Eliya na këdï kako titi dɔgba kina ꞌjaa ti Kurïsïtö kako?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Rɔ ma laka Eliya na këdï kako titi dɔgba ꞌdɔ bo kiyija wa pili ndö.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Tine rɔ ma laka miya ziye, Eliya ako ꞌdeni bine, tine bilaka ikali bo dë. Lïjë oꞌdɔ bo ŋgï kɔzɔ wa ma lïjë koꞌdɔkɔ ëꞌbënnï toꞌdɔ mo tara. Kina lïjë ti koꞌdɔ kole ꞌba bilaka lesi gbï kilisa di közïnnï tara.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Kina bɔ kösö gɔ bo tönë ga kikali ŋgï Yowani bɔ bapatisi na bo këdï kiya lende mo.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Kina ɔdɔ lïjë kileki ꞌdeni kako kömö zi tïndï naga nima na bɔ mɔtɔ kako ŋgï kolɔdɔ bërï kɔmɔ Yësu,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 kiya te, “Ŋere, iꞌdi mïyï këyï rɔ kole ma. Kole ma ëdï ti abërï këdï koŋma ŋgï rɔ ma kënyë kebe mï paꞌdo ni, kebe mï mini ni.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Kina me moꞌde bo kako zi bɔ kösö göyï naga nime tine lïjë ɔꞌbɔ dë tileŋo mo.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Kpe bilaka ma leꞌjete naga nime, kpe bɔ kinza kiꞌdike dɔye dë gɔ lende ma naga nime, kpe bɔ lende kënyë naga nime. ꞌDɔ möꞌbö tiye bine ŋbö nyanya? Kina ꞌdɔ mogbɔ dökïꞌdï ma di zi gomɔ ꞌbe nime ŋbö nyanya? Oꞌdeke kole nima kako zö dayi.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Kina Yësu kamo ŋgï dɔ nökï nima na kënyï ŋgï di dɔ kole tönë. Kina kileŋo kole tönë ŋgï mï saa nima.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Kina bɔ kösö gɔ Yësu ga kako liya zi bo, kiya te, “Dɔꞌbɔ ꞌbeze dë toga mo yaga gɔ waꞌdi?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Kina ɔdɔ bɔ kösö gɔ Yësu ga këdï ꞌdeni pili bi kɔtɔ Galilaya tine na Yësu kiya zïnnï, iya te, “Ti kususu kole ꞌba bilaka lesi kiꞌdi zi bilaka,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 kina lïjë ti kupö bo ŋgï. Tine mï töꞌdö dɔ mota Bɔkoꞌba ti kiꞌdi bo kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Kina ɔdɔ Yësu ni kömö ꞌdeni Kaparanoma, bɔ kireke awada ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ako kititi Pïtörö, iya te, “Bɔ dɔye nima bɔ kopi awada ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba na?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pïtörö iya te, “Kina ŋgï tara.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pïtörö iya te, “Ëdï kireke di zi bɔ löwö.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ne doꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ bilaka naga nime komeri lende kënyë rɔze. Ari kpa pöpö kuꞌdu jibada yïmo. Otɔ kenze ma dɔgba ame kindaꞌba jibada ne yaga. Kina ɔdɔ kobenye kpamo ëddï koꞌja yamo di kpamo. Kina ꞌdɔ kogba yamo nima kari timo kopi zïnnï rɔ awada ze ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.