Mateus 15
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC
1 Parosi mɔtɔ ga ti bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ako di Yerosalema zi Yësu kititi, iya te,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Gɔ waꞌdi na bɔ kösö göyï ga koro akiyandi ꞌba ꞌbu ze löbu ga dë? Römöyï lïjë ëdï ꞌdeni konyo akonyo ŋgï tara kinza toꞌdɔ dölëtï ꞌba közï kurögö.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ne gɔ waꞌdi na kïyëyïke mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ akiyandi ꞌba gbagba ye ga?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Römöyï Bɔkoꞌba iya te, ‘Oro ꞌbu yï ni ti möyï,’ kina mɔtɔ gbï, ‘Bɔtɔ ame kumu kpa bo gɔ ꞌbu bo ni ti ma bo ne kölë yaga.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Tine ebe kiyake te, ɔdɔ bɔ mɔtɔ këdï ti wa ame ꞌdɔ bo kokɔnyi ma bo ni ti ꞌbu bo timo kina ɔdɔ bo kiya ꞌdeni te, ‘Wa nima mulömu ꞌdeni ꞌdɔ tiꞌdi mo zi Bɔkoꞌba,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 bine iyandike bo ꞌdeni za ꞌböwu ꞌdɔ bo koro ꞌbu bo ni ti ma bo dë kpe tokɔnyi mo ti wa nima. A nime na kïyëyïke mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni ꞌdɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba gbagba ye ga.
6 E
7 Kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime, Yesaya umë lende ŋgï rɔ ma laka gɔ köꞌdu ꞌbe ame kiya te,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Bilaka naga nime lïjë oro ma ŋere Bɔkoꞌba ŋge ti kpënnï tine mïnnï ŋbö rɔ ma kɔwɔ di zö.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mötu ꞌbënnï ka rɔ a yawa, römöyï köꞌdu kiꞌdi ꞌbënnï ꞌba bilaka lesi na za lïjë kebe tiyandi mo kiya rɔ lende ma ꞌba Bɔkoꞌba.’”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Kina Yësu kïdëkï tïndï naga nima ŋgï kako zi bo kilende teyi, iya te, “Ojeke mbili ye kuwöke lende nime ꞌdɔ kɔdɔ dɔye.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Wa ma këdï kari mï bilaka iꞌdi bilaka dë këdï rɔ ma kënyë kɔmɔ Bɔkoꞌba. Tine wa ma këdï kɔdɔ di kpa bilaka na këdï kiꞌdi bilaka rɔ ma kënyë di kɔmɔ bo.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kako zi bo, iya te, “Ikali ra? Lende nima kiya ne ilaꞌba ŋgï rɔ ma kënyë mï Parosi ni.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Bo ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ŋgërï ame ga pili kinza rɔ ma kïdïyë ꞌba ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne ti kotɔ yaga.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Kinza kupöke rɔye dë gɔ lende ꞌbënnï. Lïjë ꞌbënnï nima bɔ kɔmɔ kölu ma këdï kiteri tokɔkɔ bɔ kɔmɔ kölu lëpï nnï ga na. Ne ɔdɔ bɔ kɔmɔ kölu kebe tokɔkɔ bɔ kɔmɔ kölu mɔtɔ, lïjë nima kpaki rïyö ti kilaꞌba ŋgï mï gö.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Kina Pïtörö kënyï kititi bo, iya te, “Ïyëtï ꞌjɔ ꞌba dɔŋgala nime kiya ne zize.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Kpe gba gbï tara ikalike ɔtɔ dë?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ikalike dë wa ame kɔdɔ kari di kpa bilaka ne ari ŋgï mï tokpe kuwu rönï di yayi kiteli ëꞌbënï kɔdɔ yaga di mï yida rɔ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Tine wa ame këdï kɔdɔ yaga di kpa bilaka ne ɔdɔ ꞌbënï kako di mï dökïꞌdï. Lïjë na rɔ wa ma këdï kiꞌdi bilaka këdï rɔ ma kënyë kɔmɔ Bɔkoꞌba.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Römöyï wa ma këdï kɔdɔ di mï dökïꞌdï na rɔ meri ma kënyë naga ti akupö ti yërï ti töꞌdö ti rɔ ame rɔ ma kënyë ne ti ꞌbögö ti susu bëtï ti tiꞌja.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Wa naga nime na rɔ wa ma këdï kiꞌdi bilaka këdï rɔ ma kënyë kɔmɔ Bɔkoꞌba. Ne tonyo akonyo tara kinza turögö közï kɔzɔ ame lïjë Parosi ni kiya ziye ne iꞌdi bilaka dë këdï kɔtɔ te rɔ ma kënyë kɔmɔ Bɔkoꞌba.”
