Marcos 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kina bo kileki kiya zïnnï te, “Rɔ ma laka mëdï miya ziye, ya mɔtɔ ga di mï löŋgö ye nima inza kinene a mɔtɔ rɔ tölë titi du gba kota kinza ma ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba kako ra ti tigɔ mo.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Di pötö töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ na Yësu kënyï kogba Pïtörö ni ti Yakoba ti Yowani, lïjë këkï ŋge rɔ dönnï nime kari dɔ döku tɔrɔ. Tine di yayi na ɔdɔ lïjë koŋgɔ Yësu tine, kïnë bo uyï rönï ꞌdeni ŋgï ꞌberi,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 bɔŋgɔ ꞌba rɔ bo kaŋmi ŋgï köbö kebe akurögö ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ya mota ma rɔ bɔ kösö gɔ bo naga nima oꞌja Eliya ni ŋgï ti Musa këdï ꞌdeni rɔ tilende ti Yësu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Kina Pïtörö kënyï kiya zi Yësu te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ele sowa ame dëdï bine ne. Iꞌdi doꞌdɔ ŋgöŋgöbö mota, kɔtɔ zïyï, kɔtɔ zi Musa kina kɔtɔ zi Eliya.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Lïjë pili ꞌdeni ŋgï rɔ tikere, lende naga nima bo këdï kiya pele ne bo ikali gɔmo dë.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Kina pɔli kako kutuꞌbö lïjë ŋgï ŋbuku. Kina birɔ kudu ŋgï di mï pɔli nima, kiya te, “Ame na rɔ kole ma. Mɔꞌɔ bo kulöwö, uwöke dɔ bo.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Tine ɔdɔ lïjë kënyï kuyï kömönnï koŋgɔ bi toko ꞌböwu yayi, bɔtɔ inza kpe, Yësu na ꞌdeni ŋge kola kɔtɔ tïnnï yayi.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Kina ɔdɔ lïjë këdï këkï ꞌdeni kako bërï di dɔ döku yayi, Yësu ose gɔmo kitigɔ zïnnï kinza lïjë kari kiya lende nime lïjë koꞌja ne dë zi bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ. Tine gɔ lïjë kiya ꞌjaa ŋbö ɔdɔ kole ꞌba bilaka lesi kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Kina lïjë kiꞌdi lende nime ŋgï köꞌbö ŋge mï löŋgö lïjë. Tine lïjë oloma rɔ tititi mo rɔ gɔ rönnï, kiya te, “Waꞌdi ga na rɔ tɔdɔ di mï tölë?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Lïjë ititi Yësu, kiya te, “Gɔ waꞌdi na bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni kiya te Eliya na këdï kako titi dɔgba di zi Kurïsïtö ma Bɔkoꞌba këdï koja?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Yësu ileki dɔmo zïnnï te, “Rɔ ma laka Eliya ako ꞌdeni titi dɔgba tileŋo wa pili ndö. Kina me buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Kole ꞌba bilaka lesi ti kombi gomɔ rɔ mbëmbë bilaka kilagi di rɔmo.’
12 Ele respondeu:
13 Ne rɔ ma laka ti miya ziye, Eliya ako ꞌdeni tine bilaka oꞌdɔ wa ꞌdeni ŋgï zi bo kɔzɔ ma lïjë koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo, kɔzɔ ma tönë mo kugu ne tara.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Kina ɔdɔ Yësu ni këkï ꞌdeni bërï kako kömö zi bɔ kösö gɔ bo ma laki naga nima tine, lïjë ako koꞌja tïndï ma kinza kiya koso ꞌdeni ŋgï yayi ti bɔ kɔmɔ kiyandi ni këdï koꞌdɔ kowasa tïnnï.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Bilaka naga nima lïjë oꞌja Yësu këdï kako na lïjë kotɔ ŋgï rɔ gönnï kiriŋa kurë dɔ bo tumötö bo.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yësu ititi bɔ kösö gɔ bo ga iya te, “Waꞌdi na këddï koꞌdɔke kowasa mo tïnnï?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Bɔ mɔtɔ di mï löŋgö tïndï naga nima ënyï kileki kiya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, kole ma nime nökï udödu kpamo ꞌdeni ŋgï teyi, kina me moꞌde kako zïyï.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Nökï nime ɔdɔ kebe toꞌdɔ bo, oŋma bo ŋgï bërï koja surupu di kpa bo, bo konyo dɔ tuŋgu bo ŋgï teyi ndïŋïndïŋï, rɔ bo kitigɔ ŋgï yaga gbörökötö. Kina me mititi bɔ kösö göyï naga nime ꞌdɔ lïjë koga nökï nime yaga tine lïjë ɔꞌbɔ dë.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yësu ileki kiya zïnnï te, “Kpe bilaka ma leꞌjete naga nime bɔ kinza kikali tiꞌdi dɔye gɔ lende ma nime. Gɔ moloma ŋgï ŋbö nyanya ga tiye na? ꞌDɔ mogbɔ dökïꞌdï ma ŋgï ŋbö nyanya ga di ziye na? Oꞌdeke kole nima kako zö dayi.”
