Mateus 10
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Yësu ïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima bi kɔtɔ. Kina bo kiꞌdi közï kakpa zïnnï ꞌdɔ toga nökï kitaꞌba yaga timo di dɔ bilaka, kina gbï ꞌdɔ tileŋo rɔkɔꞌɔ ma konzi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Bɔ laja ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nime möyï mo ga na me. Ma dɔgba mo Simona ame kïdëkï möyï mo gbï rɔ Pïtörö ne, kina ti löndö bo Andareya ti Yakoba kole ꞌba Zebedayo ti löndö bo Yowani.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Pïlïpö ni ti Batolimayo ti Tɔma ti Matayo bɔ kireke awada ti Yakoba kole ꞌba Alapayo ti Tadayo
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ti Simona bɔ koꞌdɔ ya gɔ dɔyayi ꞌbënnï ti Yuda Isikarita ame kususu Yësu ne.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yësu oja ya ꞌbutë dɔmorïyö naga nima kari ti ndose nime kiya te, “Kinza kɔdɔke dë mï dɔliŋɔ ꞌba bɔ löwö ma kinza rɔ Yudayi naga. Kina kinza kɔdɔke dë gbï mï gawo ꞌba Somorona ni.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Tine arike ŋge zi kamölö ꞌba Yisarele naga nime kölu ꞌdeni ne.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Kina ꞌdɔ kari kuwöwöke zïnnï, kiya te, ‘Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋgɔsi.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Kina ꞌdɔ kileŋoke bɔ rɔkɔꞌɔ kindiŋike töku ni. Ileŋoke bɔ mönyu ni, kina ꞌdɔ kogake nökï gbï kitaꞌba yaga di dɔ bilaka. Ogbake ꞌdeni di zö rɔ ma sari kinza topi ɔtɔ teyi, kina ꞌdɔ kari kiꞌdike gbï rɔ ma sari kinza topi ɔtɔ gɔmo.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Kinza kogbake gïrïsï dë tiye.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Kina kinza kogbake mboꞌda ꞌba kpasi dë teyi. Kina kinza kogbake bɔŋgɔ mɔtɔ ala wari mɔtɔ ala përï adɔkotɔni mɔtɔ dë tiye. Römöyï bɔ ndɔbɔ pili ëdï ti bi gomɔ ꞌba rönnï.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Ɔdɔ kömöke mï gawo ala liŋɔ mɔtɔ omake rɔ bilaka ame laka koꞌdɔkɔ tota ye rɔ ŋba ne. Kina ꞌdɔ kolomake liŋɔ abo ŋbö kënyïke di gɔ bi nima.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Tine ɔdɔ kömöke mï liŋɔ iyake te, ‘Lende këyï koloma tiye.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ɔdɔ bilaka ꞌba liŋɔ mo nima kota ye rɔ ŋba olake lende këyï ꞌbe nima koloma tïnnï. Ne ɔdɔ lïjë kota ye dë ogbake eꞌbe yaga di zïnnï.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Kina ɔdɔ kömöke mï gawo ala liŋɔ mɔtɔ ga ame bilaka mo ga koga ye koꞌdɔkɔ dë tuwö lende ꞌbe ënyïke di teyi. Kina ꞌdɔ kombake lupu mo yaga di ndïye rɔ lömu rönnï.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Rɔ ma laka miya ziye mï kada ꞌba burë mï Bɔkoꞌba ti këyï rɔ mbëmbë rɔ bilaka ꞌba Sodomo ni ti Gomora di dɔ bilaka ꞌba gɔ bi mo tɔ nima.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Uwöke te, mëdï moja ye nime kɔzɔ kamölö tara mï löŋgö wölïwölï ma konzi. Tine iꞌdike kɔmɔye kandi kɔzɔ kɔmɔ murë kina gbï liya rɔ rumö kɔzɔ matukpuru.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Oŋgɔke rɔye laka römöyï ya mɔtɔ ga ëdï ame lïjë ti kindaꞌba ye koto ye mï gɔ bi ꞌba burë. Kina lïjë ti komba ye gbï di mï rö ꞌba mötu ꞌbënnï ga.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ti kususu ye koꞌde ye kɔmɔ kïtï ꞌba bɔ dɔliŋɔ ni ti turu ma löbu naga gɔ lende ma kina ti kïyëtïke laja kɔtɔ laka ma nime zïnnï kina gbï zi bɔ löwö.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Tine ɔdɔ koꞌde ye mï gɔ bi ꞌba burë kinza kiꞌdike kɔmɔye kïlëꞌdï dë gɔ wa ma ꞌdɔ kiyake ala kïyëtïke zïnnï. Römöyï wa ame ga këddï kiyake ne Bɔkoꞌba ti kiꞌdi ŋgï ziye mï saa mo nima.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Römöyï kpe na dë këddï kilendeke tine Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba ꞌbu ye na këdï kiꞌdi lende ma këddï kiyake mo ga kpeye.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Mï kada mo nima bilaka ti kebe togba löndö lïjë ga kiꞌdi mï tölë. Kina ꞌbu ti koꞌdɔ gbï tara zi kole ꞌbënnï ga. Kina kole ti kebe gbï tuyï kpënnï dɔ ꞌbu nnï ga ti mönnï ga tiꞌdi mo mï tölë.