Mateus 10

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yësu ïdëkï bɔ kösö gɔ bo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima bi kɔtɔ. Kina bo kiꞌdi közï kakpa zïnnï ꞌdɔ toga nökï kitaꞌba yaga timo di dɔ bilaka, kina gbï ꞌdɔ tileŋo rɔkɔꞌɔ ma konzi.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Bɔ laja ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nime möyï mo ga na me. Ma dɔgba mo Simona ame kïdëkï möyï mo gbï rɔ Pïtörö ne, kina ti löndö bo Andareya ti Yakoba kole ꞌba Zebedayo ti löndö bo Yowani.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pïlïpö ni ti Batolimayo ti Tɔma ti Matayo bɔ kireke awada ti Yakoba kole ꞌba Alapayo ti Tadayo
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ti Simona bɔ koꞌdɔ ya gɔ dɔyayi ꞌbënnï ti Yuda Isikarita ame kususu Yësu ne.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yësu oja ya ꞌbutë dɔmorïyö naga nima kari ti ndose nime kiya te, “Kinza kɔdɔke dë mï dɔliŋɔ ꞌba bɔ löwö ma kinza rɔ Yudayi naga. Kina kinza kɔdɔke dë gbï mï gawo ꞌba Somorona ni.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Tine arike ŋge zi kamölö ꞌba Yisarele naga nime kölu ꞌdeni ne.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Kina ꞌdɔ kari kuwöwöke zïnnï, kiya te, ‘Ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni ŋgɔsi.’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Kina ꞌdɔ kileŋoke bɔ rɔkɔꞌɔ kindiŋike töku ni. Ileŋoke bɔ mönyu ni, kina ꞌdɔ kogake nökï gbï kitaꞌba yaga di dɔ bilaka. Ogbake ꞌdeni di zö rɔ ma sari kinza topi ɔtɔ teyi, kina ꞌdɔ kari kiꞌdike gbï rɔ ma sari kinza topi ɔtɔ gɔmo.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kinza kogbake gïrïsï dë tiye.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Kina kinza kogbake mboꞌda ꞌba kpasi dë teyi. Kina kinza kogbake bɔŋgɔ mɔtɔ ala wari mɔtɔ ala përï adɔkotɔni mɔtɔ dë tiye. Römöyï bɔ ndɔbɔ pili ëdï ti bi gomɔ ꞌba rönnï.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ɔdɔ kömöke mï gawo ala liŋɔ mɔtɔ omake rɔ bilaka ame laka koꞌdɔkɔ tota ye rɔ ŋba ne. Kina ꞌdɔ kolomake liŋɔ abo ŋbö kënyïke di gɔ bi nima.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Tine ɔdɔ kömöke mï liŋɔ iyake te, ‘Lende këyï koloma tiye.’
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ɔdɔ bilaka ꞌba liŋɔ mo nima kota ye rɔ ŋba olake lende këyï ꞌbe nima koloma tïnnï. Ne ɔdɔ lïjë kota ye dë ogbake eꞌbe yaga di zïnnï.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Kina ɔdɔ kömöke mï gawo ala liŋɔ mɔtɔ ga ame bilaka mo ga koga ye koꞌdɔkɔ dë tuwö lende ꞌbe ënyïke di teyi. Kina ꞌdɔ kombake lupu mo yaga di ndïye rɔ lömu rönnï.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Rɔ ma laka miya ziye mï kada ꞌba burë mï Bɔkoꞌba ti këyï rɔ mbëmbë rɔ bilaka ꞌba Sodomo ni ti Gomora di dɔ bilaka ꞌba gɔ bi mo tɔ nima.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Uwöke te, mëdï moja ye nime kɔzɔ kamölö tara mï löŋgö wölïwölï ma konzi. Tine iꞌdike kɔmɔye kandi kɔzɔ kɔmɔ murë kina gbï liya rɔ rumö kɔzɔ matukpuru.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Oŋgɔke rɔye laka römöyï ya mɔtɔ ga ëdï ame lïjë ti kindaꞌba ye koto ye mï gɔ bi ꞌba burë. Kina lïjë ti komba ye gbï di mï rö ꞌba mötu ꞌbënnï ga.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ti kususu ye koꞌde ye kɔmɔ kïtï ꞌba bɔ dɔliŋɔ ni ti turu ma löbu naga gɔ lende ma kina ti kïyëtïke laja kɔtɔ laka ma nime zïnnï kina gbï zi bɔ löwö.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Tine ɔdɔ koꞌde ye mï gɔ bi ꞌba burë kinza kiꞌdike kɔmɔye kïlëꞌdï dë gɔ wa ma ꞌdɔ kiyake ala kïyëtïke zïnnï. Römöyï wa ame ga këddï kiyake ne Bɔkoꞌba ti kiꞌdi ŋgï ziye mï saa mo nima.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Römöyï kpe na dë këddï kilendeke tine Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba ꞌbu ye na këdï kiꞌdi lende ma këddï kiyake mo ga kpeye.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Mï kada mo nima bilaka ti kebe togba löndö lïjë ga kiꞌdi mï tölë. Kina ꞌbu ti koꞌdɔ gbï tara zi kole ꞌbënnï ga. Kina kole ti kebe gbï tuyï kpënnï dɔ ꞌbu nnï ga ti mönnï ga tiꞌdi mo mï tölë.