Marcos 9
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Kina bo kileki kiya zïnnï te, “Rɔ ma laka mëdï miya ziye, ya mɔtɔ ga di mï löŋgö ye nima inza kinene a mɔtɔ rɔ tölë titi du gba kota kinza ma ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba kako ra ti tigɔ mo.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Di pötö töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ na Yësu kënyï kogba Pïtörö ni ti Yakoba ti Yowani, lïjë këkï ŋge rɔ dönnï nime kari dɔ döku tɔrɔ. Tine di yayi na ɔdɔ lïjë koŋgɔ Yësu tine, kïnë bo uyï rönï ꞌdeni ŋgï ꞌberi,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo kaŋmi ŋgï köbö kebe akurögö ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ya mota ma rɔ bɔ kösö gɔ bo naga nima oꞌja Eliya ni ŋgï ti Musa këdï ꞌdeni rɔ tilende ti Yësu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Kina Pïtörö kënyï kiya zi Yësu te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ele sowa ame dëdï bine ne. Iꞌdi doꞌdɔ ŋgöŋgöbö mota, kɔtɔ zïyï, kɔtɔ zi Musa kina kɔtɔ zi Eliya.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Lïjë pili ꞌdeni ŋgï rɔ tikere, lende naga nima bo këdï kiya pele ne bo ikali gɔmo dë.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Kina pɔli kako kutuꞌbö lïjë ŋgï ŋbuku. Kina birɔ kudu ŋgï di mï pɔli nima, kiya te, “Ame na rɔ kole ma. Mɔꞌɔ bo kulöwö, uwöke dɔ bo.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Tine ɔdɔ lïjë kënyï kuyï kömönnï koŋgɔ bi toko ꞌböwu yayi, bɔtɔ inza kpe, Yësu na ꞌdeni ŋge kola kɔtɔ tïnnï yayi.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Kina ɔdɔ lïjë këdï këkï ꞌdeni kako bërï di dɔ döku yayi, Yësu ose gɔmo kitigɔ zïnnï kinza lïjë kari kiya lende nime lïjë koꞌja ne dë zi bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ. Tine gɔ lïjë kiya ꞌjaa ŋbö ɔdɔ kole ꞌba bilaka lesi kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kina lïjë kiꞌdi lende nime ŋgï köꞌbö ŋge mï löŋgö lïjë. Tine lïjë oloma rɔ tititi mo rɔ gɔ rönnï, kiya te, “Waꞌdi ga na rɔ tɔdɔ di mï tölë?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Lïjë ititi Yësu, kiya te, “Gɔ waꞌdi na bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni kiya te Eliya na këdï kako titi dɔgba di zi Kurïsïtö ma Bɔkoꞌba këdï koja?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yësu ileki dɔmo zïnnï te, “Rɔ ma laka Eliya ako ꞌdeni titi dɔgba tileŋo wa pili ndö. Kina me buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Kole ꞌba bilaka lesi ti kombi gomɔ rɔ mbëmbë bilaka kilagi di rɔmo.’
