Marcos 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kina bo kileki kiya zïnnï te, “Rɔ ma laka mëdï miya ziye, ya mɔtɔ ga di mï löŋgö ye nima inza kinene a mɔtɔ rɔ tölë titi du gba kota kinza ma ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba kako ra ti tigɔ mo.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Di pötö töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ na Yësu kënyï kogba Pïtörö ni ti Yakoba ti Yowani, lïjë këkï ŋge rɔ dönnï nime kari dɔ döku tɔrɔ. Tine di yayi na ɔdɔ lïjë koŋgɔ Yësu tine, kïnë bo uyï rönï ꞌdeni ŋgï ꞌberi,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo kaŋmi ŋgï köbö kebe akurögö ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ya mota ma rɔ bɔ kösö gɔ bo naga nima oꞌja Eliya ni ŋgï ti Musa këdï ꞌdeni rɔ tilende ti Yësu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Kina Pïtörö kënyï kiya zi Yësu te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ele sowa ame dëdï bine ne. Iꞌdi doꞌdɔ ŋgöŋgöbö mota, kɔtɔ zïyï, kɔtɔ zi Musa kina kɔtɔ zi Eliya.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Lïjë pili ꞌdeni ŋgï rɔ tikere, lende naga nima bo këdï kiya pele ne bo ikali gɔmo dë.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Kina pɔli kako kutuꞌbö lïjë ŋgï ŋbuku. Kina birɔ kudu ŋgï di mï pɔli nima, kiya te, “Ame na rɔ kole ma. Mɔꞌɔ bo kulöwö, uwöke dɔ bo.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Tine ɔdɔ lïjë kënyï kuyï kömönnï koŋgɔ bi toko ꞌböwu yayi, bɔtɔ inza kpe, Yësu na ꞌdeni ŋge kola kɔtɔ tïnnï yayi.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Kina ɔdɔ lïjë këdï këkï ꞌdeni kako bërï di dɔ döku yayi, Yësu ose gɔmo kitigɔ zïnnï kinza lïjë kari kiya lende nime lïjë koꞌja ne dë zi bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ. Tine gɔ lïjë kiya ꞌjaa ŋbö ɔdɔ kole ꞌba bilaka lesi kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Kina lïjë kiꞌdi lende nime ŋgï köꞌbö ŋge mï löŋgö lïjë. Tine lïjë oloma rɔ tititi mo rɔ gɔ rönnï, kiya te, “Waꞌdi ga na rɔ tɔdɔ di mï tölë?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Lïjë ititi Yësu, kiya te, “Gɔ waꞌdi na bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni kiya te Eliya na këdï kako titi dɔgba di zi Kurïsïtö ma Bɔkoꞌba këdï koja?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yësu ileki dɔmo zïnnï te, “Rɔ ma laka Eliya ako ꞌdeni titi dɔgba tileŋo wa pili ndö. Kina me buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Kole ꞌba bilaka lesi ti kombi gomɔ rɔ mbëmbë bilaka kilagi di rɔmo.’