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Laki pili ti koꞌji ye gɔ köꞌdu ma. Ne bɔ ame kiꞌdi mï bo këddï teyi ŋbö kömö mï kada ꞌba tote mo ti kɔmɔ ŋgï di mï tölë.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Kina ɔdɔ lïjë këdï koꞌdɔ közï kasi ziye di mï gawo mɔtɔ olɔlɔke kiriŋake gbï karike mï gawo mɔtɔ. Römöyï rɔ ma laka miya ziye inza koteke mï gawo ꞌba Yisarele pili gba kota kinza kole ꞌba bilaka lesi kileki kako dɔliŋɔ nime.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Kina oŋgɔke, kole ꞌba sukulu inza mbiri di dɔ bɔ kɔmɔ kiyandi abo, kina bɔ laja inza gbï mbiri di dɔ bɔ ma rɔ bɔ dɔ bo.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Kina ꞌdɔ kole ꞌba sukulu këdï ti mï këyï tëdï kɔzɔ bɔ kɔmɔ kiyandi abo, kina ꞌdɔ bɔ laja gbï kɔzɔ bɔ ma rɔ bɔ dɔ bo nima. Kina me ɔdɔ kitiꞌja bɔ dɔliŋɔ ꞌdeni kïdëkï rɔ Belezebola, tine bilaka ꞌba liŋɔ abo ga ti kïdëkï ŋgï ti möyï ma kënyë rɔ dɔ kiteli.”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Kina kinza kereke bilaka dë. Wa ame ga pili rɔ ma kusu leꞌjete ne ti kiyagba ꞌdeni ŋgï yaga. Kina wa ame ga pili rɔ mulugu ne ti kumö yïmo ꞌdeni kikali yaga.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Wa ame ga mëdï miya liwo ziye ne ti kileki kiyake gɔmo ꞌdeni yaga bi kɔpɔ. Kina wa ame ga kuwöke liwo ne ti kuwöwöke ꞌdeni ŋgï di dɔ rö tɔrɔ.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Kina me kinza kereke ya ma këdï kupö ŋge rɔ yida rɔ kinza kupö dïdï naga nima dë. Tine Bɔkoꞌba ame këdï kote ꞌba bo dɔ yida rɔ ni kpaki ti dïdï mï paꞌdo ꞌba Gehena ne na ŋge ꞌdɔ kereke.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ne oŋgɔke, ndögö ꞌba silɔ rïyö ŋge ti taripa kɔtɔ. Tine pele silɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ölu dë lowo kinza ma ꞌbu ye kikali gɔmo.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kina sunë ꞌba dɔye gbï bo ikali gɔmo me.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Kinza kereke dë. Kpe na rɔ dɔ kiteli zi bo kebe silɔ ma konzi.”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Lïjë ame ga kiya yaga bi kɔpɔ, kiya te lïjë ꞌbama na ne, ti moꞌdɔ gbï tara zïnnï kɔmɔ ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Ne lïjë ame ga kilagi ma yaga bi kɔpɔ ne ti milagi lïjë gbï tara kɔmɔ ꞌbu ma ame mïtɔrɔ ne.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Kinza komerike dë te mako toꞌdɔ lende këyï mï dɔliŋɔ. Tine inza tara, mako dë toꞌde lende këyï mï dɔliŋɔ tine ya na moꞌde.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mako tososo kpa kole tënyï rɔ ꞌdïrï ti ꞌbu nnï ga, kina yïtötï gbï ꞌdɔ kënyï rɔ ꞌdïrï ti mönnï ga. Kina ꞌja ꞌba kole ni ꞌdɔ kënyï rɔ ꞌdïrï ti mese lïjë ga.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Bɔ ya ma kënyë ꞌbëyï ꞌba bɔ mɔtɔ ti këdï aa rɔ bilaka ꞌba mï liŋɔ ꞌbï.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Kina me bilaka ame kɔꞌɔ ꞌbu bo ni ti ma bo rɔ dɔ kiteli di dɔma ne ɔꞌbɔ dë tëdï rɔ bɔ kösö gɔma. Kina gbï tara bɔ ame kɔꞌɔ kole abo ala nyiti abo rɔ dɔ kiteli di dɔma ne ɔꞌbɔ dë tëdï rɔ bɔ kösö gɔma.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Bɔ ame koꞌdɔkɔ dë tileŋo rɔ bo tölë gɔ lende ma ɔꞌbɔ dë tëdï rɔ bɔ kösö gɔma.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Bɔ ame koꞌdɔkɔ tɔmɔ dïdï bo ti kïyölu dɔmo ŋgï yaga. Tine bɔ ma kïyölu dɔ dïdï bo gɔ lende ma ti kɔmɔ ŋgï.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Bɔ ame kota ye rɔ ŋba ota ma ꞌdeni gbï. Kina bɔ ame kota ma rɔ ŋba bo ota bɔ ame koja ma ne ꞌdeni gbï.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Bɔ ame kota bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba rɔ ŋba ne ti koꞌja kpa közïmo gbï kɔzɔ ꞌba bɔ laja nima. Kina gbï bɔ ame kota bɔ lende laka römöyï bɔ nima ëdï rɔ ma laka ne ti koꞌja kpa közï mo gbï kɔzɔ ꞌba bɔ lende laka.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ti kikalike ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka bɔtɔ ame kiꞌdi pele ŋge rɔ mini kuwë zi bɔ kösö gɔma ma titi ɔtɔ mɔtɔ römöyï bo bɔ kösö gɔma na ne ti koꞌja kpa közïmo ŋgï.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.