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ne rɔ ma laka ti miya ziye, Eliya ako ꞌdeni tine bilaka oꞌdɔ wa ꞌdeni ŋgï zi bo kɔzɔ ma lïjë koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo, kɔzɔ ma tönë mo kugu ne tara.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Kina ɔdɔ Yësu ni këkï ꞌdeni bërï kako kömö zi bɔ kösö gɔ bo ma laki naga nima tine, lïjë ako koꞌja tïndï ma kinza kiya koso ꞌdeni ŋgï yayi ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni këdï koꞌdɔ kowasa tïnnï.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Bilaka naga nima lïjë oꞌja Yësu këdï kako na lïjë kotɔ ŋgï rɔ gönnï kiriŋa kurë dɔ bo tumötö bo.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yësu ititi bɔ kösö gɔ bo ga iya te, “Waꞌdi na këddï koꞌdɔke kowasa mo tïnnï?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Bɔ mɔtɔ di mï löŋgö tïndï naga nima ënyï kileki kiya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, kole ma nime nökï udödu kpamo ꞌdeni ŋgï teyi, kina me moꞌde kako zïyï.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Nökï nime ɔdɔ kebe toꞌdɔ bo, oŋma bo ŋgï bërï koja surupu di kpa bo, bo konyo dɔ tuŋgu bo ŋgï teyi ndïŋïndïŋï, rɔ bo kitigɔ ŋgï yaga gbörökötö. Kina me mititi bɔ kösö göyï naga nime ꞌdɔ lïjë koga nökï nime yaga tine lïjë ɔꞌbɔ dë.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yësu ileki kiya zïnnï te, “Kpe bilaka ma leꞌjete naga nime bɔ kinza kikali tiꞌdi dɔye gɔ lende ma nime. Gɔ moloma ŋgï ŋbö nyanya ga tiye na? ꞌDɔ mogbɔ dökïꞌdï ma ŋgï ŋbö nyanya ga di ziye na? Oꞌdeke kole nima kako zö dayi.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Lïjë oꞌde kole nima kako zi bo. Kina nökï koꞌja kïnë Yësu te, na koŋma kole nima ŋgï bërï, kululu, surupu köꞌbu di kpamo.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yësu ititi ꞌbu ꞌba kole nima, iya te, “Nökï nime isaki bo nyanya ga?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Mï kada mɔtɔ ga ebe tuꞌdu bo mï paꞌdo, mɔtɔ ga oŋma bo ŋgï mï mini, ꞌdɔ kupö bo ŋgï yaga. Ne ɔdɔ kɔꞌbɔ ŋgï toꞌdɔ mo, oŋgɔ lisa ꞌba rɔze kokɔnyi ze.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yësu ileki kiya zi bo te, “Gɔ waꞌdi na kiya te ɔdɔ mɔꞌbɔ ŋgï? A mɔtɔ inza ame ꞌdɔ konya dɔ bilaka ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Kina ꞌbu ꞌba kole nima kënyï ŋgï kulörï rɔ ma kembe kiya te, “Ma miꞌdi dɔma ꞌdeni ŋgï gɔmo, tine okɔnyi ma kogbɔ ma laka yïmo.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yësu oŋgɔ bilaka ëdï ꞌdeni ŋgï kosoŋi kulöwö kako ŋgila lïjë. Kina bo kamo ŋgï dɔ nökï nima kiya te, “Nï nökï kuꞌbë mbili kudödu kpa nima, moga yi, ɔdɔ yaga ŋburu mï kɔtɔ kinza kileki dë kpe dɔ bɔ nime.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Kina nökï kënyï kapi ŋgï rɔ ma kembe koŋma bɔ nima ŋgï rɔ ma kënyë, kina kitaꞌba ŋgï yaga di dɔmo. Bɔ nima öꞌdö ŋgï yayi kɔzɔ töku. Kina bilaka ama ga yayi ne kebe ŋgï rɔ tiya mo tëgë, “Bo ölë ꞌdeni.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Tine Yësu indaꞌba közï bo, na bo kënyï ŋgï tɔrɔ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kina ɔdɔ Yësu ni këdï ꞌdeni rɔ dönnï rö ti bɔ kösö gɔ bo ga tine, na lïjë kebe tititi bo iya te, “Gɔ waꞌdi na dɔꞌbɔ ma ꞌbeze dë toga nökï yaga?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “A mɔtɔ inza ame ꞌdɔ kɔꞌbɔ toga mo timo, tine ŋge kɔtɔ ti mötu.