19 Jesus disse:
20 Lïjë oꞌde kole nima kako zi bo. Kina nökï koꞌja kïnë Yësu te, na koŋma kole nima ŋgï bërï, kululu, surupu köꞌbu di kpamo.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yësu ititi ꞌbu ꞌba kole nima, iya te, “Nökï nime isaki bo nyanya ga?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Mï kada mɔtɔ ga ebe tuꞌdu bo mï paꞌdo, mɔtɔ ga oŋma bo ŋgï mï mini, ꞌdɔ kupö bo ŋgï yaga. Ne ɔdɔ kɔꞌbɔ ŋgï toꞌdɔ mo, oŋgɔ lisa ꞌba rɔze kokɔnyi ze.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yësu ileki kiya zi bo te, “Gɔ waꞌdi na kiya te ɔdɔ mɔꞌbɔ ŋgï? A mɔtɔ inza ame ꞌdɔ konya dɔ bilaka ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne.”
23 Jesus respondeu:
24 Kina ꞌbu ꞌba kole nima kënyï ŋgï kulörï rɔ ma kembe kiya te, “Ma miꞌdi dɔma ꞌdeni ŋgï gɔmo, tine okɔnyi ma kogbɔ ma laka yïmo.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yësu oŋgɔ bilaka ëdï ꞌdeni ŋgï kosoŋi kulöwö kako ŋgila lïjë. Kina bo kamo ŋgï dɔ nökï nima kiya te, “Nï nökï kuꞌbë mbili kudödu kpa nima, moga yi, ɔdɔ yaga ŋburu mï kɔtɔ kinza kileki dë kpe dɔ bɔ nime.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Kina nökï kënyï kapi ŋgï rɔ ma kembe koŋma bɔ nima ŋgï rɔ ma kënyë, kina kitaꞌba ŋgï yaga di dɔmo. Bɔ nima öꞌdö ŋgï yayi kɔzɔ töku. Kina bilaka ama ga yayi ne kebe ŋgï rɔ tiya mo tëgë, “Bo ölë ꞌdeni.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Tine Yësu indaꞌba közï bo, na bo kënyï ŋgï tɔrɔ.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Kina ɔdɔ Yësu ni këdï ꞌdeni rɔ dönnï rö ti bɔ kösö gɔ bo ga tine, na lïjë kebe tititi bo iya te, “Gɔ waꞌdi na dɔꞌbɔ ma ꞌbeze dë toga nökï yaga?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “A mɔtɔ inza ame ꞌdɔ kɔꞌbɔ toga mo timo, tine ŋge kɔtɔ ti mötu.”
