Mateus 11
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Kina ɔdɔ Yësu kote tose ndose naga nime ꞌdeni zi bɔ kösö gɔ bo ga tine, na bo kënyï ŋgï di yayi kari tiyandi kɔmɔ bilaka gbï ti tuwöwö laja laka abo mï dɔliŋɔ ma ŋgɔsiŋgɔsi yayi.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ɔdɔ Yowani bɔ bapatisi kuwö wa ame ga Kurïsïtö këdï koꞌdɔ ne ꞌdeni tara di mï maboso yayi tine na bo koja bɔ laja abo ga ŋgï kari zi Yësu.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Kina lïjë kititi Yësu, iya te, “Nï mo na rɔ bɔ ma tönë këdï kako di pötö ma ne? Ala ꞌdɔ doje kɔmɔze gba gɔ bɔ mɔtɔ?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ilekike zi Yowani kïyëtïke wa ame ga kuwöke kina koꞌjake gbï ne zi bo kɔzɔ a nime te.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Iyɔpɔ kɔmɔ bɔ kɔmɔ kölu ni ꞌdeni. Kina bɔ kaꞌbo ni iliŋgere ꞌdeni. Ileŋo bɔ mönyu ni ꞌdeni yaga rɔ ma kɔpɔ. Bɔ mbili kuꞌbë ni uwö bi ꞌdeni. Töku ni indiŋi ꞌdeni kina laja laka uwöwö rönï ꞌdeni zi bɔ lisa ni.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Lïjë ame ga lende ma kïlïkö dë dönnï ne na ti yëyï.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Di pötö bɔ laja ꞌba Yowani ga kari ꞌdeni na Yësu koloma tiya lende ꞌba Yowani zi tïndï naga nima. Bo iya te, “Me karike yï mökö zi Yowani ne waꞌdi na karike toŋgɔ mo? Mbili mɔli ma këdï kudë dönï di zi lili?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Waꞌdi na karike toŋgɔ mo? Bɔ kusu bɔŋgɔ kele? Tine bɔ kusu bɔŋgɔ kele ni ëdï koloma ꞌbënnï mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ne arike toŋgɔ waꞌdi? Bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba? Yëë, rɔ ma laka oꞌjake bɔ ame kebe bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba pili ne ꞌdeni.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Römöyï Yowani na tönë kugu lende mo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Bɔkoꞌba iya te, “Mëdï moja bɔ laja ma kari dɔgba kömöyï tileŋo kɔri zïyï.”’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Rɔ ma laka miya ziye, kole köyö ꞌba ꞌja mɔtɔ inza mbiri di dɔ Yowani. Tine bɔ ame titiyi mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne na mbiri di dɔ Yowani.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Di mï kada ma Yowani kisaki tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba ŋbö kömö mï kada nime tɔne, ma konzi ëdï koꞌdɔ ꞌdeni ŋgï rɔ ya ꞌdɔ tɔdɔ mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Lïjë ëdï koꞌdɔkɔ ꞌdɔ tindaꞌba mo ꞌdeni ŋgï rɔ gbörökötö.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Kina mɔlo ŋbö kömö mï kada ꞌba Yowani bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ga pili ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa ileme lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ꞌdeni.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ma këddï koꞌdɔkɔke ra ŋgï tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌbënnï, Yowani na rɔ Eliya bɔ kumë lende ame këdï kileki kako dɔgba ne.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö lende nime.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ti miyari ye kpe bilaka ma leꞌjete naga nime ti waꞌdi? Kpe ŋgï kɔzɔ kole titi ame ga koloma mï gɔ bi ꞌba ndögö. Ame dɔtumu mɔtɔ kulörï zi mɔtɔ kiya te,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Domba dɔkole mbili pele ziye, odoweke gɔye dë gbï yɔ. Kina me ducï lërï ꞌba tölë pele ziye, uduke dë gbï yɔ.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Römöyï Yowani ako bine koro kpa bo, kuwë a ma kata naga dë, iyake te, ‘Yowani bɔ nökï na.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Kina me kole ꞌba bilaka lesi kako konyo kpa bo kuwë wa iyake te, ‘Oŋgɔke yayi, bo ŋgï rɔ bɔ kpa ŋböŋbö bɔ kuwë layi bɔ pɔri ꞌba bɔ kireke awada ni ti bɔ lende kënyë mɔtɔ ga.’ Ne tine akikali ꞌba Bɔkoꞌba ti kinda ꞌdeni yaga di mï ndɔbɔ mo.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Bilaka ꞌba mï gawo naga nime Yësu koꞌdɔ gɔ kotɔ kulöwö yïmo ne otɔ dönnï dë du te. Kina bo kënyï tose kpa gawo naga nima,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 kiya te, “Buꞌbu zïyï Korazina, kina buꞌbu gbï zïyï Betesayida. Römöyï ma kiya te këdï koꞌdɔ gɔ kotɔ naga nime koꞌdɔ mïyï ne ra mï Tura ni ti Sidona dëne, bilaka mo ga otɔ dönnï ꞌdeni mɔlo kolɔ bɔŋgɔ ꞌba monɔ rönnï, kosa buruku rönnï ꞌdɔ kileme ma lïjë kotɔ dönnï ꞌdeni di mï lende kënyë ꞌbënnï ga.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Rɔ ma laka miya ziye mï kada ꞌba burë kada mɔtɔ Bɔkoꞌba ti kiꞌdi mï bo këyï rɔ mbëmbë rɔ Tura ni ti Sidona di dɔye.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ne nï ꞌbëyï Kaparanoma oꞌdɔkɔ tombi röyï ꞌdeni ŋbö mïtɔrɔ? Ne ti kuꞌdu yi ꞌdeni ŋgï bërï mï paꞌdo ꞌba Gehena. Römöyï ma kiya te gɔ kotɔ naga nime koꞌdɔ mïyï ne na këdï koꞌdɔ ra mï Sodomo dëne Sodomo ëdï gba koꞌja kabate.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Kina ꞌdɔ kikali rɔ ma laka mï kada ꞌba burë Bɔkoꞌba ti kiꞌdi mï bo këyï rɔ mbëmbë rɔ Sodomo di döyï.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Mï kada nima yayi Yësu iya te, “Mïlëlu yi ꞌbu ma, ŋere ꞌba dɔ mïtɔrɔ ni ti dɔyayi römöyï wa ame kusu dɔmo di zi bɔ akikali ni ne ileme ꞌdeni zi ma kinza kikali ɔtɔ dë naga.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 ꞌBu ma, rɔ ma laka wa nime na koꞌdɔkɔ ꞌdɔ koꞌdɔ rönï te.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Kina bo kiya te zi bilaka naga nima, “ꞌBu ma iꞌdi wa pili ꞌdeni zö tine bɔtɔ ikali ma kole dë, ꞌbu ma na ŋge kikali. Kina bɔtɔ ikali ꞌbu ma dë gbï tine ma kole ma na ŋge mikali ti ya ame ga migeli ꞌdeni ꞌdɔ tileme bo teyi ne.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Kpe ame ga ꞌdeni pili rɔ gomɔ di zi akïrïndï ne akoke zö. Kina ti mɔmɔ ye ŋgï.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ombike kpa kulugbu ma mugu ye ame rɔ akiyandi ma ne. Römöyï dökïꞌdï ma na liya rɔ rumö kinza dɔ kombi. Kina ti koꞌjake rɔ kindawo ŋgï.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Römöyï kpa kulugbu ma nime miꞌdi ziye ne embe dë kina tombi mo ŋgï kinza gomɔ.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.