Mateus 11
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Kina ɔdɔ Yësu kote tose ndose naga nime ꞌdeni zi bɔ kösö gɔ bo ga tine, na bo kënyï ŋgï di yayi kari tiyandi kɔmɔ bilaka gbï ti tuwöwö laja laka abo mï dɔliŋɔ ma ŋgɔsiŋgɔsi yayi.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ɔdɔ Yowani bɔ bapatisi kuwö wa ame ga Kurïsïtö këdï koꞌdɔ ne ꞌdeni tara di mï maboso yayi tine na bo koja bɔ laja abo ga ŋgï kari zi Yësu.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Kina lïjë kititi Yësu, iya te, “Nï mo na rɔ bɔ ma tönë këdï kako di pötö ma ne? Ala ꞌdɔ doje kɔmɔze gba gɔ bɔ mɔtɔ?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ilekike zi Yowani kïyëtïke wa ame ga kuwöke kina koꞌjake gbï ne zi bo kɔzɔ a nime te.
4 Jesus respondeu:
5 Iyɔpɔ kɔmɔ bɔ kɔmɔ kölu ni ꞌdeni. Kina bɔ kaꞌbo ni iliŋgere ꞌdeni. Ileŋo bɔ mönyu ni ꞌdeni yaga rɔ ma kɔpɔ. Bɔ mbili kuꞌbë ni uwö bi ꞌdeni. Töku ni indiŋi ꞌdeni kina laja laka uwöwö rönï ꞌdeni zi bɔ lisa ni.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Lïjë ame ga lende ma kïlïkö dë dönnï ne na ti yëyï.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Di pötö bɔ laja ꞌba Yowani ga kari ꞌdeni na Yësu koloma tiya lende ꞌba Yowani zi tïndï naga nima. Bo iya te, “Me karike yï mökö zi Yowani ne waꞌdi na karike toŋgɔ mo? Mbili mɔli ma këdï kudë dönï di zi lili?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Waꞌdi na karike toŋgɔ mo? Bɔ kusu bɔŋgɔ kele? Tine bɔ kusu bɔŋgɔ kele ni ëdï koloma ꞌbënnï mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ne arike toŋgɔ waꞌdi? Bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba? Yëë, rɔ ma laka oꞌjake bɔ ame kebe bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba pili ne ꞌdeni.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Römöyï Yowani na tönë kugu lende mo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Bɔkoꞌba iya te, “Mëdï moja bɔ laja ma kari dɔgba kömöyï tileŋo kɔri zïyï.”’
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Rɔ ma laka miya ziye, kole köyö ꞌba ꞌja mɔtɔ inza mbiri di dɔ Yowani. Tine bɔ ame titiyi mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne na mbiri di dɔ Yowani.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Di mï kada ma Yowani kisaki tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba ŋbö kömö mï kada nime tɔne, ma konzi ëdï koꞌdɔ ꞌdeni ŋgï rɔ ya ꞌdɔ tɔdɔ mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Lïjë ëdï koꞌdɔkɔ ꞌdɔ tindaꞌba mo ꞌdeni ŋgï rɔ gbörökötö.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Kina mɔlo ŋbö kömö mï kada ꞌba Yowani bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ga pili ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa ileme lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ꞌdeni.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ma këddï koꞌdɔkɔke ra ŋgï tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌbënnï, Yowani na rɔ Eliya bɔ kumë lende ame këdï kileki kako dɔgba ne.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö lende nime.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Ti miyari ye kpe bilaka ma leꞌjete naga nime ti waꞌdi? Kpe ŋgï kɔzɔ kole titi ame ga koloma mï gɔ bi ꞌba ndögö. Ame dɔtumu mɔtɔ kulörï zi mɔtɔ kiya te,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Domba dɔkole mbili pele ziye, odoweke gɔye dë gbï yɔ. Kina me ducï lërï ꞌba tölë pele ziye, uduke dë gbï yɔ.’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Römöyï Yowani ako bine koro kpa bo, kuwë a ma kata naga dë, iyake te, ‘Yowani bɔ nökï na.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Kina me kole ꞌba bilaka lesi kako konyo kpa bo kuwë wa iyake te, ‘Oŋgɔke yayi, bo ŋgï rɔ bɔ kpa ŋböŋbö bɔ kuwë layi bɔ pɔri ꞌba bɔ kireke awada ni ti bɔ lende kënyë mɔtɔ ga.’ Ne tine akikali ꞌba Bɔkoꞌba ti kinda ꞌdeni yaga di mï ndɔbɔ mo.”
19 O
20 Bilaka ꞌba mï gawo naga nime Yësu koꞌdɔ gɔ kotɔ kulöwö yïmo ne otɔ dönnï dë du te. Kina bo kënyï tose kpa gawo naga nima,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 kiya te, “Buꞌbu zïyï Korazina, kina buꞌbu gbï zïyï Betesayida. Römöyï ma kiya te këdï koꞌdɔ gɔ kotɔ naga nime koꞌdɔ mïyï ne ra mï Tura ni ti Sidona dëne, bilaka mo ga otɔ dönnï ꞌdeni mɔlo kolɔ bɔŋgɔ ꞌba monɔ rönnï, kosa buruku rönnï ꞌdɔ kileme ma lïjë kotɔ dönnï ꞌdeni di mï lende kënyë ꞌbënnï ga.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Rɔ ma laka miya ziye mï kada ꞌba burë kada mɔtɔ Bɔkoꞌba ti kiꞌdi mï bo këyï rɔ mbëmbë rɔ Tura ni ti Sidona di dɔye.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ne nï ꞌbëyï Kaparanoma oꞌdɔkɔ tombi röyï ꞌdeni ŋbö mïtɔrɔ? Ne ti kuꞌdu yi ꞌdeni ŋgï bërï mï paꞌdo ꞌba Gehena. Römöyï ma kiya te gɔ kotɔ naga nime koꞌdɔ mïyï ne na këdï koꞌdɔ ra mï Sodomo dëne Sodomo ëdï gba koꞌja kabate.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Kina ꞌdɔ kikali rɔ ma laka mï kada ꞌba burë Bɔkoꞌba ti kiꞌdi mï bo këyï rɔ mbëmbë rɔ Sodomo di döyï.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Mï kada nima yayi Yësu iya te, “Mïlëlu yi ꞌbu ma, ŋere ꞌba dɔ mïtɔrɔ ni ti dɔyayi römöyï wa ame kusu dɔmo di zi bɔ akikali ni ne ileme ꞌdeni zi ma kinza kikali ɔtɔ dë naga.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 ꞌBu ma, rɔ ma laka wa nime na koꞌdɔkɔ ꞌdɔ koꞌdɔ rönï te.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Kina bo kiya te zi bilaka naga nima, “ꞌBu ma iꞌdi wa pili ꞌdeni zö tine bɔtɔ ikali ma kole dë, ꞌbu ma na ŋge kikali. Kina bɔtɔ ikali ꞌbu ma dë gbï tine ma kole ma na ŋge mikali ti ya ame ga migeli ꞌdeni ꞌdɔ tileme bo teyi ne.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Kpe ame ga ꞌdeni pili rɔ gomɔ di zi akïrïndï ne akoke zö. Kina ti mɔmɔ ye ŋgï.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ombike kpa kulugbu ma mugu ye ame rɔ akiyandi ma ne. Römöyï dökïꞌdï ma na liya rɔ rumö kinza dɔ kombi. Kina ti koꞌjake rɔ kindawo ŋgï.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Römöyï kpa kulugbu ma nime miꞌdi ziye ne embe dë kina tombi mo ŋgï kinza gomɔ.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.