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ne rɔ ma laka ti miya ziye, Eliya ako ꞌdeni tine bilaka oꞌdɔ wa ꞌdeni ŋgï zi bo kɔzɔ ma lïjë koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo, kɔzɔ ma tönë mo kugu ne tara.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Kina ɔdɔ Yësu ni këkï ꞌdeni bërï kako kömö zi bɔ kösö gɔ bo ma laki naga nima tine, lïjë ako koꞌja tïndï ma kinza kiya koso ꞌdeni ŋgï yayi ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni këdï koꞌdɔ kowasa tïnnï.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Bilaka naga nima lïjë oꞌja Yësu këdï kako na lïjë kotɔ ŋgï rɔ gönnï kiriŋa kurë dɔ bo tumötö bo.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yësu ititi bɔ kösö gɔ bo ga iya te, “Waꞌdi na këddï koꞌdɔke kowasa mo tïnnï?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Bɔ mɔtɔ di mï löŋgö tïndï naga nima ënyï kileki kiya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, kole ma nime nökï udödu kpamo ꞌdeni ŋgï teyi, kina me moꞌde kako zïyï.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Nökï nime ɔdɔ kebe toꞌdɔ bo, oŋma bo ŋgï bërï koja surupu di kpa bo, bo konyo dɔ tuŋgu bo ŋgï teyi ndïŋïndïŋï, rɔ bo kitigɔ ŋgï yaga gbörökötö. Kina me mititi bɔ kösö göyï naga nime ꞌdɔ lïjë koga nökï nime yaga tine lïjë ɔꞌbɔ dë.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yësu ileki kiya zïnnï te, “Kpe bilaka ma leꞌjete naga nime bɔ kinza kikali tiꞌdi dɔye gɔ lende ma nime. Gɔ moloma ŋgï ŋbö nyanya ga tiye na? ꞌDɔ mogbɔ dökïꞌdï ma ŋgï ŋbö nyanya ga di ziye na? Oꞌdeke kole nima kako zö dayi.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Lïjë oꞌde kole nima kako zi bo. Kina nökï koꞌja kïnë Yësu te, na koŋma kole nima ŋgï bërï, kululu, surupu köꞌbu di kpamo.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yësu ititi ꞌbu ꞌba kole nima, iya te, “Nökï nime isaki bo nyanya ga?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Mï kada mɔtɔ ga ebe tuꞌdu bo mï paꞌdo, mɔtɔ ga oŋma bo ŋgï mï mini, ꞌdɔ kupö bo ŋgï yaga. Ne ɔdɔ kɔꞌbɔ ŋgï toꞌdɔ mo, oŋgɔ lisa ꞌba rɔze kokɔnyi ze.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yësu ileki kiya zi bo te, “Gɔ waꞌdi na kiya te ɔdɔ mɔꞌbɔ ŋgï? A mɔtɔ inza ame ꞌdɔ konya dɔ bilaka ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Kina ꞌbu ꞌba kole nima kënyï ŋgï kulörï rɔ ma kembe kiya te, “Ma miꞌdi dɔma ꞌdeni ŋgï gɔmo, tine okɔnyi ma kogbɔ ma laka yïmo.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yësu oŋgɔ bilaka ëdï ꞌdeni ŋgï kosoŋi kulöwö kako ŋgila lïjë. Kina bo kamo ŋgï dɔ nökï nima kiya te, “Nï nökï kuꞌbë mbili kudödu kpa nima, moga yi, ɔdɔ yaga ŋburu mï kɔtɔ kinza kileki dë kpe dɔ bɔ nime.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Kina nökï kënyï kapi ŋgï rɔ ma kembe koŋma bɔ nima ŋgï rɔ ma kënyë, kina kitaꞌba ŋgï yaga di dɔmo. Bɔ nima öꞌdö ŋgï yayi kɔzɔ töku. Kina bilaka ama ga yayi ne kebe ŋgï rɔ tiya mo tëgë, “Bo ölë ꞌdeni.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Tine Yësu indaꞌba közï bo, na bo kënyï ŋgï tɔrɔ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Kina ɔdɔ Yësu ni këdï ꞌdeni rɔ dönnï rö ti bɔ kösö gɔ bo ga tine, na lïjë kebe tititi bo iya te, “Gɔ waꞌdi na dɔꞌbɔ ma ꞌbeze dë toga nökï yaga?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “A mɔtɔ inza ame ꞌdɔ kɔꞌbɔ toga mo timo, tine ŋge kɔtɔ ti mötu.