Mateus 16
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Parosi mɔtɔ ga ti Sadoke ako zi Yësu ꞌdɔ toꞌba bo. Kina lïjë kititi bo ꞌdɔ bo koꞌdɔ gɔ kotɔ ame ꞌdɔ kileme tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba di mïtɔrɔ ne.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Tine Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Kpe bilaka, ɔdɔ kada këdï kösö ëꞌbënï ꞌdeni iyake te, ‘Ma tïlëndö kada ëdï keze römöyï mïtɔrɔ rɔ ma kasi.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Kina gbï mɔlo mï dɔŋbɔ iyake te, ‘Tɔrɔ ëdï kaꞌdi tɔne römöyï mïtɔrɔ ꞌdeni rɔ ma kasi gbï ti pɔli kölu.’ Kina me ꞌdeni ikalike tïyëtï kɔmɔ pɔli ma këdï kuyï rönï tïlëndö rɔ ma kasi ala rɔ ma kölu. Tine inza kɔꞌbɔke tïyëtï wa ma këdï koꞌdɔ rönï mï kada naga nime.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Gɔ waꞌdi na kpe bɔ titi ma leꞌjete nime ŋgï rɔ ma kënyë kereke Bɔkoꞌba dë te? Ebeke tititi ma ꞌdɔ toꞌdɔ gɔ kotɔ ziye, tine minza mileme du te ziye. Gɔ kotɔ ma ꞌdɔ kileme ziye na ŋge tönë rɔ ꞌba Yona bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Kina ɔdɔ Yësu ni kari ꞌdeni kumu dɔ pöpö kömö gönyï ma kapa mɔtɔ tine, bɔ kösö gɔ bo ga ari koŋgɔ dönnï udölu ꞌdeni di bi togba maŋgolɔꞌbɔ kako timo.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yësu iya zïnnï, iya te, “Iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi laŋga ꞌba Parosi ni ti Sadoke ni.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Kina bɔ kösö gɔ bo tönë ga koloma ŋgï rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Bo ëdï kiya lende nima tara gɔ ame dakoke dë ti maŋgolɔꞌbɔ ne ya?”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Tine Yësu ikali wa nima lïjë këdï kiya ne ꞌdeni mɔlo. Kina bo kiya zïnnï, iya te, “Kpe bɔ kinza kiꞌdike dɔye dë gba laka gɔ lende ma naga nime. Gɔ waꞌdi na këddï kiyake lende ꞌba maŋgolɔꞌbɔ ame kakoke dë timo ne rɔ gɔ rɔye gɔmo?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Lende nime ɔdɔ dë gba dɔye? Omerike lende ꞌba maŋgolɔꞌbɔ muyï tönë monye yïmo kiꞌdike zi bilaka kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5000) ne dë? Utöꞌduke kɔsɔ mo koso mï kee ndö?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Kina gbï maŋgolɔꞌbɔ modɔmorïyö tönë ga miꞌdi zi bilaka kuluku ꞌbutë bi modɔɔmota (4000) ne, utöꞌduke kɔsɔ mo koso mï kee ndö?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ne gɔ waꞌdi na kiꞌdike dë këdï dɔye, lende ꞌba maŋgolɔꞌbɔ na dë me mëdï miya ziye bine ne? Iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi laŋga ꞌba Parosi ni ti Sadoke ni.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Kina lende mo kɔdɔ ꞌjaa dönnï Yësu inza kiya zïnnï ꞌdɔ lïjë kiꞌdi kömönnï kandi laka di zi laŋga ꞌba gɔ maŋgolɔꞌbɔ, tine ꞌdɔ lïjë kiꞌdi kömönnï kandi laka di zi akiyandi ꞌba Parosi ni ti Sadoke ni.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Kina ɔdɔ Yësu ni kari ꞌdeni mï dɔyayi ma ŋgɔsi ŋgila gawo ꞌba Kayisariya Pïlïpö, na bo kititi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te, “Bilaka ëdï kiya kole ꞌba bilaka lesi rɔ yë?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Lïjë ileki dɔmo, iya te, “Ya mɔtɔ ga iya te nï Yowani bɔ bapatisi na. Ya mɔtɔ ga iya te nï Eliya mo na, mɔtɔ ga iya te nï Yeremaya ala bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma kɔtɔ mɔtɔ na.