Mateus 14
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Mï kada nima yayi na Erode bɔ dɔliŋɔ ꞌba Galilaya kuwö lëbï ꞌba Yësu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Kina bo kiya zi bɔ laja abo ga, iya te, “Yowani bɔ bapatisi na. Bo na kënyï ꞌdeni ꞌböwu kɔdɔ yaga di mï tölë. Kina me kiꞌdi bo këdï koꞌdɔ gɔ kotɔ naga nime ne.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Römöyï Erode bo na kindaꞌba Yowani tönë mɔlo bine kiꞌdi kudödu kuꞌdu mï maboso. Bo oꞌdɔ gɔ köꞌdu ꞌba Erodiya ꞌja ꞌba bɔ löndö bo Pïlïpö.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Römöyï Yowani oloma tiya mo zi Erode, iya te, “Tuyï kɔmɔ ꞌja ꞌba löndö ele dë. Tïyëyï mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba na.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Bo oꞌdɔkɔ tupö Yowani yaga tine bo ere bilaka ꞌbënnï ga ꞌba Yudayi römöyï lïjë iya Yowani rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Tine mï kada ꞌba karama ꞌba töyö Erode na nyiti ꞌba Erodiya kari kusï ŋgala ŋgï kɔmɔ ŋba ꞌba mï karama naga nima pili. Kina tusï ŋgala ꞌbënï kiꞌdi Erode ŋgï këdï ti mï këyï rɔ mbëmbë.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Gɔ köꞌdu mo na bo kulömu rɔ bo zïnï, iya te, “Mulömu rɔma ꞌdeni, wa mɔtɔ ame kititi ne ti miꞌdi ŋgï zïyï.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Kina mönï kiya ŋgï zïnï ꞌdɔ lɔko kari kititi Erode, kiya te, “Dɔ Yowani bɔ bapatisi na kiꞌdi zö gïrï nime mï kitaꞌba.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Lende nime iꞌdi Erode ŋgï rɔ meri. Tine gɔ lömu ame bo kulömu rɔ bo ꞌdeni kɔmɔ ŋba abo ga pili ne, na bo kiꞌdi lende mo ŋgï ꞌdɔ koꞌdɔ kɔzɔ wa ma lɔko koꞌdɔkɔ nima tara.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Kina bo kiꞌdi ŋgï kari koke dɔ Yowani di mï maboso,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 kina koꞌde ŋgï mï kitaꞌba kiꞌdi zi nyiti tönë koto kari zi mönï.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kako kombi töku bo ŋgï kari kusu. Na lïjë kari kiya lende mo ŋgï zi Yësu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Kina ɔdɔ Yësu kuwö meri ꞌba Erode nima bo kiya ne ꞌdeni tara tine na lïjë kënyï ŋgï di yayi këkï mï sorope kari rɔ dönnï mï gɔ bi ame bɔtɔ kinza teyi ne. Tine ɔdɔ bilaka kuwö lende abo ꞌdeni tara na lïjë kënyï ŋgï di mï liŋɔ kozi ꞌbënnï ti ndïnnï kebe dɔ kpa götö.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Kina ɔdɔ Yësu këkï ꞌdeni yaga di mï sorope tine bo oŋgɔ bilaka ëdï ꞌdeni ŋgï kako rɔ tïndï. Kina ɔdɔ bo koŋgɔ lisa ꞌbënnï ꞌdeni tara tine, na bo kileŋo ya ma rɔ rɔkɔꞌɔ naga ŋgï pili.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Koꞌja kada këdï kösö ꞌdeni tine na bɔ kösö gɔ bo ga kako zi bo kiya te, “Kada inza kpe, bi nime rɔ yï mökö. Oja bilaka naga nime kari mï liŋɔ mɔtɔ ga ma ŋgɔsi bine ꞌdɔ lïjë kari kugö akonyo zïnnï di yayi.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Bo iya te, “Lïjë kari dë bi tɔ, kpe na ꞌdɔ kiꞌdike akonyo zïnnï.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Lïjë iya te, “Dinza ti ɔtɔ bine tine ŋge rɔ maŋgolɔꞌbɔ muyï ti kenze rïyö.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Bo iya te, “Oꞌdeke kako zö dayi.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Kina bo kiya ŋgï ꞌdɔ bilaka naga nima pili koloma bërï dɔ mɔli. Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ muyï tönë ŋgï ti kenze rïyö mo naga nima, na bo koŋgɔ bi kari mïtɔrɔ, bo kileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba. Na bo konye yïmo kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ bo ga kari koza zi tïndï tönë ga.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Kina lïjë pili konyo ŋgï kïtëkpë lïjë. Kina bɔ kösö gɔ bo ga kari kutöꞌdu kɔsɔ ma kileke bërï mo ga ŋgï koso mï kee ꞌbutë dɔmorïyö.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Bilaka naga nima konyo ne bɔtɔni mo ga ëdï pili kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5000). Kina ꞌja ëdï gbï ti kole titi ame kïtëtë dë yïmo.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Yësu iꞌdi bɔ kösö gɔ bo ga këkï mï sorope ꞌdɔ lïjë kumu tötï kari dɔgba gönyï pöpö. Tine na bo kileke ꞌba bo tötï tïyëyï tïndï naga nima gɔ lïjë kari ëꞌbënnï ti.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Di pötö mo koꞌja bo kïyëyï tïndï naga nima ꞌdeni kari tine na bo kënyï ŋgï kari dɔ döku rɔ dɔ kutu bo tilende ti Bɔkoꞌba. Mï kpalila ꞌdeni tine bo ëdï ꞌdeni ŋgï ŋge kutu bo yayi.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Kina sorope ëdï ëꞌbënï ꞌdeni gbï ŋbö rɔ ma kɔwɔ mï zana mini lili këdï koŋbeŋbe rɔ ma kënyë. Römöyï lili nima ëdï kome kako di kɔmɔ mo.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Mï kano bi ꞌdeni na Yësu kari kömö ŋgï zïnnï yayi bo këdï kiliŋgere kebe dɔ mini.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Tine ɔdɔ lïjë koꞌja bo ꞌdeni këdï kiliŋgere kebe dɔ mini tara tine na koꞌde tikere ŋgï zïnnï. Kina lïjë kulörï rɔ ma kembe rɔ kɔmɔ ꞌba tikere, kiya te, “Sëgë na.”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Kina Yësu kënyï kilende zïnnï, iya te, “Ogbɔke dökïꞌdï ye. Ma na. Kinza kereke dë.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Kina Pïtörö kënyï kiya zi bo, iya te, “Ŋere, ɔdɔ këdï ŋgï rɔ nï na, ïdëkï ma te miliŋgere kebe dɔ mini mari zïyï yayi.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yësu iya te, “Ako.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Tine ɔdɔ bo koꞌja lili ꞌdeni tara na koꞌde tikere ŋgï zi bo. Kina bo kiꞌdi ŋgï tönzu kari bërï mï mini, na bo kulörï kopapa kiya te, “Ŋere, okɔnyi ma.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Kina Yësu koja közï bo ŋgï welo kikapo bo, kiya te, “Gɔ waꞌdi na kiꞌdi döyï dë gba laka gɔ lende ma? Ikali dë ma mëdï mɔmɔ yi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kina ɔdɔ lïjë këkï ꞌdeni mï sorope yɔ na lili tönë kɔrɔ ŋgï.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Kina ya ma mï sorope yayi naga nima koloma ŋgï tïlëlu bo, iya te, “Rɔ ma laka nï na ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Lïjë umu dɔ pöpö nima ŋbö lïjë kömö mï dɔyayi ꞌba Genesareta.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Kina bilaka mo ga kikali Yësu ŋgï, na lïjë koja laja ŋgï gɔ bɔ rɔkɔꞌɔ ame ga pili toko mï dɔyayi nima yayi ne ꞌdɔ koꞌde zi Yësu.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Lïjë omaꞌjo rönnï zi bo ꞌdɔ ya ma rɔ rɔkɔꞌɔ naga kosa ŋge pele rɔ dɔ kpa bɔŋgɔ abo. Kina bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi ame ga kosa dɔ kpa bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo nima ne kileŋo ŋgï pili di dɔ rɔkɔꞌɔ mo ga.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.