Mateus 16
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Parosi mɔtɔ ga ti Sadoke ako zi Yësu ꞌdɔ toꞌba bo. Kina lïjë kititi bo ꞌdɔ bo koꞌdɔ gɔ kotɔ ame ꞌdɔ kileme tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba di mïtɔrɔ ne.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Tine Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Kpe bilaka, ɔdɔ kada këdï kösö ëꞌbënï ꞌdeni iyake te, ‘Ma tïlëndö kada ëdï keze römöyï mïtɔrɔ rɔ ma kasi.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Kina gbï mɔlo mï dɔŋbɔ iyake te, ‘Tɔrɔ ëdï kaꞌdi tɔne römöyï mïtɔrɔ ꞌdeni rɔ ma kasi gbï ti pɔli kölu.’ Kina me ꞌdeni ikalike tïyëtï kɔmɔ pɔli ma këdï kuyï rönï tïlëndö rɔ ma kasi ala rɔ ma kölu. Tine inza kɔꞌbɔke tïyëtï wa ma këdï koꞌdɔ rönï mï kada naga nime.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Gɔ waꞌdi na kpe bɔ titi ma leꞌjete nime ŋgï rɔ ma kënyë kereke Bɔkoꞌba dë te? Ebeke tititi ma ꞌdɔ toꞌdɔ gɔ kotɔ ziye, tine minza mileme du te ziye. Gɔ kotɔ ma ꞌdɔ kileme ziye na ŋge tönë rɔ ꞌba Yona bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba.”
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Kina ɔdɔ Yësu ni kari ꞌdeni kumu dɔ pöpö kömö gönyï ma kapa mɔtɔ tine, bɔ kösö gɔ bo ga ari koŋgɔ dönnï udölu ꞌdeni di bi togba maŋgolɔꞌbɔ kako timo.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yësu iya zïnnï, iya te, “Iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi laŋga ꞌba Parosi ni ti Sadoke ni.”
6 Jesus disse:
7 Kina bɔ kösö gɔ bo tönë ga koloma ŋgï rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Bo ëdï kiya lende nima tara gɔ ame dakoke dë ti maŋgolɔꞌbɔ ne ya?”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Tine Yësu ikali wa nima lïjë këdï kiya ne ꞌdeni mɔlo. Kina bo kiya zïnnï, iya te, “Kpe bɔ kinza kiꞌdike dɔye dë gba laka gɔ lende ma naga nime. Gɔ waꞌdi na këddï kiyake lende ꞌba maŋgolɔꞌbɔ ame kakoke dë timo ne rɔ gɔ rɔye gɔmo?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Lende nime ɔdɔ dë gba dɔye? Omerike lende ꞌba maŋgolɔꞌbɔ muyï tönë monye yïmo kiꞌdike zi bilaka kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5000) ne dë? Utöꞌduke kɔsɔ mo koso mï kee ndö?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Kina gbï maŋgolɔꞌbɔ modɔmorïyö tönë ga miꞌdi zi bilaka kuluku ꞌbutë bi modɔɔmota (4000) ne, utöꞌduke kɔsɔ mo koso mï kee ndö?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ne gɔ waꞌdi na kiꞌdike dë këdï dɔye, lende ꞌba maŋgolɔꞌbɔ na dë me mëdï miya ziye bine ne? Iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi laŋga ꞌba Parosi ni ti Sadoke ni.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Kina lende mo kɔdɔ ꞌjaa dönnï Yësu inza kiya zïnnï ꞌdɔ lïjë kiꞌdi kömönnï kandi laka di zi laŋga ꞌba gɔ maŋgolɔꞌbɔ, tine ꞌdɔ lïjë kiꞌdi kömönnï kandi laka di zi akiyandi ꞌba Parosi ni ti Sadoke ni.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Kina ɔdɔ Yësu ni kari ꞌdeni mï dɔyayi ma ŋgɔsi ŋgila gawo ꞌba Kayisariya Pïlïpö, na bo kititi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te, “Bilaka ëdï kiya kole ꞌba bilaka lesi rɔ yë?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Lïjë ileki dɔmo, iya te, “Ya mɔtɔ ga iya te nï Yowani bɔ bapatisi na. Ya mɔtɔ ga iya te nï Eliya mo na, mɔtɔ ga iya te nï Yeremaya ala bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma kɔtɔ mɔtɔ na.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Bo ileki kititi lïjë, iya te, “Ne kpe ꞌbeye iyake ma rɔ yë?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simona Pïtörö ileki dɔmo, iya te, “Nï na rɔ Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba ame koja kako di mïtɔrɔ ne.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Yëëꞌdï këdï zïyï Simona kole ꞌba Yowani. Römöyï akikali kodɔrɔ nime bilaka lesi na dë kiꞌdi zïyï, tine ako di zi ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne.