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Laki pili ti koꞌji ye gɔ köꞌdu ma. Ne bɔ ame kiꞌdi mï bo këddï teyi ŋbö kömö mï kada ꞌba tote mo ti kɔmɔ ŋgï di mï tölë.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Kina ɔdɔ lïjë këdï koꞌdɔ közï kasi ziye di mï gawo mɔtɔ olɔlɔke kiriŋake gbï karike mï gawo mɔtɔ. Römöyï rɔ ma laka miya ziye inza koteke mï gawo ꞌba Yisarele pili gba kota kinza kole ꞌba bilaka lesi kileki kako dɔliŋɔ nime.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Kina oŋgɔke, kole ꞌba sukulu inza mbiri di dɔ bɔ kɔmɔ kiyandi abo, kina bɔ laja inza gbï mbiri di dɔ bɔ ma rɔ bɔ dɔ bo.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Kina ꞌdɔ kole ꞌba sukulu këdï ti mï këyï tëdï kɔzɔ bɔ kɔmɔ kiyandi abo, kina ꞌdɔ bɔ laja gbï kɔzɔ bɔ ma rɔ bɔ dɔ bo nima. Kina me ɔdɔ kitiꞌja bɔ dɔliŋɔ ꞌdeni kïdëkï rɔ Belezebola, tine bilaka ꞌba liŋɔ abo ga ti kïdëkï ŋgï ti möyï ma kënyë rɔ dɔ kiteli.”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Kina kinza kereke bilaka dë. Wa ame ga pili rɔ ma kusu leꞌjete ne ti kiyagba ꞌdeni ŋgï yaga. Kina wa ame ga pili rɔ mulugu ne ti kumö yïmo ꞌdeni kikali yaga.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Wa ame ga mëdï miya liwo ziye ne ti kileki kiyake gɔmo ꞌdeni yaga bi kɔpɔ. Kina wa ame ga kuwöke liwo ne ti kuwöwöke ꞌdeni ŋgï di dɔ rö tɔrɔ.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Kina me kinza kereke ya ma këdï kupö ŋge rɔ yida rɔ kinza kupö dïdï naga nima dë. Tine Bɔkoꞌba ame këdï kote ꞌba bo dɔ yida rɔ ni kpaki ti dïdï mï paꞌdo ꞌba Gehena ne na ŋge ꞌdɔ kereke.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ne oŋgɔke, ndögö ꞌba silɔ rïyö ŋge ti taripa kɔtɔ. Tine pele silɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ölu dë lowo kinza ma ꞌbu ye kikali gɔmo.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Kina sunë ꞌba dɔye gbï bo ikali gɔmo me.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Kinza kereke dë. Kpe na rɔ dɔ kiteli zi bo kebe silɔ ma konzi.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Lïjë ame ga kiya yaga bi kɔpɔ, kiya te lïjë ꞌbama na ne, ti moꞌdɔ gbï tara zïnnï kɔmɔ ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ne lïjë ame ga kilagi ma yaga bi kɔpɔ ne ti milagi lïjë gbï tara kɔmɔ ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Kinza komerike dë te mako toꞌdɔ lende këyï mï dɔliŋɔ. Tine inza tara, mako dë toꞌde lende këyï mï dɔliŋɔ tine ya na moꞌde.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Mako tososo kpa kole tënyï rɔ ꞌdïrï ti ꞌbu nnï ga, kina yïtötï gbï ꞌdɔ kënyï rɔ ꞌdïrï ti mönnï ga. Kina ꞌja ꞌba kole ni ꞌdɔ kënyï rɔ ꞌdïrï ti mese lïjë ga.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Bɔ ya ma kënyë ꞌbëyï ꞌba bɔ mɔtɔ ti këdï aa rɔ bilaka ꞌba mï liŋɔ ꞌbï.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Kina me bilaka ame kɔꞌɔ ꞌbu bo ni ti ma bo rɔ dɔ kiteli di dɔma ne ɔꞌbɔ dë tëdï rɔ bɔ kösö gɔma. Kina gbï tara bɔ ame kɔꞌɔ kole abo ala nyiti abo rɔ dɔ kiteli di dɔma ne ɔꞌbɔ dë tëdï rɔ bɔ kösö gɔma.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Bɔ ame koꞌdɔkɔ dë tileŋo rɔ bo tölë gɔ lende ma ɔꞌbɔ dë tëdï rɔ bɔ kösö gɔma.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Bɔ ame koꞌdɔkɔ tɔmɔ dïdï bo ti kïyölu dɔmo ŋgï yaga. Tine bɔ ma kïyölu dɔ dïdï bo gɔ lende ma ti kɔmɔ ŋgï.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Bɔ ame kota ye rɔ ŋba ota ma ꞌdeni gbï. Kina bɔ ame kota ma rɔ ŋba bo ota bɔ ame koja ma ne ꞌdeni gbï.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Bɔ ame kota bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba rɔ ŋba ne ti koꞌja kpa közïmo gbï kɔzɔ ꞌba bɔ laja nima. Kina gbï bɔ ame kota bɔ lende laka römöyï bɔ nima ëdï rɔ ma laka ne ti koꞌja kpa közï mo gbï kɔzɔ ꞌba bɔ lende laka.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ti kikalike ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka bɔtɔ ame kiꞌdi pele ŋge rɔ mini kuwë zi bɔ kösö gɔma ma titi ɔtɔ mɔtɔ römöyï bo bɔ kösö gɔma na ne ti koꞌja kpa közïmo ŋgï.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.