Mateus 15

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Parosi mɔtɔ ga ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ako di Yerosalema zi Yësu kititi, iya te,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Gɔ waꞌdi na bɔ kösö göyï ga koro akiyandi ꞌba ꞌbu ze löbu ga dë? Römöyï lïjë ëdï ꞌdeni konyo akonyo ŋgï tara kinza toꞌdɔ dölëtï ꞌba közï kurögö.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ne gɔ waꞌdi na kïyëyïke mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ akiyandi ꞌba gbagba ye ga?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Römöyï Bɔkoꞌba iya te, ‘Oro ꞌbu yï ni ti möyï,’ kina mɔtɔ gbï, ‘Bɔtɔ ame kumu kpa bo gɔ ꞌbu bo ni ti ma bo ne kölë yaga.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Tine ebe kiyake te, ɔdɔ bɔ mɔtɔ këdï ti wa ame ꞌdɔ bo kokɔnyi ma bo ni ti ꞌbu bo timo kina ɔdɔ bo kiya ꞌdeni te, ‘Wa nima mulömu ꞌdeni ꞌdɔ tiꞌdi mo zi Bɔkoꞌba,’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 bine iyandike bo ꞌdeni za ꞌböwu ꞌdɔ bo koro ꞌbu bo ni ti ma bo dë kpe tokɔnyi mo ti wa nima. A nime na kïyëyïke mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni ꞌdɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba gbagba ye ga.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime, Yesaya umë lende ŋgï rɔ ma laka gɔ köꞌdu ꞌbe ame kiya te,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Bilaka naga nime lïjë oro ma ŋere Bɔkoꞌba ŋge ti kpënnï tine mïnnï ŋbö rɔ ma kɔwɔ di zö.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mötu ꞌbënnï ka rɔ a yawa, römöyï köꞌdu kiꞌdi ꞌbënnï ꞌba bilaka lesi na za lïjë kebe tiyandi mo kiya rɔ lende ma ꞌba Bɔkoꞌba.’”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Kina Yësu kïdëkï tïndï naga nima ŋgï kako zi bo kilende teyi, iya te, “Ojeke mbili ye kuwöke lende nime ꞌdɔ kɔdɔ dɔye.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Wa ma këdï kari mï bilaka iꞌdi bilaka dë këdï rɔ ma kënyë kɔmɔ Bɔkoꞌba. Tine wa ma këdï kɔdɔ di kpa bilaka na këdï kiꞌdi bilaka rɔ ma kënyë di kɔmɔ bo.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kako zi bo, iya te, “Ikali ra? Lende nima kiya ne ilaꞌba ŋgï rɔ ma kënyë mï Parosi ni.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Bo ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ŋgërï ame ga pili kinza rɔ ma kïdïyë ꞌba ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne ti kotɔ yaga.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Kinza kupöke rɔye dë gɔ lende ꞌbënnï. Lïjë ꞌbënnï nima bɔ kɔmɔ kölu ma këdï kiteri tokɔkɔ bɔ kɔmɔ kölu lëpï nnï ga na. Ne ɔdɔ bɔ kɔmɔ kölu kebe tokɔkɔ bɔ kɔmɔ kölu mɔtɔ, lïjë nima kpaki rïyö ti kilaꞌba ŋgï mï gö.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Kina Pïtörö kënyï kititi bo, iya te, “Ïyëtï ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala nime kiya ne zize.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Kpe gba gbï tara ikalike ɔtɔ dë?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ikalike dë wa ame kɔdɔ kari di kpa bilaka ne ari ŋgï mï tokpe kuwu rönï di yayi kiteli ëꞌbënï kɔdɔ yaga di mï yida rɔ?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Tine wa ame këdï kɔdɔ yaga di kpa bilaka ne ɔdɔ ꞌbënï kako di mï dökïꞌdï. Lïjë na rɔ wa ma këdï kiꞌdi bilaka këdï rɔ ma kënyë kɔmɔ Bɔkoꞌba.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Römöyï wa ma këdï kɔdɔ di mï dökïꞌdï na rɔ meri ma kënyë naga ti akupö ti yërï ti töꞌdö ti rɔ ame rɔ ma kënyë ne ti ꞌbögö ti susu bëtï ti tiꞌja.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Wa naga nime na rɔ wa ma këdï kiꞌdi bilaka këdï rɔ ma kënyë kɔmɔ Bɔkoꞌba. Ne tonyo akonyo tara kinza turögö közï kɔzɔ ame lïjë Parosi ni kiya ziye ne iꞌdi bilaka dë këdï kɔtɔ te rɔ ma kënyë kɔmɔ Bɔkoꞌba.