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Bo ileki kititi lïjë, iya te, “Ne kpe ꞌbeye iyake ma rɔ yë?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simona Pïtörö ileki dɔmo, iya te, “Nï na rɔ Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba ame koja kako di mïtɔrɔ ne.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Yëëꞌdï këdï zïyï Simona kole ꞌba Yowani. Römöyï akikali kodɔrɔ nime bilaka lesi na dë kiꞌdi zïyï, tine ako di zi ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Pïtörö, rɔ ma laka miya zïyï, nï na rɔ döku. Döku nime na ti moꞌba kanisa ma dɔmo ame pele rɔ tölë dɔ kote inza kikali taꞌda mo.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ti miꞌdi kpadörï ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba zïyï. Lende ame këddï kudödu zi bilaka ꞌba mï dɔyayi bine Bɔkoꞌba udödu ꞌdeni gbï mɔlo di mïtɔrɔ. Kina wa ame kodɔ kpamo di mï dɔyayi bine, Bɔkoꞌba odɔ kpamo ꞌdeni gbï mɔlo di mïtɔrɔ.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Tine Yësu ose gɔmo zi bɔ kösö gɔ bo ga kinza lïjë kari kiya dë zi bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ kiya te, bo na rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako di mïtɔrɔ ne.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mï kada nima na Yësu kisaki ŋgï tiya mo yaga bi kɔpɔ zi bɔ kösö gɔ bo ga, kiya te, “Ti mari mï Yerosalema kina löbu ꞌba bilaka ni ti ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi mo ga kpaki ti kodɔ gomɔ rɔma ŋbö lïjë kupö ma. Tine mï töꞌdö dɔ mota Bɔkoꞌba ti kiꞌdi ma mënyï mɔdɔ yaga di mï tölë.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Kina Pïtörö kogba Yësu ŋgï kese timo sege yaga, bo kowasa lende nima yaga di kpa Yësu, iya te, “Ŋere, Bɔkoꞌba kitata yaga di röyï, koꞌdɔ rönï dë zïyï.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Kina Yësu kuyï kɔmɔ bo dɔ Pïtörö, iya te, “Nï Satani nime, ese yaga di rɔma. Nï ꞌbëyï wa ꞌba turökpö rönï gɔ kɔri ma na. Meri ꞌbï nima ꞌba bilaka lesi na, ꞌba Bɔkoꞌba na dë.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Kina Yësu koloma ŋgï rɔ tiya mo zi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te, “Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ tösö gɔma ne, iꞌdike bo komba gɔ bo zi gbagba bo, bo kombi gomɔ abo bo kösö gɔma pele ŋbö mï tölë.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Römöyï bɔ ame kiteri tɔmɔ dïdï bo ne ti kupö ŋgï. Tine ame kupö dïdï bo gɔ lende ma ne ti kɔmɔ ŋgï.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ komɔmi dɔliŋɔ löbu nime pele pili zi bo, tine bo kupö dɔ dïdï bo, waꞌdi na bo ti koꞌja gɔmo? Bo inza koꞌja wa mɔtɔ gɔmo. Ɔdɔ bo kölë ꞌdeni wa mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ bo kiꞌdi tutë gɔ dïdï bo timo.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Tine kole ꞌba bilaka lesi ti kako ti malayika abo ga mï tigɔ ꞌba ꞌbu bo. Kina bo ti kopi ŋgï zïyï nï bɔ mɔtɔ gɔ ndɔbɔ ꞌbï ma koꞌdɔ.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Rɔ ma laka miya ziye, ya mɔtɔ ga ëdï mï löŋgö ye bine ame tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ame bo këdï kako rɔ ŋere ꞌba dɔ wa pili ne, ti kako kota lïjë gba kinza kinene wa mɔtɔ möyï mo rɔ tölë.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.