Mateus 15
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Parosi mɔtɔ ga ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ako di Yerosalema zi Yësu kititi, iya te,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Gɔ waꞌdi na bɔ kösö göyï ga koro akiyandi ꞌba ꞌbu ze löbu ga dë? Römöyï lïjë ëdï ꞌdeni konyo akonyo ŋgï tara kinza toꞌdɔ dölëtï ꞌba közï kurögö.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ne gɔ waꞌdi na kïyëyïke mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ akiyandi ꞌba gbagba ye ga?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Römöyï Bɔkoꞌba iya te, ‘Oro ꞌbu yï ni ti möyï,’ kina mɔtɔ gbï, ‘Bɔtɔ ame kumu kpa bo gɔ ꞌbu bo ni ti ma bo ne kölë yaga.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Tine ebe kiyake te, ɔdɔ bɔ mɔtɔ këdï ti wa ame ꞌdɔ bo kokɔnyi ma bo ni ti ꞌbu bo timo kina ɔdɔ bo kiya ꞌdeni te, ‘Wa nima mulömu ꞌdeni ꞌdɔ tiꞌdi mo zi Bɔkoꞌba,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 bine iyandike bo ꞌdeni za ꞌböwu ꞌdɔ bo koro ꞌbu bo ni ti ma bo dë kpe tokɔnyi mo ti wa nima. A nime na kïyëyïke mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni ꞌdɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba gbagba ye ga.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime, Yesaya umë lende ŋgï rɔ ma laka gɔ köꞌdu ꞌbe ame kiya te,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Bilaka naga nime lïjë oro ma ŋere Bɔkoꞌba ŋge ti kpënnï tine mïnnï ŋbö rɔ ma kɔwɔ di zö.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mötu ꞌbënnï ka rɔ a yawa, römöyï köꞌdu kiꞌdi ꞌbënnï ꞌba bilaka lesi na za lïjë kebe tiyandi mo kiya rɔ lende ma ꞌba Bɔkoꞌba.’”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Kina Yësu kïdëkï tïndï naga nima ŋgï kako zi bo kilende teyi, iya te, “Ojeke mbili ye kuwöke lende nime ꞌdɔ kɔdɔ dɔye.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Wa ma këdï kari mï bilaka iꞌdi bilaka dë këdï rɔ ma kënyë kɔmɔ Bɔkoꞌba. Tine wa ma këdï kɔdɔ di kpa bilaka na këdï kiꞌdi bilaka rɔ ma kënyë di kɔmɔ bo.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kako zi bo, iya te, “Ikali ra? Lende nima kiya ne ilaꞌba ŋgï rɔ ma kënyë mï Parosi ni.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Bo ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ŋgërï ame ga pili kinza rɔ ma kïdïyë ꞌba ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne ti kotɔ yaga.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Kinza kupöke rɔye dë gɔ lende ꞌbënnï. Lïjë ꞌbënnï nima bɔ kɔmɔ kölu ma këdï kiteri tokɔkɔ bɔ kɔmɔ kölu lëpï nnï ga na. Ne ɔdɔ bɔ kɔmɔ kölu kebe tokɔkɔ bɔ kɔmɔ kölu mɔtɔ, lïjë nima kpaki rïyö ti kilaꞌba ŋgï mï gö.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Kina Pïtörö kënyï kititi bo, iya te, “Ïyëtï ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala nime kiya ne zize.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Kpe gba gbï tara ikalike ɔtɔ dë?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ikalike dë wa ame kɔdɔ kari di kpa bilaka ne ari ŋgï mï tokpe kuwu rönï di yayi kiteli ëꞌbënï kɔdɔ yaga di mï yida rɔ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Tine wa ame këdï kɔdɔ yaga di kpa bilaka ne ɔdɔ ꞌbënï kako di mï dökïꞌdï. Lïjë na rɔ wa ma këdï kiꞌdi bilaka këdï rɔ ma kënyë kɔmɔ Bɔkoꞌba.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Römöyï wa ma këdï kɔdɔ di mï dökïꞌdï na rɔ meri ma kënyë naga ti akupö ti yërï ti töꞌdö ti rɔ ame rɔ ma kënyë ne ti ꞌbögö ti susu bëtï ti tiꞌja.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Wa naga nime na rɔ wa ma këdï kiꞌdi bilaka këdï rɔ ma kënyë kɔmɔ Bɔkoꞌba. Ne tonyo akonyo tara kinza turögö közï kɔzɔ ame lïjë Parosi ni kiya ziye ne iꞌdi bilaka dë këdï kɔtɔ te rɔ ma kënyë kɔmɔ Bɔkoꞌba.