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Kina Yësu kënyï ŋgï di yayi kari mï gɔ bi ma ŋgɔsi ŋgila gawo ꞌba Tura ni ti Sidona.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Di yayi na ꞌja mɔtɔ rɔ bilaka ꞌba Kanana ame këdï koloma mï dɔyayi nima yayi kako ŋgï zi bo ti tulörï, iya te, “Ŋere kole ꞌba Dawidi, iꞌdi mïyï këyï rɔma. Nökï ëdï ꞌdeni ŋgï koŋbeŋbe nyiti ma rɔ ma kënyë.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Tine Yësu ileki lende mɔtɔ dë kiya zïnï. Kina bɔ kösö gɔ bo ga kako kilende zi bo, iya te, “Oja ꞌja nime kari yaga di rɔze. Lɔko ëdï kozi nduwë gɔze ti tulörï.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Bo ileki dɔmo, iya te, “Oja ma ŋge mako mï dɔliŋɔ nime gɔ kamölö ꞌba Yisarele ma kölu ꞌdeni.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Kina ɔdɔ ꞌja tönë kuwö ꞌdeni tara na lɔko kako kilaꞌba ŋgï kolɔdɔ bërï kɔmɔ Yësu, kiya te, “Ŋere, okɔnyi ma.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Bo ileki dɔmo zïnï, iya te, “Tuꞌdu akonyo ꞌba kole ziye bï ele dë.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ꞌJa tönë ileki dɔmo, iya te, “Ŋere, rɔ ma laka, pele tara bï ëdï konyo ruruzu ma këdï kilayi bërï di dɔ tarabiza ꞌba bɔ dönnï ga.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Kina Yësu kileki dɔmo zïnï, iya te, “ꞌJa, iꞌdi döyï ꞌdeni rɔ ma laka gɔ lende ma, ne koꞌdɔ rönï ŋgï zïyï tara.”
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yësu ënyï di yayi kari nduwë kebe kpa pöpö ꞌba Galilaya. Kina bo kari këkï ŋgï dɔ kuruŋgu bo koloma bërï.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Kina tïndï ma kinza kiya kɔlɔ ŋgï kako zi bo. Lïjë oꞌde ya ma rɔ kaꞌbo naga ti bɔ kɔmɔ kölu ni ti ya ma keŋme bërï naga ti bɔ kpa kudödu ni ti bɔ rɔkɔꞌɔ mɔtɔ ga. Lïjë oꞌde pili koꞌba kɔmɔ Yësu. Kina bo kileŋo lïjë ŋgï pili.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Kina ɔdɔ bilaka naga nima koŋgɔ bɔ kpa kudödu ni këdï kilende ꞌdeni, ya ma keŋme bërï naga ꞌdeni laka, bɔ kaꞌbo ni këdï kiliŋgere ꞌdeni, bɔ kɔmɔ kölu ni këdï koꞌja bi ꞌdeni, lende mo igayi lïjë ŋgï. Kina lïjë kebe ŋgï tïlëlu Bɔkoꞌba ꞌba Yisarele.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Kina Yësu kïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga kako zi bo, iya te, “Moŋgɔ lisa ꞌba rɔ bilaka naga nime ꞌdeni, lïjë oꞌdɔ töꞌdö ꞌdeni dɔ mota tö bine, akonyo ꞌbënnï ga ote rönï ꞌdeni. Moꞌdɔkɔ dë toja lïjë ŋgï kari tara ti ꞌbö kinza ma lïjë konyo ɔtɔ, römöyï kinza lïjë kari kidaki gɔ kɔri.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Bɔ kösö gɔ bo ga ititi bo, iya te, “Ti doꞌja akonyo di yala di yï mökö nime ma ꞌdɔ kɔꞌbɔ tïndï ꞌba bilaka naga nime?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Bo ileki kititi lïjë, iya te, “Akonyo waꞌdi ga na këddïke timo bina?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Kina Yësu kiꞌdi ꞌdɔ tïndï naga nima koloma bërï.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ modɔmorïyö tönë ga ŋgï ti kenze mo ga, bo kileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba. Kina bo konye yïmo ŋgï kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ bo ga kari kiꞌdi zi bilaka tönë ga.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kina lïjë pili konyo ŋgï kɔꞌbɔ lïjë. Kina bɔ kösö gɔ bo ga kako ŋgï kotɔtɔ kɔsɔ ma kileke mo ga koso mï kee modɔmorïyö.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Bilaka naga nima konyo ne bɔtɔni mo ga ëdï pili kuluku ꞌbutë bi modɔɔmota (4000). Kina ꞌja ëdï gbï ti kole titi ame kïtëtë dë yïmo.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Kina ɔdɔ Yësu kïyëyï bilaka naga nima ꞌdeni kari tine, na bo këkï ŋgï mï sorope kari mï dɔyayi ꞌba Magadana.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.