Mateus 11

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kina ɔdɔ Yësu kote tose ndose naga nime ꞌdeni zi bɔ kösö gɔ bo ga tine, na bo kënyï ŋgï di yayi kari tiyandi kɔmɔ bilaka gbï ti tuwöwö laja laka abo mï dɔliŋɔ ma ŋgɔsiŋgɔsi yayi.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ɔdɔ Yowani bɔ bapatisi kuwö wa ame ga Kurïsïtö këdï koꞌdɔ ne ꞌdeni tara di mï maboso yayi tine na bo koja bɔ laja abo ga ŋgï kari zi Yësu.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Kina lïjë kititi Yësu, iya te, “Nï mo na rɔ bɔ ma tönë këdï kako di pötö ma ne? Ala ꞌdɔ doje kɔmɔze gba gɔ bɔ mɔtɔ?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ilekike zi Yowani kïyëtïke wa ame ga kuwöke kina koꞌjake gbï ne zi bo kɔzɔ a nime te.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Iyɔpɔ kɔmɔ bɔ kɔmɔ kölu ni ꞌdeni. Kina bɔ kaꞌbo ni iliŋgere ꞌdeni. Ileŋo bɔ mönyu ni ꞌdeni yaga rɔ ma kɔpɔ. Bɔ mbili kuꞌbë ni uwö bi ꞌdeni. Töku ni indiŋi ꞌdeni kina laja laka uwöwö rönï ꞌdeni zi bɔ lisa ni.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Lïjë ame ga lende ma kïlïkö dë dönnï ne na ti yëyï.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Di pötö bɔ laja ꞌba Yowani ga kari ꞌdeni na Yësu koloma tiya lende ꞌba Yowani zi tïndï naga nima. Bo iya te, “Me karike yï mökö zi Yowani ne waꞌdi na karike toŋgɔ mo? Mbili mɔli ma këdï kudë dönï di zi lili?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Waꞌdi na karike toŋgɔ mo? Bɔ kusu bɔŋgɔ kele? Tine bɔ kusu bɔŋgɔ kele ni ëdï koloma ꞌbënnï mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ne arike toŋgɔ waꞌdi? Bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba? Yëë, rɔ ma laka oꞌjake bɔ ame kebe bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba pili ne ꞌdeni.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Römöyï Yowani na tönë kugu lende mo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Bɔkoꞌba iya te, “Mëdï moja bɔ laja ma kari dɔgba kömöyï tileŋo kɔri zïyï.”’
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Rɔ ma laka miya ziye, kole köyö ꞌba ꞌja mɔtɔ inza mbiri di dɔ Yowani. Tine bɔ ame titiyi mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne na mbiri di dɔ Yowani.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Di mï kada ma Yowani kisaki tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba ŋbö kömö mï kada nime tɔne, ma konzi ëdï koꞌdɔ ꞌdeni ŋgï rɔ ya ꞌdɔ tɔdɔ mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Lïjë ëdï koꞌdɔkɔ ꞌdɔ tindaꞌba mo ꞌdeni ŋgï rɔ gbörökötö.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Kina mɔlo ŋbö kömö mï kada ꞌba Yowani bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ga pili ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa ileme lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ꞌdeni.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ma këddï koꞌdɔkɔke ra ŋgï tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌbënnï, Yowani na rɔ Eliya bɔ kumë lende ame këdï kileki kako dɔgba ne.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö lende nime.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ti miyari ye kpe bilaka ma leꞌjete naga nime ti waꞌdi? Kpe ŋgï kɔzɔ kole titi ame ga koloma mï gɔ bi ꞌba ndögö. Ame dɔtumu mɔtɔ kulörï zi mɔtɔ kiya te,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Domba dɔkole mbili pele ziye, odoweke gɔye dë gbï yɔ. Kina me ducï lërï ꞌba tölë pele ziye, uduke dë gbï yɔ.’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Römöyï Yowani ako bine koro kpa bo, kuwë a ma kata naga dë, iyake te, ‘Yowani bɔ nökï na.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Kina me kole ꞌba bilaka lesi kako konyo kpa bo kuwë wa iyake te, ‘Oŋgɔke yayi, bo ŋgï rɔ bɔ kpa ŋböŋbö bɔ kuwë layi bɔ pɔri ꞌba bɔ kireke awada ni ti bɔ lende kënyë mɔtɔ ga.’ Ne tine akikali ꞌba Bɔkoꞌba ti kinda ꞌdeni yaga di mï ndɔbɔ mo.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Bilaka ꞌba mï gawo naga nime Yësu koꞌdɔ gɔ kotɔ kulöwö yïmo ne otɔ dönnï dë du te. Kina bo kënyï tose kpa gawo naga nima,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 kiya te, “Buꞌbu zïyï Korazina, kina buꞌbu gbï zïyï Betesayida. Römöyï ma kiya te këdï koꞌdɔ gɔ kotɔ naga nime koꞌdɔ mïyï ne ra mï Tura ni ti Sidona dëne, bilaka mo ga otɔ dönnï ꞌdeni mɔlo kolɔ bɔŋgɔ ꞌba monɔ rönnï, kosa buruku rönnï ꞌdɔ kileme ma lïjë kotɔ dönnï ꞌdeni di mï lende kënyë ꞌbënnï ga.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Rɔ ma laka miya ziye mï kada ꞌba burë kada mɔtɔ Bɔkoꞌba ti kiꞌdi mï bo këyï rɔ mbëmbë rɔ Tura ni ti Sidona di dɔye.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ne nï ꞌbëyï Kaparanoma oꞌdɔkɔ tombi röyï ꞌdeni ŋbö mïtɔrɔ? Ne ti kuꞌdu yi ꞌdeni ŋgï bërï mï paꞌdo ꞌba Gehena. Römöyï ma kiya te gɔ kotɔ naga nime koꞌdɔ mïyï ne na këdï koꞌdɔ ra mï Sodomo dëne Sodomo ëdï gba koꞌja kabate.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Kina ꞌdɔ kikali rɔ ma laka mï kada ꞌba burë Bɔkoꞌba ti kiꞌdi mï bo këyï rɔ mbëmbë rɔ Sodomo di döyï.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Mï kada nima yayi Yësu iya te, “Mïlëlu yi ꞌbu ma, ŋere ꞌba dɔ mïtɔrɔ ni ti dɔyayi römöyï wa ame kusu dɔmo di zi bɔ akikali ni ne ileme ꞌdeni zi ma kinza kikali ɔtɔ dë naga.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 ꞌBu ma, rɔ ma laka wa nime na koꞌdɔkɔ ꞌdɔ koꞌdɔ rönï te.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Kina bo kiya te zi bilaka naga nima, “ꞌBu ma iꞌdi wa pili ꞌdeni zö tine bɔtɔ ikali ma kole dë, ꞌbu ma na ŋge kikali. Kina bɔtɔ ikali ꞌbu ma dë gbï tine ma kole ma na ŋge mikali ti ya ame ga migeli ꞌdeni ꞌdɔ tileme bo teyi ne.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Kpe ame ga ꞌdeni pili rɔ gomɔ di zi akïrïndï ne akoke zö. Kina ti mɔmɔ ye ŋgï.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ombike kpa kulugbu ma mugu ye ame rɔ akiyandi ma ne. Römöyï dökïꞌdï ma na liya rɔ rumö kinza dɔ kombi. Kina ti koꞌjake rɔ kindawo ŋgï.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Römöyï kpa kulugbu ma nime miꞌdi ziye ne embe dë kina tombi mo ŋgï kinza gomɔ.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.