29 Jesus respondeu:
30 Lïjë ënyï ŋgï di bi nima yayi kudö te kebe mï Galilaya. Yësu oꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ bilaka kikali gɔ bi ma lïjë këdï teyi,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 römöyï bo oꞌdɔkɔ tiyandi bɔ kösö gɔ bo ga. Mï akiyandi abo zïnnï bo iya te, “Ti kiꞌdi közï kole ꞌba bilaka lesi ꞌdeni ŋgï zi bilaka mɔtɔ ga, kupö bo yaga. Tine mï töꞌdö dɔ mota bo ti kɔdɔ ŋgï yaga di mï tölë.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Akiyandi abo nima bɔ kösö gɔ bo ga ikali mï ꞌjɔ ꞌba lende mo dë. Tine lïjë ere ꞌdeni di bi tititi bo.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Lïjë ako kömö Kaparanoma, kina ɔdɔ lïjë këdï ꞌdeni liŋɔ tine, Yësu ititi bɔ kösö gɔ bo ga iya te, “Waꞌdi na kolomake rɔ toꞌdɔ kowasa mo di gɔ kɔri yayi ne?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Lïjë ileki dɔmo dë römöyï pa di gɔ kɔri yayi lïjë oloma rɔ towasa mo yë na rɔ löbu di mï löŋgö lïjë nima bina.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yësu oloma bërï kïdëkï ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima kako zi bo. Kina bo kiya zïnnï te, “Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ tëdï rɔ löbu ne, iꞌdike bo kileki rɔ bo bërï yaga rɔ bɔ laja zi ya ma laki.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Bo ogba kole titi mɔtɔ kiꞌdi kɔrɔ kömönnï yayi, bo kindaꞌba rɔmo na bo kiya zïnnï te,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Bɔtɔ ame koja laja zi kole ma te dömöyï ma ne, ma na bo koja laja ꞌdeni zö. Kina bɔtɔ ame koja laja zö, bɔ ame koja ma ne na ma ꞌdeni gbï bo koja laja teyi.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yowani ënyï kiya zi bo te, “Doꞌja bɔ mɔtɔ këdï koga nökï ti möyï yï, kina dota gɔmo ꞌdeni di zi bo diya te kinza bo koꞌdɔ dë römöyï bo inza rɔ ma kɔtɔ ꞌbeze mɔtɔ.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yësu iya te, “Kinza kotake gɔmo dë di zi bo. Römöyï bɔtɔ ame këdï koꞌdɔ gɔ kotɔ ꞌdeni ti möyï ma ne inza kileki ꞌböwu kiya ma rɔ ma kënyë.
39 Jesus respondeu:
40 Bɔtɔ ame koꞌji ze dë ne kina rɔ ꞌbeze.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Omerike gɔ lende nime laka. Bɔtɔ ame kiꞌdi pele ŋge rɔ mini kuwë ziye römöyï kpe ꞌba Kurïsïtö na ne ti koꞌja kpa közï ꞌba gɔmo ŋgï.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Bɔtɔ ame kebe kiꞌdi a titi ma kɔzɔ a naga nime te ame kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ma ne kebe kilaꞌba mï lende kënyë, ma laka mo dëne gɔ kudödu rɔ toto kuwu ndöwu ma löbu mugu bɔ mo gɔ kïtïŋï bo timo mï mini löbu.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ɔdɔ kömöyï na kiꞌdi yi koꞌdɔ lende kënyë, iyagba yaga. Ti këdï rɔ ma laka zïyï tɔdɔ mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba rɔ bɔ kɔmɔ kɔtɔ di dɔ ame ꞌdɔ kari kuꞌdu yi mï Gehena ti kömöyï këdï rïyö ne.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Gɔ bi nime rɔ Gehena ne kuru ma këdï konyo bilaka mo ga ölë dë kina paꞌdo mo öꞌbö ŋburu tara kölu dë.”
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Kina bo kiya gbï te, “Ti kileŋo bilaka pili ꞌdeni ŋgï ti paꞌdo gɔ këdï laka kɔzɔ tikɔꞌdɔ ame këdï kileŋo wa ne tara.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Tikɔꞌdɔ ele ma. Ne ɔdɔ tikɔꞌdɔ kote tulöwu ma kiyɔkɔ mo ꞌdeni ti kɔꞌbɔ ꞌböwu tiꞌdi mo kileki rɔ ma kiyɔkɔ tondo ga? Nï mɔtɔ iꞌdi gbagba yï këdï rɔ tikɔꞌdɔ. Olomake ti mï këyï rɔ gɔ rɔye.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.