17 Jesus afirmou:
18 Pïtörö, rɔ ma laka miya zïyï, nï na rɔ döku. Döku nime na ti moꞌba kanisa ma dɔmo ame pele rɔ tölë dɔ kote inza kikali taꞌda mo.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ti miꞌdi kpadörï ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba zïyï. Lende ame këddï kudödu zi bilaka ꞌba mï dɔyayi bine Bɔkoꞌba udödu ꞌdeni gbï mɔlo di mïtɔrɔ. Kina wa ame kodɔ kpamo di mï dɔyayi bine, Bɔkoꞌba odɔ kpamo ꞌdeni gbï mɔlo di mïtɔrɔ.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Tine Yësu ose gɔmo zi bɔ kösö gɔ bo ga kinza lïjë kari kiya dë zi bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ kiya te, bo na rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba koja kako di mïtɔrɔ ne.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Mï kada nima na Yësu kisaki ŋgï tiya mo yaga bi kɔpɔ zi bɔ kösö gɔ bo ga, kiya te, “Ti mari mï Yerosalema kina löbu ꞌba bilaka ni ti ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kɔmɔ kiyandi mo ga kpaki ti kodɔ gomɔ rɔma ŋbö lïjë kupö ma. Tine mï töꞌdö dɔ mota Bɔkoꞌba ti kiꞌdi ma mënyï mɔdɔ yaga di mï tölë.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Kina Pïtörö kogba Yësu ŋgï kese timo sege yaga, bo kowasa lende nima yaga di kpa Yësu, iya te, “Ŋere, Bɔkoꞌba kitata yaga di röyï, koꞌdɔ rönï dë zïyï.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Kina Yësu kuyï kɔmɔ bo dɔ Pïtörö, iya te, “Nï Satani nime, ese yaga di rɔma. Nï ꞌbëyï wa ꞌba turökpö rönï gɔ kɔri ma na. Meri ꞌbï nima ꞌba bilaka lesi na, ꞌba Bɔkoꞌba na dë.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Kina Yësu koloma ŋgï rɔ tiya mo zi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te, “Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ tösö gɔma ne, iꞌdike bo komba gɔ bo zi gbagba bo, bo kombi gomɔ abo bo kösö gɔma pele ŋbö mï tölë.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Römöyï bɔ ame kiteri tɔmɔ dïdï bo ne ti kupö ŋgï. Tine ame kupö dïdï bo gɔ lende ma ne ti kɔmɔ ŋgï.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ komɔmi dɔliŋɔ löbu nime pele pili zi bo, tine bo kupö dɔ dïdï bo, waꞌdi na bo ti koꞌja gɔmo? Bo inza koꞌja wa mɔtɔ gɔmo. Ɔdɔ bo kölë ꞌdeni wa mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ bo kiꞌdi tutë gɔ dïdï bo timo.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Tine kole ꞌba bilaka lesi ti kako ti malayika abo ga mï tigɔ ꞌba ꞌbu bo. Kina bo ti kopi ŋgï zïyï nï bɔ mɔtɔ gɔ ndɔbɔ ꞌbï ma koꞌdɔ.
27 Pois o
28 Rɔ ma laka miya ziye, ya mɔtɔ ga ëdï mï löŋgö ye bine ame tako ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ame bo këdï kako rɔ ŋere ꞌba dɔ wa pili ne, ti kako kota lïjë gba kinza kinene wa mɔtɔ möyï mo rɔ tölë.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.