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Kina Yësu kënyï ŋgï di yayi kari mï gɔ bi ma ŋgɔsi ŋgila gawo ꞌba Tura ni ti Sidona.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Di yayi na ꞌja mɔtɔ rɔ bilaka ꞌba Kanana ame këdï koloma mï dɔyayi nima yayi kako ŋgï zi bo ti tulörï, iya te, “Ŋere kole ꞌba Dawidi, iꞌdi mïyï këyï rɔma. Nökï ëdï ꞌdeni ŋgï koŋbeŋbe nyiti ma rɔ ma kënyë.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Tine Yësu ileki lende mɔtɔ dë kiya zïnï. Kina bɔ kösö gɔ bo ga kako kilende zi bo, iya te, “Oja ꞌja nime kari yaga di rɔze. Lɔko ëdï kozi nduwë gɔze ti tulörï.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Bo ileki dɔmo, iya te, “Oja ma ŋge mako mï dɔliŋɔ nime gɔ kamölö ꞌba Yisarele ma kölu ꞌdeni.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kina ɔdɔ ꞌja tönë kuwö ꞌdeni tara na lɔko kako kilaꞌba ŋgï kolɔdɔ bërï kɔmɔ Yësu, kiya te, “Ŋere, okɔnyi ma.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Bo ileki dɔmo zïnï, iya te, “Tuꞌdu akonyo ꞌba kole ziye bï ele dë.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 ꞌJa tönë ileki dɔmo, iya te, “Ŋere, rɔ ma laka, pele tara bï ëdï konyo ruruzu ma këdï kilayi bërï di dɔ tarabiza ꞌba bɔ dönnï ga.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Kina Yësu kileki dɔmo zïnï, iya te, “ꞌJa, iꞌdi döyï ꞌdeni rɔ ma laka gɔ lende ma, ne koꞌdɔ rönï ŋgï zïyï tara.”
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yësu ënyï di yayi kari nduwë kebe kpa pöpö ꞌba Galilaya. Kina bo kari këkï ŋgï dɔ kuruŋgu bo koloma bërï.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Kina tïndï ma kinza kiya kɔlɔ ŋgï kako zi bo. Lïjë oꞌde ya ma rɔ kaꞌbo naga ti bɔ kɔmɔ kölu ni ti ya ma keŋme bërï naga ti bɔ kpa kudödu ni ti bɔ rɔkɔꞌɔ mɔtɔ ga. Lïjë oꞌde pili koꞌba kɔmɔ Yësu. Kina bo kileŋo lïjë ŋgï pili.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Kina ɔdɔ bilaka naga nima koŋgɔ bɔ kpa kudödu ni këdï kilende ꞌdeni, ya ma keŋme bërï naga ꞌdeni laka, bɔ kaꞌbo ni këdï kiliŋgere ꞌdeni, bɔ kɔmɔ kölu ni këdï koꞌja bi ꞌdeni, lende mo igayi lïjë ŋgï. Kina lïjë kebe ŋgï tïlëlu Bɔkoꞌba ꞌba Yisarele.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Kina Yësu kïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga kako zi bo, iya te, “Moŋgɔ lisa ꞌba rɔ bilaka naga nime ꞌdeni, lïjë oꞌdɔ töꞌdö ꞌdeni dɔ mota tö bine, akonyo ꞌbënnï ga ote rönï ꞌdeni. Moꞌdɔkɔ dë toja lïjë ŋgï kari tara ti ꞌbö kinza ma lïjë konyo ɔtɔ, römöyï kinza lïjë kari kidaki gɔ kɔri.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Bɔ kösö gɔ bo ga ititi bo, iya te, “Ti doꞌja akonyo di yala di yï mökö nime ma ꞌdɔ kɔꞌbɔ tïndï ꞌba bilaka naga nime?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Bo ileki kititi lïjë, iya te, “Akonyo waꞌdi ga na këddïke timo bina?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Kina Yësu kiꞌdi ꞌdɔ tïndï naga nima koloma bërï.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ modɔmorïyö tönë ga ŋgï ti kenze mo ga, bo kileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba. Kina bo konye yïmo ŋgï kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ bo ga kari kiꞌdi zi bilaka tönë ga.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kina lïjë pili konyo ŋgï kɔꞌbɔ lïjë. Kina bɔ kösö gɔ bo ga kako ŋgï kotɔtɔ kɔsɔ ma kileke mo ga koso mï kee modɔmorïyö.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Bilaka naga nima konyo ne bɔtɔni mo ga ëdï pili kuluku ꞌbutë bi modɔɔmota (4000). Kina ꞌja ëdï gbï ti kole titi ame kïtëtë dë yïmo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Kina ɔdɔ Yësu kïyëyï bilaka naga nima ꞌdeni kari tine, na bo këkï ŋgï mï sorope kari mï dɔyayi ꞌba Magadana.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.