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Lïjë ënyï ŋgï di bi nima yayi kudö te kebe mï Galilaya. Yësu oꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ bilaka kikali gɔ bi ma lïjë këdï teyi,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 römöyï bo oꞌdɔkɔ tiyandi bɔ kösö gɔ bo ga. Mï akiyandi abo zïnnï bo iya te, “Ti kiꞌdi közï kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni ŋgï zi bilaka mɔtɔ ga, kupö bo yaga. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kɔdɔ ŋgï yaga di mï tölë.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Akiyandi abo nima bɔ kösö gɔ bo ga ikali mï ꞌjɔ ꞌba lende mo dë. Tine lïjë ere ꞌdeni di bi tititi bo.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Lïjë ako kömö Kaparanoma, kina ɔdɔ lïjë këdï ꞌdeni liŋɔ tine, Yësu ititi bɔ kösö gɔ bo ga iya te, “Waꞌdi na kolomake rɔ toꞌdɔ kowasa mo di gɔ kɔri yayi ne?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Lïjë ileki dɔmo dë römöyï pa di gɔ kɔri yayi lïjë oloma rɔ towasa mo yë na rɔ löbu di mï löŋgö lïjë nima bina.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yësu oloma bërï kïdëkï ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima kako zi bo. Kina bo kiya zïnnï te, “Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ tëdï rɔ löbu ne, iꞌdike bo kileki rɔ bo bërï yaga rɔ bɔ laja zi ya ma laki.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Bo ogba kole titi mɔtɔ kiꞌdi kɔrɔ kömönnï yayi, bo kindaꞌba rɔmo na bo kiya zïnnï te,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Bɔtɔ ame koja laja zi kole ma te dömöyï ma ne, ma na bo koja laja ꞌdeni zö. Kina bɔtɔ ame koja laja zö, bɔ ame koja ma ne na ma ꞌdeni gbï bo koja laja teyi.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Yowani ënyï kiya zi bo te, “Doꞌja bɔ mɔtɔ këdï koga nökï ti möyï yï, kina dota gɔmo ꞌdeni di zi bo diya te kinza bo koꞌdɔ dë römöyï bo inza rɔ ma kɔtɔ ꞌbeze mɔtɔ.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yësu iya te, “Kinza kotake gɔmo dë di zi bo. Römöyï bɔtɔ ame këdï koꞌdɔ gɔ kotɔ ꞌdeni ti möyï ma ne inza kileki ꞌböwu kiya ma rɔ ma kënyë.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Bɔtɔ ame koꞌji ze dë ne kina rɔ ꞌbeze.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Omerike gɔ lende nime laka. Bɔtɔ ame kiꞌdi pele ŋge rɔ mini kuwë ziye römöyï kpe ꞌba Kurïsïtö na ne ti koꞌja kpa közï ꞌba gɔmo ŋgï.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Bɔtɔ ame kebe kiꞌdi a titi ma kɔzɔ a naga nime te ame kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ma ne kebe kilaꞌba mï lende kënyë, ma laka mo dëne gɔ kudödu rɔ toto kuwu ndöwu ma löbu mugu bɔ mo gɔ kïtïŋï bo timo mï mini löbu.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ɔdɔ kömöyï na kiꞌdi yi koꞌdɔ lende kënyë, iyagba yaga. Ti këdï rɔ ma laka zïyï tɔdɔ mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba rɔ bɔ kɔmɔ kɔtɔ di dɔ ame ꞌdɔ kari kuꞌdu yi mï Gehena ti kömöyï këdï rïyö ne.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Gɔ bi nime rɔ Gehena ne kuru ma këdï konyo bilaka mo ga ölë dë kina paꞌdo mo öꞌbö ŋburu tara kölu dë.”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kina bo kiya gbï te, “Ti kileŋo bilaka pili ꞌdeni ŋgï ti paꞌdo gɔ këdï laka kɔzɔ tikɔꞌdɔ ame këdï kileŋo wa ne tara.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Tikɔꞌdɔ ele ma. Ne ɔdɔ tikɔꞌdɔ kote tulöwu ma kiyɔkɔ mo ꞌdeni ti kɔꞌbɔ ꞌböwu tiꞌdi mo kileki rɔ ma kiyɔkɔ tondo ga? Nï mɔtɔ iꞌdi gbagba yï këdï rɔ tikɔꞌdɔ. Olomake ti mï këyï rɔ gɔ rɔye.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.