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Lïjë ënyï ŋgï di bi nima yayi kudö te kebe mï Galilaya. Yësu oꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ bilaka kikali gɔ bi ma lïjë këdï teyi,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 römöyï bo oꞌdɔkɔ tiyandi bɔ kösö gɔ bo ga. Mï akiyandi abo zïnnï bo iya te, “Ti kiꞌdi közï kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni ŋgï zi bilaka mɔtɔ ga, kupö bo yaga. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kɔdɔ ŋgï yaga di mï tölë.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Akiyandi abo nima bɔ kösö gɔ bo ga ikali mï ꞌjɔ ꞌba lende mo dë. Tine lïjë ere ꞌdeni di bi tititi bo.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Lïjë ako kömö Kaparanoma, kina ɔdɔ lïjë këdï ꞌdeni liŋɔ tine, Yësu ititi bɔ kösö gɔ bo ga iya te, “Waꞌdi na kolomake rɔ toꞌdɔ kowasa mo di gɔ kɔri yayi ne?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Lïjë ileki dɔmo dë römöyï pa di gɔ kɔri yayi lïjë oloma rɔ towasa mo yë na rɔ löbu di mï löŋgö lïjë nima bina.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yësu oloma bërï kïdëkï ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima kako zi bo. Kina bo kiya zïnnï te, “Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ tëdï rɔ löbu ne, iꞌdike bo kileki rɔ bo bërï yaga rɔ bɔ laja zi ya ma laki.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Bo ogba kole titi mɔtɔ kiꞌdi kɔrɔ kömönnï yayi, bo kindaꞌba rɔmo na bo kiya zïnnï te,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Bɔtɔ ame koja laja zi kole ma te dömöyï ma ne, ma na bo koja laja ꞌdeni zö. Kina bɔtɔ ame koja laja zö, bɔ ame koja ma ne na ma ꞌdeni gbï bo koja laja teyi.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yowani ënyï kiya zi bo te, “Doꞌja bɔ mɔtɔ këdï koga nökï ti möyï yï, kina dota gɔmo ꞌdeni di zi bo diya te kinza bo koꞌdɔ dë römöyï bo inza rɔ ma kɔtɔ ꞌbeze mɔtɔ.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yësu iya te, “Kinza kotake gɔmo dë di zi bo. Römöyï bɔtɔ ame këdï koꞌdɔ gɔ kotɔ ꞌdeni ti möyï ma ne inza kileki ꞌböwu kiya ma rɔ ma kënyë.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Bɔtɔ ame koꞌji ze dë ne kina rɔ ꞌbeze.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Omerike gɔ lende nime laka. Bɔtɔ ame kiꞌdi pele ŋge rɔ mini kuwë ziye römöyï kpe ꞌba Kurïsïtö na ne ti koꞌja kpa közï ꞌba gɔmo ŋgï.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Bɔtɔ ame kebe kiꞌdi a titi ma kɔzɔ a naga nime te ame kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ma ne kebe kilaꞌba mï lende kënyë, ma laka mo dëne gɔ kudödu rɔ toto kuwu ndöwu ma löbu mugu bɔ mo gɔ kïtïŋï bo timo mï mini löbu.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ɔdɔ kömöyï na kiꞌdi yi koꞌdɔ lende kënyë, iyagba yaga. Ti këdï rɔ ma laka zïyï tɔdɔ mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba rɔ bɔ kɔmɔ kɔtɔ di dɔ ame ꞌdɔ kari kuꞌdu yi mï Gehena ti kömöyï këdï rïyö ne.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Gɔ bi nime rɔ Gehena ne kuru ma këdï konyo bilaka mo ga ölë dë kina paꞌdo mo öꞌbö ŋburu tara kölu dë.”
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Kina bo kiya gbï te, “Ti kileŋo bilaka pili ꞌdeni ŋgï ti paꞌdo gɔ këdï laka kɔzɔ tikɔꞌdɔ ame këdï kileŋo wa ne tara.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Tikɔꞌdɔ ele ma. Ne ɔdɔ tikɔꞌdɔ kote tulöwu ma kiyɔkɔ mo ꞌdeni ti kɔꞌbɔ ꞌböwu tiꞌdi mo kileki rɔ ma kiyɔkɔ tondo ga? Nï mɔtɔ iꞌdi gbagba yï këdï rɔ tikɔꞌdɔ. Olomake ti mï këyï rɔ gɔ rɔye.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.