Mateus 10

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yësu ïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima bi kɔtɔ. Kina bo kiꞌdi közï kakpa zïnnï ꞌdɔ toga nökï kitaꞌba yaga timo di dɔ bilaka, kina gbï ꞌdɔ tileŋo rɔkɔꞌɔ ma konzi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Bɔ laja ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nime möyï mo ga na me. Ma dɔgba mo Simona ame kïdëkï möyï mo gbï rɔ Pïtörö ne, kina ti löndö bo Andareya ti Yakoba kole ꞌba Zebedayo ti löndö bo Yowani.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Pïlïpö ni ti Batolimayo ti Tɔma ti Matayo bɔ kireke awada ti Yakoba kole ꞌba Alapayo ti Tadayo
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 ti Simona bɔ koꞌdɔ ya gɔ dɔyayi ꞌbënnï ti Yuda Isikarita ame kususu Yësu ne.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yësu oja ya ꞌbutë dɔmorïyö naga nima kari ti ndose nime kiya te, “Kinza kɔdɔke dë mï dɔliŋɔ ꞌba bɔ löwö ma kinza rɔ Yudayi naga. Kina kinza kɔdɔke dë gbï mï gawo ꞌba Somorona ni.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Tine arike ŋge zi kamölö ꞌba Yisarele naga nime kölu ꞌdeni ne.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Kina ꞌdɔ kari kuwöwöke zïnnï, kiya te, ‘Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋgɔsi.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Kina ꞌdɔ kileŋoke bɔ rɔkɔꞌɔ kindiŋike töku ni. Ileŋoke bɔ mönyu ni, kina ꞌdɔ kogake nökï gbï kitaꞌba yaga di dɔ bilaka. Ogbake ꞌdeni di zö rɔ ma sari kinza topi ɔtɔ teyi, kina ꞌdɔ kari kiꞌdike gbï rɔ ma sari kinza topi ɔtɔ gɔmo.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Kinza kogbake gïrïsï dë tiye.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Kina kinza kogbake mboꞌda ꞌba kpasi dë teyi. Kina kinza kogbake bɔŋgɔ mɔtɔ ala wari mɔtɔ ala përï adɔkotɔni mɔtɔ dë tiye. Römöyï bɔ ndɔbɔ pili ëdï ti bi gomɔ ꞌba rönnï.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Ɔdɔ kömöke mï gawo ala liŋɔ mɔtɔ omake rɔ bilaka ame laka koꞌdɔkɔ tota ye rɔ ŋba ne. Kina ꞌdɔ kolomake liŋɔ abo ŋbö kënyïke di gɔ bi nima.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Tine ɔdɔ kömöke mï liŋɔ iyake te, ‘Lende këyï koloma tiye.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ɔdɔ bilaka ꞌba liŋɔ mo nima kota ye rɔ ŋba olake lende këyï ꞌbe nima koloma tïnnï. Ne ɔdɔ lïjë kota ye dë ogbake eꞌbe yaga di zïnnï.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Kina ɔdɔ kömöke mï gawo ala liŋɔ mɔtɔ ga ame bilaka mo ga koga ye koꞌdɔkɔ dë tuwö lende ꞌbe ënyïke di teyi. Kina ꞌdɔ kombake lupu mo yaga di ndïye rɔ lömu rönnï.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Rɔ ma laka miya ziye mï kada ꞌba burë mï Bɔkoꞌba ti këyï rɔ mbëmbë rɔ bilaka ꞌba Sodomo ni ti Gomora di dɔ bilaka ꞌba gɔ bi mo tɔ nima.”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Uwöke te, mëdï moja ye nime kɔzɔ kamölö tara mï löŋgö wölïwölï ma konzi. Tine iꞌdike kɔmɔye kandi kɔzɔ kɔmɔ murë kina gbï liya rɔ rumö kɔzɔ matukpuru.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Oŋgɔke rɔye laka römöyï ya mɔtɔ ga ëdï ame lïjë ti kindaꞌba ye koto ye mï gɔ bi ꞌba burë. Kina lïjë ti komba ye gbï di mï rö ꞌba mötu ꞌbënnï ga.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ti kususu ye koꞌde ye kɔmɔ kïtï ꞌba bɔ dɔliŋɔ ni ti turu ma löbu naga gɔ lende ma kina ti kïyëtïke laja kɔtɔ laka ma nime zïnnï kina gbï zi bɔ löwö.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Tine ɔdɔ koꞌde ye mï gɔ bi ꞌba burë kinza kiꞌdike kɔmɔye kïlëꞌdï dë gɔ wa ma ꞌdɔ kiyake ala kïyëtïke zïnnï. Römöyï wa ame ga këddï kiyake ne Bɔkoꞌba ti kiꞌdi ŋgï ziye mï saa mo nima.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Römöyï kpe na dë këddï kilendeke tine Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba ꞌbu ye na këdï kiꞌdi lende ma këddï kiyake mo ga kpeye.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Mï kada mo nima bilaka ti kebe togba löndö lïjë ga kiꞌdi mï tölë. Kina ꞌbu ti koꞌdɔ gbï tara zi kole ꞌbënnï ga. Kina kole ti kebe gbï tuyï kpënnï dɔ ꞌbu nnï ga ti mönnï ga tiꞌdi mo mï tölë.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Laki pili ti koꞌji ye gɔ köꞌdu ma. Ne bɔ ame kiꞌdi mï bo këddï teyi ŋbö kömö mï kada ꞌba tote mo ti kɔmɔ ŋgï di mï tölë.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Kina ɔdɔ lïjë këdï koꞌdɔ közï kasi ziye di mï gawo mɔtɔ olɔlɔke kiriŋake gbï karike mï gawo mɔtɔ. Römöyï rɔ ma laka miya ziye inza koteke mï gawo ꞌba Yisarele pili gba kota kinza kole ꞌba bilaka lesi kileki kako dɔliŋɔ nime.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Kina oŋgɔke, kole ꞌba sukulu inza mbiri di dɔ bɔ kɔmɔ kiyandi abo, kina bɔ laja inza gbï mbiri di dɔ bɔ ma rɔ bɔ dɔ bo.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Kina ꞌdɔ kole ꞌba sukulu këdï ti mï këyï tëdï kɔzɔ bɔ kɔmɔ kiyandi abo, kina ꞌdɔ bɔ laja gbï kɔzɔ bɔ ma rɔ bɔ dɔ bo nima. Kina me ɔdɔ kitiꞌja bɔ dɔliŋɔ ꞌdeni kïdëkï rɔ Belezebola, tine bilaka ꞌba liŋɔ abo ga ti kïdëkï ŋgï ti möyï ma kënyë rɔ dɔ kiteli.”
