Mateus 14
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Mï kada nima yayi na Erode bɔ dɔliŋɔ ꞌba Galilaya kuwö lëbï ꞌba Yësu.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Kina bo kiya zi bɔ laja abo ga, iya te, “Yowani bɔ bapatisi na. Bo na kënyï ꞌdeni ꞌböwu kɔdɔ yaga di mï tölë. Kina me kiꞌdi bo këdï koꞌdɔ gɔ kotɔ naga nime ne.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Römöyï Erode bo na kindaꞌba Yowani tönë mɔlo bine kiꞌdi kudödu kuꞌdu mï maboso. Bo oꞌdɔ gɔ köꞌdu ꞌba Erodiya ꞌja ꞌba bɔ löndö bo Pïlïpö.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Römöyï Yowani oloma tiya mo zi Erode, iya te, “Tuyï kɔmɔ ꞌja ꞌba löndö ele dë. Tïyëyï mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba na.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Bo oꞌdɔkɔ tupö Yowani yaga tine bo ere bilaka ꞌbënnï ga ꞌba Yudayi römöyï lïjë iya Yowani rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Tine mï kada ꞌba karama ꞌba töyö Erode na nyiti ꞌba Erodiya kari kusï ŋgala ŋgï kɔmɔ ŋba ꞌba mï karama naga nima pili. Kina tusï ŋgala ꞌbënï kiꞌdi Erode ŋgï këdï ti mï këyï rɔ mbëmbë.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Gɔ köꞌdu mo na bo kulömu rɔ bo zïnï, iya te, “Mulömu rɔma ꞌdeni, wa mɔtɔ ame kititi ne ti miꞌdi ŋgï zïyï.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Kina mönï kiya ŋgï zïnï ꞌdɔ lɔko kari kititi Erode, kiya te, “Dɔ Yowani bɔ bapatisi na kiꞌdi zö gïrï nime mï kitaꞌba.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Lende nime iꞌdi Erode ŋgï rɔ meri. Tine gɔ lömu ame bo kulömu rɔ bo ꞌdeni kɔmɔ ŋba abo ga pili ne, na bo kiꞌdi lende mo ŋgï ꞌdɔ koꞌdɔ kɔzɔ wa ma lɔko koꞌdɔkɔ nima tara.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Kina bo kiꞌdi ŋgï kari koke dɔ Yowani di mï maboso,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 kina koꞌde ŋgï mï kitaꞌba kiꞌdi zi nyiti tönë koto kari zi mönï.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Kina bɔ kösö gɔ bo ga kako kombi töku bo ŋgï kari kusu. Na lïjë kari kiya lende mo ŋgï zi Yësu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Kina ɔdɔ Yësu kuwö meri ꞌba Erode nima bo kiya ne ꞌdeni tara tine na lïjë kënyï ŋgï di yayi këkï mï sorope kari rɔ dönnï mï gɔ bi ame bɔtɔ kinza teyi ne. Tine ɔdɔ bilaka kuwö lende abo ꞌdeni tara na lïjë kënyï ŋgï di mï liŋɔ kozi ꞌbënnï ti ndïnnï kebe dɔ kpa götö.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Kina ɔdɔ Yësu këkï ꞌdeni yaga di mï sorope tine bo oŋgɔ bilaka ëdï ꞌdeni ŋgï kako rɔ tïndï. Kina ɔdɔ bo koŋgɔ lisa ꞌbënnï ꞌdeni tara tine, na bo kileŋo ya ma rɔ rɔkɔꞌɔ naga ŋgï pili.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Koꞌja kada këdï kösö ꞌdeni tine na bɔ kösö gɔ bo ga kako zi bo kiya te, “Kada inza kpe, bi nime rɔ yï mökö. Oja bilaka naga nime kari mï liŋɔ mɔtɔ ga ma ŋgɔsi bine ꞌdɔ lïjë kari kugö akonyo zïnnï di yayi.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Bo iya te, “Lïjë kari dë bi tɔ, kpe na ꞌdɔ kiꞌdike akonyo zïnnï.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Lïjë iya te, “Dinza ti ɔtɔ bine tine ŋge rɔ maŋgolɔꞌbɔ muyï ti kenze rïyö.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Bo iya te, “Oꞌdeke kako zö dayi.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Kina bo kiya ŋgï ꞌdɔ bilaka naga nima pili koloma bërï dɔ mɔli. Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ muyï tönë ŋgï ti kenze rïyö mo naga nima, na bo koŋgɔ bi kari mïtɔrɔ, bo kileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba. Na bo konye yïmo kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ bo ga kari koza zi tïndï tönë ga.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Kina lïjë pili konyo ŋgï kïtëkpë lïjë. Kina bɔ kösö gɔ bo ga kari kutöꞌdu kɔsɔ ma kileke bërï mo ga ŋgï koso mï kee ꞌbutë dɔmorïyö.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Bilaka naga nima konyo ne bɔtɔni mo ga ëdï pili kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë (5000). Kina ꞌja ëdï gbï ti kole titi ame kïtëtë dë yïmo.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yësu iꞌdi bɔ kösö gɔ bo ga këkï mï sorope ꞌdɔ lïjë kumu tötï kari dɔgba gönyï pöpö. Tine na bo kileke ꞌba bo tötï tïyëyï tïndï naga nima gɔ lïjë kari ëꞌbënnï ti.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Di pötö mo koꞌja bo kïyëyï tïndï naga nima ꞌdeni kari tine na bo kënyï ŋgï kari dɔ döku rɔ dɔ kutu bo tilende ti Bɔkoꞌba. Mï kpalila ꞌdeni tine bo ëdï ꞌdeni ŋgï ŋge kutu bo yayi.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Kina sorope ëdï ëꞌbënï ꞌdeni gbï ŋbö rɔ ma kɔwɔ mï zana mini lili këdï koŋbeŋbe rɔ ma kënyë. Römöyï lili nima ëdï kome kako di kɔmɔ mo.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mï kano bi ꞌdeni na Yësu kari kömö ŋgï zïnnï yayi bo këdï kiliŋgere kebe dɔ mini.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Tine ɔdɔ lïjë koꞌja bo ꞌdeni këdï kiliŋgere kebe dɔ mini tara tine na koꞌde tikere ŋgï zïnnï. Kina lïjë kulörï rɔ ma kembe rɔ kɔmɔ ꞌba tikere, kiya te, “Sëgë na.”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Kina Yësu kënyï kilende zïnnï, iya te, “Ogbɔke dökïꞌdï ye. Ma na. Kinza kereke dë.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Kina Pïtörö kënyï kiya zi bo, iya te, “Ŋere, ɔdɔ këdï ŋgï rɔ nï na, ïdëkï ma te miliŋgere kebe dɔ mini mari zïyï yayi.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yësu iya te, “Ako.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Tine ɔdɔ bo koꞌja lili ꞌdeni tara na koꞌde tikere ŋgï zi bo. Kina bo kiꞌdi ŋgï tönzu kari bërï mï mini, na bo kulörï kopapa kiya te, “Ŋere, okɔnyi ma.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Kina Yësu koja közï bo ŋgï welo kikapo bo, kiya te, “Gɔ waꞌdi na kiꞌdi döyï dë gba laka gɔ lende ma? Ikali dë ma mëdï mɔmɔ yi?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Kina ɔdɔ lïjë këkï ꞌdeni mï sorope yɔ na lili tönë kɔrɔ ŋgï.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Kina ya ma mï sorope yayi naga nima koloma ŋgï tïlëlu bo, iya te, “Rɔ ma laka nï na ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Lïjë umu dɔ pöpö nima ŋbö lïjë kömö mï dɔyayi ꞌba Genesareta.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Kina bilaka mo ga kikali Yësu ŋgï, na lïjë koja laja ŋgï gɔ bɔ rɔkɔꞌɔ ame ga pili toko mï dɔyayi nima yayi ne ꞌdɔ koꞌde zi Yësu.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Lïjë omaꞌjo rönnï zi bo ꞌdɔ ya ma rɔ rɔkɔꞌɔ naga kosa ŋge pele rɔ dɔ kpa bɔŋgɔ abo. Kina bɔ rɔkɔꞌɔ ma konzi ame ga kosa dɔ kpa bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo nima ne kileŋo ŋgï pili di dɔ rɔkɔꞌɔ mo ga.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.