20 São essas
21 Kina Yësu kënyï ŋgï di yayi kari mï gɔ bi ma ŋgɔsi ŋgila gawo ꞌba Tura ni ti Sidona.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Di yayi na ꞌja mɔtɔ rɔ bilaka ꞌba Kanana ame këdï koloma mï dɔyayi nima yayi kako ŋgï zi bo ti tulörï, iya te, “Ŋere kole ꞌba Dawidi, iꞌdi mïyï këyï rɔma. Nökï ëdï ꞌdeni ŋgï koŋbeŋbe nyiti ma rɔ ma kënyë.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Tine Yësu ileki lende mɔtɔ dë kiya zïnï. Kina bɔ kösö gɔ bo ga kako kilende zi bo, iya te, “Oja ꞌja nime kari yaga di rɔze. Lɔko ëdï kozi nduwë gɔze ti tulörï.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Bo ileki dɔmo, iya te, “Oja ma ŋge mako mï dɔliŋɔ nime gɔ kamölö ꞌba Yisarele ma kölu ꞌdeni.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kina ɔdɔ ꞌja tönë kuwö ꞌdeni tara na lɔko kako kilaꞌba ŋgï kolɔdɔ bërï kɔmɔ Yësu, kiya te, “Ŋere, okɔnyi ma.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Bo ileki dɔmo zïnï, iya te, “Tuꞌdu akonyo ꞌba kole ziye bï ele dë.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ꞌJa tönë ileki dɔmo, iya te, “Ŋere, rɔ ma laka, pele tara bï ëdï konyo ruruzu ma këdï kilayi bërï di dɔ tarabiza ꞌba bɔ dönnï ga.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Kina Yësu kileki dɔmo zïnï, iya te, “ꞌJa, iꞌdi döyï ꞌdeni rɔ ma laka gɔ lende ma, ne koꞌdɔ rönï ŋgï zïyï tara.”
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yësu ënyï di yayi kari nduwë kebe kpa pöpö ꞌba Galilaya. Kina bo kari këkï ŋgï dɔ kuruŋgu bo koloma bërï.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Kina tïndï ma kinza kiya kɔlɔ ŋgï kako zi bo. Lïjë oꞌde ya ma rɔ kaꞌbo naga ti bɔ kɔmɔ kölu ni ti ya ma keŋme bërï naga ti bɔ kpa kudödu ni ti bɔ rɔkɔꞌɔ mɔtɔ ga. Lïjë oꞌde pili koꞌba kɔmɔ Yësu. Kina bo kileŋo lïjë ŋgï pili.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Kina ɔdɔ bilaka naga nima koŋgɔ bɔ kpa kudödu ni këdï kilende ꞌdeni, ya ma keŋme bërï naga ꞌdeni laka, bɔ kaꞌbo ni këdï kiliŋgere ꞌdeni, bɔ kɔmɔ kölu ni këdï koꞌja bi ꞌdeni, lende mo igayi lïjë ŋgï. Kina lïjë kebe ŋgï tïlëlu Bɔkoꞌba ꞌba Yisarele.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Kina Yësu kïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga kako zi bo, iya te, “Moŋgɔ lisa ꞌba rɔ bilaka naga nime ꞌdeni, lïjë oꞌdɔ töꞌdö ꞌdeni dɔ mota tö bine, akonyo ꞌbënnï ga ote rönï ꞌdeni. Moꞌdɔkɔ dë toja lïjë ŋgï kari tara ti ꞌbö kinza ma lïjë konyo ɔtɔ, römöyï kinza lïjë kari kidaki gɔ kɔri.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Bɔ kösö gɔ bo ga ititi bo, iya te, “Ti doꞌja akonyo di yala di yï mökö nime ma ꞌdɔ kɔꞌbɔ tïndï ꞌba bilaka naga nime?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Bo ileki kititi lïjë, iya te, “Akonyo waꞌdi ga na këddïke timo bina?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Kina Yësu kiꞌdi ꞌdɔ tïndï naga nima koloma bërï.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ modɔmorïyö tönë ga ŋgï ti kenze mo ga, bo kileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba. Kina bo konye yïmo ŋgï kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ bo ga kari kiꞌdi zi bilaka tönë ga.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Kina lïjë pili konyo ŋgï kɔꞌbɔ lïjë. Kina bɔ kösö gɔ bo ga kako ŋgï kotɔtɔ kɔsɔ ma kileke mo ga koso mï kee modɔmorïyö.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Bilaka naga nima konyo ne bɔtɔni mo ga ëdï pili kuluku ꞌbutë bi modɔɔmota (4000). Kina ꞌja ëdï gbï ti kole titi ame kïtëtë dë yïmo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kina ɔdɔ Yësu kïyëyï bilaka naga nima ꞌdeni kari tine, na bo këkï ŋgï mï sorope kari mï dɔyayi ꞌba Magadana.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.