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Kina kinza kereke bilaka dë. Wa ame ga pili rɔ ma kusu leꞌjete ne ti kiyagba ꞌdeni ŋgï yaga. Kina wa ame ga pili rɔ mulugu ne ti kumö yïmo ꞌdeni kikali yaga.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Wa ame ga mëdï miya liwo ziye ne ti kileki kiyake gɔmo ꞌdeni yaga bi kɔpɔ. Kina wa ame ga kuwöke liwo ne ti kuwöwöke ꞌdeni ŋgï di dɔ rö tɔrɔ.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Kina me kinza kereke ya ma këdï kupö ŋge rɔ yida rɔ kinza kupö dïdï naga nima dë. Tine Bɔkoꞌba ame këdï kote ꞌba bo dɔ yida rɔ ni kpaki ti dïdï mï paꞌdo ꞌba Gehena ne na ŋge ꞌdɔ kereke.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Ne oŋgɔke, ndögö ꞌba silɔ rïyö ŋge ti taripa kɔtɔ. Tine pele silɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ölu dë lowo kinza ma ꞌbu ye kikali gɔmo.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kina sunë ꞌba dɔye gbï bo ikali gɔmo me.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Kinza kereke dë. Kpe na rɔ dɔ kiteli zi bo kebe silɔ ma konzi.”
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Lïjë ame ga kiya yaga bi kɔpɔ, kiya te lïjë ꞌbama na ne, ti moꞌdɔ gbï tara zïnnï kɔmɔ ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Ne lïjë ame ga kilagi ma yaga bi kɔpɔ ne ti milagi lïjë gbï tara kɔmɔ ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Kinza komerike dë te mako toꞌdɔ lende këyï mï dɔliŋɔ. Tine inza tara, mako dë toꞌde lende këyï mï dɔliŋɔ tine ya na moꞌde.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Mako tososo kpa kole tënyï rɔ ꞌdïrï ti ꞌbu nnï ga, kina yïtötï gbï ꞌdɔ kënyï rɔ ꞌdïrï ti mönnï ga. Kina ꞌja ꞌba kole ni ꞌdɔ kënyï rɔ ꞌdïrï ti mese lïjë ga.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Bɔ ya ma kënyë ꞌbëyï ꞌba bɔ mɔtɔ ti këdï aa rɔ bilaka ꞌba mï liŋɔ ꞌbï.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Kina me bilaka ame kɔꞌɔ ꞌbu bo ni ti ma bo rɔ dɔ kiteli di dɔma ne ɔꞌbɔ dë tëdï rɔ bɔ kösö gɔma. Kina gbï tara bɔ ame kɔꞌɔ kole abo ala nyiti abo rɔ dɔ kiteli di dɔma ne ɔꞌbɔ dë tëdï rɔ bɔ kösö gɔma.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Bɔ ame koꞌdɔkɔ dë tileŋo rɔ bo tölë gɔ lende ma ɔꞌbɔ dë tëdï rɔ bɔ kösö gɔma.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Bɔ ame koꞌdɔkɔ tɔmɔ dïdï bo ti kïyölu dɔmo ŋgï yaga. Tine bɔ ma kïyölu dɔ dïdï bo gɔ lende ma ti kɔmɔ ŋgï.”
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Bɔ ame kota ye rɔ ŋba ota ma ꞌdeni gbï. Kina bɔ ame kota ma rɔ ŋba bo ota bɔ ame koja ma ne ꞌdeni gbï.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Bɔ ame kota bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba rɔ ŋba ne ti koꞌja kpa közïmo gbï kɔzɔ ꞌba bɔ laja nima. Kina gbï bɔ ame kota bɔ lende laka römöyï bɔ nima ëdï rɔ ma laka ne ti koꞌja kpa közï mo gbï kɔzɔ ꞌba bɔ lende laka.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Ti kikalike ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka bɔtɔ ame kiꞌdi pele ŋge rɔ mini kuwë zi bɔ kösö gɔma ma titi ɔtɔ mɔtɔ römöyï bo bɔ kösö gɔma na ne ti koꞌja kpa közïmo ŋgï.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.